曲迪 楊龍輝
摘 要:《今昔物語集》是日本現存最古老的說話文學集,在日本文學史上具有舉足輕重的地位,也對后世的文學產生了深遠的影響。《今昔物語集》中的很多文章都譯自中國的古典文集《法苑珠林》,這一點已得到日本國著名國學大師,日本國學院大學教授,文學博士芳賀矢一的充分論證。《今昔物語集》和其原著《法苑珠林》的對比研究,對于了解平安時代日本人借鑒和引入中國文化的真實情況,以及中日兩國在平安時代的文化交流有著重要意義。本文將從《今昔物語集》的卷七之十六入手,展開《今昔物語集》和其原著《法苑珠林》的對比研究。
關鍵詞:今昔物語集;法苑珠林;對比研究
《今昔物語集》總計三十一卷(其中欠缺三卷),俗稱《今昔物語》,是日本最古老,最珍貴的說話文學集。
《今昔物語集》是日本平安時代末期成書的說話文學集。其具體成書年代不詳。一般有以下兩種說法。一種說法認為成書于1081。另一種說法認為成書于1120年前后。
《今昔物語集》的作者也不明確。
由于《今昔物語集》改正并且補充了日本文學作品『宇治大納言物語』,所以有人認為其作者是宇治大納言源隆國。也有人認為《今昔物語集》的作者為日本平安時代在漢學上頗有造詣的日本南都北嶺(指奈良的興福寺和比叡山延暦寺)的僧人。甚至有人認為,《今昔物語集》是在當時的天皇白河天皇的授意之下,由多名僧人集體創作而成。
但是,無論哪種觀點,都缺乏充分的論據和說服力。所以其作者還有待后人的研究辨明。
《今昔物語集》第一卷至第五卷為古天竺,即印度的故事。第六卷至第十卷為古震旦,即中國的故事。第十一卷至第三十一卷日本的故事。內容主要包括佛教故事與世俗故事,前者系說明佛教信仰之功德與因果報應之思想;后者主要敘述歷史人物之軼事與孝子、烈婦等道德故事。此外,尚有文藝愛情、生靈、怪物、狐貍、仙人、盜賊等各種傳奇故事。每一則故事皆含有通俗的處世教訓之寓言。人物也是五花八門,有僧侶、貴族、武士、農民、游女等等,甚至連鳥獸、鬼神、妖怪都寫進去了。《今昔物語集》系相對于當時廣泛流傳的有關貴族社會生活之物語及正統王朝文學之日記類而撰。也就是說,所有平安王朝文學沒有寫進去的物事,幾乎全部都收錄在《今昔物語集》內。
所以,《今昔物語集》是了解當時逐漸抬頭的武士與庶民的生活以及思想的重要資料,且為后世鐮倉時代之《宇治拾遺物語》與《古今著聞集》等說話文學之創作源泉。
此作品直至十六世紀中葉的室町時代才得以見天日。江戶時代首次出版上市,一夕之間成為名作。日本著名作家芥川龍之介的作品,很多都取材之《今昔物語集》。夢枕貘的《陰陽師》系列,大部分也取材之此書。可以說,《今昔物語集》對于后世文學之流傳,產生了深遠的影響,被視為文學素材之寶庫。
《法苑珠林》成書于公元668年。全書共100卷,達百萬字以上。是有當時的著名高僧道世所著。道世十二歲出家,在青龍寺學習佛教經典。其人精通律學,在當時的佛教界頗負盛名。其所著的《法苑珠林》,更被認為是中國佛教界的百科全書。
