摘 要:隨著我國對外交流的發展,社會對各類型的翻譯人才需求加大。但目前我國的翻譯人才供不應求,學生的翻譯能力沒有得到提高。如今教師們開始探索如何在大學英語教學中培養翻譯人才的后備力量。本文首先介紹了翻譯的一些常識,明確翻譯教學的重要性和迫切性。接著,本文提出翻譯的后備力量在大學英語教學的非英語專業的學生中,并分析了原因和可能性。文章在最后論述了在大學英語教學中培養翻譯人才的途徑。教師們應繼續努力研究,逐步完善大學英語翻譯教學。
關鍵詞:大學英語;市場需求;翻譯人才;翻譯教學
一、前言
隨著全球經濟一體化,科學技術全球化的發展,我國的對外交流擴大到了整個社會經濟的各個領域,同時也促進了世界經濟的發展,我國的翻譯產業開始繁榮發展。但目前我國的翻譯人才供不應求,現有的翻譯人才無法滿足翻譯市場的需求,翻譯人才缺口高達90%,這主要是因為在高校中翻譯的教學一直不受重視。在大學英語教學中重視翻譯教學可以為培養未來的翻譯人才提供廣闊的基地。因此,如何提高大學英語翻譯教學就成為重要的研究課題,教師們應探索如何加快翻譯人才的培養來滿足市場的迫切需求。
二、翻譯和翻譯教學及對象
翻譯是一種綜合技能,是學生處理兩種語言能力的綜合體現。在聽說讀寫譯等英語綜合運用能力中,如果把聽和讀看作語言輸入,把說和寫看作語言輸出,翻譯的過程則是集語言輸入與語言輸出為一體的雙向交流過程。美國翻譯理論家尤金·奈達從信息理論的角度出發,將翻譯定義為從語義到文體在譯入語中用最貼近而又最自然的對等語再現源語的信息。這一定義指出了翻譯的本質是用譯語再現源語信息,同時也提出了翻譯的兩個基本要求:傳達原作的意義和風格及譯語語言自然順暢。
翻譯技巧是譯者經驗的總結。常見的翻譯技巧包括增譯法,省譯法,轉換法,分譯法,合譯法等。具體說來翻譯的技巧有很多:直譯,意譯,詞性轉換,加詞減詞,省譯,正說反譯,反說正譯,隱喻翻譯,長難句切分法翻譯,合理移位,合并短小分句等等。所有這些翻譯技巧都是以目標語語言規范為導向,運用這些翻譯技巧的共同目的只有一個:產生自然流暢的譯文。
翻譯教學以培養翻譯人才為目的,主要是教授學生翻譯的知識和技巧。穆雷指出:“翻譯教學是把翻譯作為一門專業來教,使學生樹立正確的翻譯觀,培養良好的翻譯工作習慣,學會初步的翻譯技巧,了解一定的翻譯理論,具備基本的翻譯能力。”在翻譯教學中,學生通過翻譯理論和實踐課程的培訓,對翻譯理論有一定的認識,掌握一定的翻譯技巧,具備基本的翻譯能力,成為專業翻譯的后備人才。羅選民對翻譯教學進行了界定,他根據教學對象的不同,將針對大學生的翻譯教學分為外語專業翻譯教學和大學外語翻譯教學,前者教學對象是外語專業或是翻譯專業的大學生,后者教學對象是非外語的人文社科或理工科專業大學生。具體到英語的翻譯教學,又有學者分為三大類:英語專業翻譯教學,準英語專業翻譯教學和大學英語翻譯教學。
三、翻譯的后備人才在大學英語教學的非英語專業的學生中
從現實方面看,在中國大多數的西方經典著作是由科學,工程,經濟,歷史,哲學等領域的學者翻譯的,顯然這些學者基本上是非外語專業背景。在市場翻譯工作從業者中,僅有26%的從業者是外語專業或翻譯專業背景。傳統上,人們認為翻譯人才培養是外語專業和翻譯專業的事情,但是事實并非如此。羅選民指出:“在中國,80%以上的西方經典著作(不包括文學著作)是由科學,工程,歷史,哲學等領域的學者翻譯的。任何處于學術前沿的科學家,他往往也是翻譯家,他不僅僅自己做研究,還把引進西方的學術思想和先進的科學技術作為己任。可以肯定,將來許多科技翻譯人才將來自大學英語翻譯教學,如果我們重視大學英語翻譯教學,就可以使大多數的大學生受益。”
