摘 要:數詞應該是很早就出現了,并被人們廣泛應用和熟知的詞匯。大約在五千年前的原始社會的仰韶文化,中國就產生了有數的刻劃符號。數詞產生初始的最基本作用就是用來計數,表示事物之間的數量關系。然而,任何詞匯的產生無不是與各個民族的歷史文化背景和思想觀念密切相關的。在遠古時代,生產力極度地低下,人們尚未能正確的理解自己以及生活周圍的環境,崇拜思想因而出現。人們產生了自然崇拜,生殖崇拜,圖騰崇拜等多種樣式的崇拜。對從生活生產中產生的數詞也產生相應的崇拜,人們認為某些數字能給自己帶來吉祥和好運,某些數字則會帶來相應的災難和不幸。數詞因而不僅是單純的計量詞匯,在它們背后隱藏著的是深厚的民族歷史文化。筆者想從數詞的角度切入,探尋漢文化的奧秘。又因為恩格斯曾說過:“只有懂得外國語,才能更深刻地理解本國語。”所以本文對漢英數詞文化進行分析比較,在對比探索中尋求中華文化的獨特魅力。
關鍵詞:數字詞匯;漢語文化;英語文化;相通;差異
一、漢英數詞文化的相通之處
(1)在漢英文化中同樣存在著數詞語用和語義的模糊性
當代模糊語言學始祖札德指出:形象思維必須是模糊性的。因而模糊性的數詞多用于各種形式的文學藝術作品之中,以實代虛,增加氣勢,渲染氣氛,突出形象,增加感染力。
在漢語中人們常用“百”“千”“萬”來表示數目極其之多,如:百廢俱興,百家爭鳴,百川歸海,千瘡百孔,大千世界,千鈞一發,千里迢迢等,英語中人們同樣用“hundred”“thousand”來泛指“多”之意。例如:One good head is better than a hundred strong hands.(強手雙百,莫如智者一人。) Every lover sees a thousand graces in the beloved object.(情人眼里出西施。)
在英語中,用and 或or 連用一些數詞,或者是數詞復數形式的疊用都會引起語義的模糊。如:by ones and twos (三三兩兩),one or two (幾個)。
漢語中相鄰的兩個數詞的連用可以產生模糊的意義。如:
一望兩三里,煙村四五家,門前六七樹,八九十枝花。《一望兩三里》
這樣,數詞的模糊表達給人一種朦朧的美感,有時確切的指定可能束縛了人們的想象,不確定的表達則增加了幻想和圖畫感。漢英數詞的這種模糊的用法就能展現這種效果。
(2)英語中的“one”和漢語中的“一”都是指萬物之始
漢民族自古就尊崇數詞“一”,認為是萬物之始,萬物之祖。《老子》第四十二章“道生一,一生二,二生三,三生萬物。”就可以體現“一”被視為世間萬物萌生起源的象征。
英語和漢語中的“一”都常常與其他數詞連用表示不多的意思,形成鮮明強烈的對照。漢語中有“一兩個,一兩次”這種說法,英語中也有“one or two ”這種表達
方式。
漢語中說問題不難就像一加一等于二那么簡單,英語中也有類似的數字比喻“it’s just as clear as that two and two make four.”
(3)漢英文化中“九”的相通之處
“九”在漢文化中被認為是個極數,表示極高,極多,極遠,極深的意思。
英語中的“nine” 同樣可以表示“多,深”的意思,如“A cat has nine lives.”