日本著名國學大師、日本國學院大學教授、文學博士、日本《今昔物語集》研究學者中的領軍人物芳賀矢一教授畢生致力于研究《今昔物語集》。芳賀矢一在其所著的『考証今昔物語集』中,明確證實了中國古典文獻為最重要的原著,并且分析了《今昔物語集》與其原著《法苑珠林》各個章節的對應關系。其研究成果得到了日本乃至全世界學者的認可。
本人赴日留學期間,有幸從事了《今昔物語集》與其原著《法苑珠林》的學習和對比研究。通過數年的學習和研究,分析出了《今昔物語集》與其原著《法苑珠林》的部分章節的異同之所在。由于篇幅和作者水平有限,本文僅從《今昔物語集》卷七之十六著手,進行對比研究。
巻七―16
原典
齊上定林寺有釋普明,?姓張,臨渭人。少出家。稟性清純,?蔬食布衣,以懺誦爲業。誦法華維摩二經。?及諷誦之時,有別衣別座,未嘗穢雜。毎至勸發品,輒見4普賢乗象立在其前。誦維摩經,亦聞空中唱樂。又善神呪,所救皆愈。5有郷人王道真妻病,請明來呪。明入門,婦便悶絶。俄見一物如貍,長數尺許,從狗竇出,因此而愈。明嘗行水傍祠。巫覡自云:神見之皆奔走。以宋孝建中卒,春秋八十有五。
『今昔物語集』
震旦定林寺普明、轉讀法花経伏霊語第十六
今昔、震旦ノ上定林寺ト云フ寺ニ一人ノ僧往ケリ、名ヲバ普明ト云フ、?臨渭ノ人也。幼少ニシテ出家シテ、心清ク誓ヒ弘シ。常ニ懺悔ヲ行ズルヲ以テ業トス、亦、寺ノ外ニ遊行スル事無シ。専ニ法花経ヲ讀誦シテ他ノ念無シ、亦、維廣経ヲ轉讀ス。法花経ノ普賢品ヲ讀誦スル時ニハ、4普賢卉、六牙ノ白象ニ乗ジテ光ヲ放テ其ノ所ニ現ジ給フ。維廣経ヲ讀誦スル時ニハ、妓樂歌詠、虛空ニ満テ、其ノ音ヲ聞ク。亦、神呪ヲ以テ祈乞フ事、皆其ノ験新タ也。
而ル間、5王遁ト云フ人有リ。其ノ妻、身ニ重病ヲ受テ苦ビ痛ム事難堪キニ依テ、忽ニ普明ヲ請ジテ此レヲ令祈メムトス。普明、王遁ガ請ニ依テ其ノ家ニ至ル間、既ニ門ヲ入ル時ニ、其ノ妻悶絶シテ、其ノ時ニ、普明、一ノ生タル者ヲ見ルニ、貍ニ似タリ。長サ數尺許也、犬穴ヨリ出ヌ。其ノ時ニ、王遁ガ妻ノ病愈ヌ。王遁喜テ普明ヲ禮拜ス。
亦、普明、昔、道ヲ行ケル間、人有テ水ノ邊ニシテ神ヲ祭ル事有ケル。巫覡其ノ所ニ有テ、普明ヲ見テ云ク、「神、普明ヲ見テ皆走リ迯ヌム」トナ云ヒケル。此レハ神ノ普明ヲ見テ恐レテ迯ケルニコソハ。普明遂ニ命終ノ時ニ臨テ、身ニ病有リト云ヘドモ、痛ム所少クシテ座ヲ端クシテ、佛ニ向ヒ奉テ香ヲ焼キ佛ヲ念ジ、奉テナム失ニケルトナム語リ傳ヘタルトヤ。
分析
1 在《法苑珠林》中寫著
?姓張,臨渭人
意思就是一個住在臨渭的,姓張的和尚。
但是,在《今昔物語集》中寫著
?臨渭ノ人也
意思就是一個住在臨渭的和尚。
原著中寫清楚了地名,還有和尚的姓氏,姓張。但是譯著中只是照譯了地名而已,卻沒有翻譯和尚的姓。這是為什么呢?查閱日本現在的類似于百家姓之類的資料,就不難知道,日本幾乎沒有出現過“張”這個姓。所以譯者在翻譯的時候也許不能接受這個在日本文化看來是比較獨特的姓,就選擇了不翻譯。此處原著和譯著的出入所產生的原因,主要還是在于兩國文化的差異。
2 在《法苑珠林》中寫著
?蔬食布衣