從市場方面看,市場對非外語專業背景的翻譯人才有很大的需求,我們的高等教育人才培養必須以市場為導向,進行準確定位,必須細分市場需求,走多樣化,差異化的發展道路。我國經濟,社會,文化的發展對譯員的數量,類型以及質量都提出了前所未有的要求,單靠以前外語專業的翻譯教學顯然無法滿足市場的需求,這就要求我們建立多層次的培養體系。林戊蓀曾指出為了適應市場對翻譯人才的需求,翻譯教學應該向專業化發展,非外語專業的教學也應該承擔培養翻譯人才的重任,在科技或理工類大學為愛好翻譯的學生開設翻譯選修課程。大學英語翻譯教學就是適應市場需求的產物,在培養翻譯人才方面發揮著重要的作用,高校是培養翻譯人才的基地。
從學生方面看,外語專業和翻譯專業培養的學生真正從事翻譯工作的只是其中一部分,這與翻譯人才的龐大需求量相比,遠不能滿足需求。市場對翻譯人才的需求分散在各行各業,而外語專業和翻譯專業培養出來的學生則擅長于文學,政治,法律,新聞,經濟,管理等領域的翻譯工作,他們對于機械,化工,醫藥,電子等領域的翻譯工作難以勝任。理工科學生具備成為翻譯人才的良好基礎,這些非英語專業或翻譯專業的學生的語言能力并不比英語專業學生差多少,他們有從事翻譯工作的良好條件,也就是說,非英語專業的學生只是沒有選擇英語作為專業而已,這并不代表英語基礎不好,甚至有的學生英語水平高于英語專業的學生。
四、在大學英語教學中培養翻譯人才
大學英語教師要理清觀念,準確定位,要重視大學英語翻譯教學。和其他的英語能力教學一樣,在翻譯教學實踐中教師也應注重教學理念的先進化,教學內容的立體化,教學手段的現代化。
1.在大學英語課堂上講解翻譯知識
如果不講解翻譯的知識,學生的翻譯能力無法得到提高。教師可以在平時的大學英語課堂上,有計劃地向學生傳授做好英語翻譯所相關的翻譯知識,翻譯理論,策略和技巧,讓學生接觸翻譯理論的指導,對翻譯活動具備較好的認識,提高學生的理論意識,拓寬學生的視野。授課前,教師準備好這一課的翻譯專題,突出重點,解決難點。同時,由于翻譯的講解比較枯燥,教師要充分利用現代的教學手段,采用集聲音,動畫,文字,圖表,圖像為一體的多媒體電化教學,活躍課堂氣氛,加深學生的理解。
2.設置和學生所學專業相關的翻譯內容
英語翻譯要求學生不僅具有普遍的百科知識,而且要懂得其相關專業的基礎知識,熟悉其專業知識和技能,包括行話和術語的英語的表達和運用,積累專業英語的詞匯。學生的專業知識和能力要融合于翻譯語言知識的講解中,側重于專業知識的英語表達翻譯。教師課前備課時要大量查閱學生專業方面的資料,挑選典型的文章,段落和句子融匯到翻譯的講解中。課上教師講解盡量用與學生的專業有關的句子和文章作范例,這樣學生不僅掌握了翻譯知識,也學會其專業知識英漢互譯的表達,起到一舉兩得的作用。最終,學生都能翻譯所學專業的英語科普文章。
3.課內練習和課外實踐相結合