在古代陰陽五行的理論中,古人認為“一,三,五,七,九”為陽,“二,四,六,八,十”為陰。陽具有為天,為剛,為夫的象征,陰具有為地,為柔,為妻的象征。九是陽數中最大的一個,所以表示極高極多的意義。古代有“天為九天,地為九州,月行九道,日有九光”之說,認為天最高分為九重,因有“九重天”一語。毛澤東在《水調歌頭·重上井崗山》詩詞中就有這樣一句:“ 可上九天攬月,可下五洋捉鱉。”這說明數詞“九”從古至今一直帶有表示極高的意蘊。
(4)漢英之中“三”都被視為神性,尊貴和吉祥的象征
漢語中的“三”有著滿數的概念,《說文》釋“三”曰:“三,天地人之道。”三就成為了天地人的代名詞,將整個宇宙都包括進去了。《易經》的整個符號體系也是建立在“三”及其倍數的基礎上。自古以來的事物以“三”命名的很多“三皇,三代,三公,三綱”等等。
古羅馬神話中,以“三”象征神性比比皆是。如:三神一體的女神,美惠三女神,命運三女神,復仇三女神。在莎士比亞的劇中有“All good things go by threes.”(一切好事以三為準。)
二、漢英數詞文化的差異性
(1)數字“0”在漢英文化中的不同
在英語的國家里“0”可能表示的是“OK”.大多數情況下,“zero,cipher,naught”等都與“0”相關,與“空虛,沒有價值,一無所有”有關系。
All our efforts added up to zero/went for naught.我們所有的努力都白費了。
Man is a mere cipher in the universe.人類在宇宙間是微不足道的
現代計數離不開0,但是中國古代計數是不用0的。直到宋代的時候,用“飄零”的“零”來表示零頭。“零”的本意是雨露降落,引申為凋零。所以常常含有孤單哀涼的感覺,例如:零丁,零落,凋零,涕零,孤零,飄零。在中國。“0”
與漢字數字夾用,是最近幾十年的事情。
(2)西方人忌諱13這個數字,而中國人則有不同的審美意識
我們都熟悉西方人對“13”是極為忌諱的,它象征著“不吉,倒霉”,因為在基督教中耶穌被釘打在十字架上是13日星期五,耶穌和弟子共進晚餐時,猶太坐在第十三個位置上。古代通往斷頭臺的臺階是13級,給儈子手的賞錢是13個銀幣。人們在很多場合都避諱13,門牌,樓層,火車,飛機,影院的座席編號都沒有13號。英語中會把號碼“13”更改為“12A”,在美國的俚語中“thirteen”是“小心點兒”的意思。
中國人對“十三”有著不同的審美意識,儒家經典俗稱為“十三經”,明代帝王陵墓稱為“十三陵”,清代的京腔十三絕。中國人重來是不避諱13這個數字的。
(3)中西方對4的不同看法
漢語中具有極其強的諧音諧義文化。“四”的諧音“死”,因此人們經常避諱數字“四”。電話號碼,車牌號都不愿意用帶“四”的。在某些方言區,如:粵方言,閩方言區,醫院不設“四號病房”,公共汽車沒有“四路”,汽車牌號也沒有“四”。樓層沒有“四層”或“十四層”。
然而,西方對“four”極為崇拜。“four”是公平,正義,力量的象征。“the four corners”就是“十字路口”。“the four corners of death”是“天涯海角”的意思。
(4)“九”在英語中還有“少”,“短暫”的意思,漢語中則沒有這種表達。
“九”是個位數的最后一個,因而它表示結束。“九”又面向十位進位,它又表示重新開始。“九”既代表“新生”,也代表“死亡”。如:
A wonder lasts but nine days.(怪異新鮮不出九天。)
With a dead sound on the final stroke of nine.(鐘打九點,這死亡的聲音標志著一天的開始。)
在中國,“九”被看為一種“天數”。歷代帝王為了表示自己神圣的權利為天賦神賜,竭力將自己同”九”聯系起來。”九”還和”久”諧音,代表著”天長地久”之意。
(5)漢語還對數詞”六”和”八”崇拜
“六”被看為象征著吉祥。常常說為“六六大順”。“八”同樣象征著喜慶吉祥,例如:才學有“八斗”,氣節有“八節”,食品有“八珍”。又因為“八”與“發”諧音,人們在門牌號,電話號和車牌號往往喜歡用數字“八”。
綜上所述,漢英數詞文化中既有相通,又有不同。這說明人類思維文化有著共性的東西,又由于不同民族有著不同的地理歷史宗教習俗,在詞匯之中體現出差異性。中國與西方之所以產生差異性簡單可以歸納為以下兩點:
①漢英民族文化心理存在著差別,是因為中國幾千年的傳統文化傳承著儒家諸子的“倫理道德”思想,而英語文化則受到《圣經》的基督教教義的影響。
②地域歷史來看:漢民族為大陸居民,穩定的心態,認識自然,融于自然,感受自然,求意合,不重形式。西方人多為島國居民,抵制自然,征服抗爭性,重形式。
筆者只是對漢英數詞文化進行了最初的了解和探索,以上都是最簡單的歸納和分析總結。文化深廣,隨著時代的變化,需要不斷地探索和發現才能獲取更多的學問知識。
參考文獻:
[1]《漢語詞匯與文化》,常敬宇,北京大學出版社,2004版
[2]《漢英文化詞匯研究》,戴衛平、裴文斌,科學出版社,2008版
作者簡介:劉馨陽,女,華南師范大學文學院12級本科生。