意思就是長期吃著素菜,穿著簡樸的布衣服。這是一個非常典型的中國和尚的形象,這些也是和尚這些出家人必備的美德。
但是,在《今昔物語集》中沒有寫到這些內容。這是為什么呢?主要原因還是在于兩國文化的差異。日本的寺廟允許以家族企業的形式繼承,而且和尚可以吃葷腥,可以結婚,可以生孩子。以筆者的觀點來說,中國的和尚,尤其是古代的和尚,至關重要的是一種精神信仰。而日本的和尚,更多的是傾向于一種職業了。由于這種核心內涵的不同,必然導致兩者行為方式的區別。
3 在《法苑珠林》中寫著
?及諷誦之時,有別衣別座
意思就是姓張的和尚,在誦經之時,一定會更衣換座。這是一個非常典型的中國和尚的處事風格,完美的表達了和尚對佛祖的尊崇之意。這些也是和尚這些出家人必備的美德。
但是,在《今昔物語集》中沒有寫到這些內容。這是為什么呢?主要原因還是在于兩國文化的差異。正如前面所述,日本的寺廟允許以家族企業的形式繼承,而且和尚可以吃葷腥,可以結婚,可以生孩子。以筆者的觀點來說,中國的和尚,尤其是古代的和尚,至關重要的是一種精神信仰。而日本的和尚,更多的是傾向于一種職業了。由于這種價值觀念的不同,必然導致兩者行為方式的區別。
4 在《法苑珠林》中寫著
4普賢乗象立在其前
意思就是普賢乘坐在大象上,立在面前。
但是,在《今昔物語集》中寫著
4普賢卉、六牙ノ白象ニ乗ジテ光ヲ放テ其ノ所ニ現ジ給フ
意思就是普賢乘坐在長有6顆牙齒,大放光彩的大象上,立在面前。
原著中只是寫了普賢坐在大象上,至于什么樣的大象,根本沒有進行描述。但是譯著中清楚的寫明了是長著6顆牙齒的,大放光彩的大象。這是為什么呢?筆者查閱了百科辭典。據辭典所述,大象的一生,最多只可能同時擁有4顆牙齒。譯著的作者把菩薩所乘坐的大象描述成同時長著6顆牙齒的大象,明顯是為了將菩薩乘坐的大象神話化。那為什么原著沒有這樣的不符合科學事實的描述呢?究其原因,中國當時已經能夠看到大象,也能看到大象到底長幾顆牙齒。但是日本應該在當時是沒有大象的,譯著的作者也沒有辦法看到大象。所以就會憑空想像出同時長有6顆牙齒的大象。此處原著和譯著的出入所產生的原因,主要還是在于兩國自然背景的差異。
通過以上的分析,我們可以看出,當時的譯者很巧妙的將佛教經典《法苑珠林》的部分章節翻譯成了現在的《今昔物語集》。當時的譯者已經具有了很高的漢語水平和漢學造詣。但是,原著和譯著之間,仍然存在一定的差異和分歧。究其原因,筆者認為最重要的一條,應該還是兩國自然環境和人文環境的不同,導致人們的思想和對待事和物的認識不同。另外,由于譯著和原著作者的社會地位的區別,也會產生表述方式的不同。
當然,僅僅通過以上四處的分析,不足以論證整本文學集的翻譯傾向。本人還將繼續進行《法苑珠林》和《今昔物語集》的對比研究。
參考文獻
[1]芳賀矢一『考証今昔物語集』 富山房出版社 大正二年六月
[2]古光忠彥『今昔物語集文體の研究』 高文堂出版社 平成十八年三月
[3]山田孝雄、山田忠雄、山田英雄、山田俊雄 『今昔物語集』巖波書店 1962年3月
[4]周叔迦、蘇晉仁 校注《法苑珠林校注》 中華書局 2003年3月