翻譯是一門側重實踐的課程,教師要處理好翻譯理論和實踐的關系,學生的積極思考和翻譯實踐是提高翻譯能力的必由之路。教師盡可能多給學生實踐練習的機會,使學生學有所得,學有所用。大學英語課堂的時間有限,在課堂上教師要精選相關的練習,精講精練,讓學生把本課的翻譯知識掌握并消化。課后,教師要廣泛開展翻譯的課外實踐,如課外作業,翻譯角,翻譯比賽等。課外作業是課堂翻譯講解內容的延續,每次講課之后可以適當布置。對于課外作業,教師要及時批改,提供反饋,建立良好的練習體系和評價體系。翻譯角可以一周進行一次,讓學生以小組為單位進行翻譯活動,翻譯討論或展示翻譯成果。翻譯比賽可以一個月進行一次,形式多樣化,比賽譯詞匯,句子,段落等,比賽要體現趣味性和知識性。課外實踐活動的開展使學生視野開闊,也彌補了課堂教學課時少的不足。
4.開設翻譯專題講座和翻譯選修課
課堂的時間畢竟有限,為了更好地調動學生的學習自覺性,擴展學生的視野,教師要開展一些專題講座,邀請專業翻譯人士為學生做專題講座。可以每周開設一次專題講座,專業人士以自己的工作經歷為例,為學生做某一翻譯技巧的講解,學生對此非常感興趣。翻譯這門學科不是一朝一夕就能掌握的,要真正學好這門學科至少需要兩個學期的課程。對于愛好翻譯的學生,他們可能有志于從事和本專業有關的翻譯工作,為了幫助他們提高翻譯技能,大學可在課程設置上開設翻譯選修課,每周在固定的課時里,有固定的課堂,安排教師專門講解翻譯知識,精選適合學生的教材,系統完善地把翻譯作為一門學科來講授,學生會受益匪淺。
5.提高學生漢語水平和修養
提高學生翻譯能力的同時,教師對學生的漢語水平不可忽視。翻譯是兩種語言的互換,如果沒有一定的漢語水平,學生也無法準確地表達英語文章的內涵。英語閱讀能力和漢語文學修養的提高是一個日積月累的過程,教師要督促學生平時利用業余時間,廣泛閱讀漢語名著,提高漢語文學修養。同時,學生還應學習中國傳統文化,習俗,了解現代改革開放的成果,多讀報刊雜志,掌握時事,積累豐富的漢語知識的表達,這樣在翻譯的時候才能游刃
有余。
6.加強學生中西方文化對比能力
大學英語翻譯教學的目的就是培養學生的英漢互譯能力,因此,在大學英語翻譯教學中,教師在講授翻譯理論,方法與技巧時,要注重培養學生的英漢語言和文化的對比能力。幫助學生認識英語和漢語的差別,加強學生對兩種不同語言及文化之間差異性的認識是培養語言、文化以及轉換等翻譯能力的基礎。陳治安認為,翻譯的理論,方法與技巧都是建立在原語和譯語之間的異同對比的基礎上的。教師要教會學生對兩種不同語言或方言進行對比研究,區分它們在語音,詞匯,語法,語言結構,語用,文化背景等方面的共性,差異和特點。
五、結束語
明確了翻譯教學在大學英語教學中的重要性和必要性之后,加大翻譯教學的比重,學生的翻譯能力就會得到很大的提高。翻譯能力的培養和提高不僅能促進聽說讀寫等綜合能力的發展,而且對大學生的后續教育和未來的工作也有深遠的影響。大學英語翻譯教學改革任重而道遠,需要教師共同努力,教師應繼續探索翻譯教學的方法和模式,提高學生翻譯能力,努力將大學英語翻譯教學推向新的高度!
參考文獻:
[1]黃澤英.基于翻譯能力研究的大學英語翻譯教學探析[J].長春理工大學學報,2011(4).
[2]連淑能.翻譯課程教學法探索[J].外語與外語教學,2007(4).
[3]羅選民,邵有學.大學英語翻譯教學教材編寫探討[J].外語與外語教學,2009(11).
[4]孫廣平.經濟一體化環境下的商務英語翻譯教學[J].黑龍江高教研究,2008(7).
[5]汪曉莉.基于實證視角看我國大學英語翻譯教學[J].合肥工業大學學報,2009(4).
[6]徐修鴻.大學英語翻譯教學中理論與技巧的滲透[J].長春理工大學學報,2011(2).