999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從經(jīng)濟分析的角度探討翻譯經(jīng)濟性

2015-01-15 01:01:44楊喬麗

楊喬麗

【摘要】與其他一切人類行為的本質(zhì)一樣,翻譯活動也在追求其效用的最大化,翻譯的經(jīng)濟性可以用經(jīng)濟分析的方法去研究。基于向明友提出的新經(jīng)濟原則,本文構(gòu)建了翻譯的最經(jīng)濟原則,并探討了其內(nèi)部的經(jīng)濟性運作機制和翻譯本身的博弈過程,提出了翻譯就是在局外人譯者的決策之下協(xié)調(diào)作者和目標(biāo)語讀者需求之間均衡關(guān)系的博弈過程。譯者要實現(xiàn)翻譯經(jīng)濟性就需從縱向上遵循翻譯經(jīng)濟性的運作進程,同時,從橫向上把握作者和目標(biāo)語讀者需求之間的均衡,而只有達到一般均衡的譯文才是最具經(jīng)濟性的譯文。

【關(guān)鍵詞】翻譯經(jīng)濟性 均衡 博弈

【中圖分類號】H315.9 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)11-0189-03

1.引言

經(jīng)濟原則(the economy principle),又稱省力原則(the principle of least effort),可以簡單地表述為“以最小的代價換取最大的收益”,它是“指導(dǎo)人類行為的一條根本性原則”(姜望琪,2005: 87-95)。但在某些情況下,單方面的追求省力反而給接受的一方造成費力的局面,因此,經(jīng)濟原則不能只追求省力,而應(yīng)該把目標(biāo)放在效用最大化上。美國芝加哥大學(xué)經(jīng)濟學(xué)教授G. S. Becker認為,“人類的一切活動都蘊含著效用最大化動機”(貝克爾,1976: 4),翻譯活動同樣具有此特征。從經(jīng)濟學(xué)的角度來講,語言是一種人力資本,有其潛在的經(jīng)濟價值,而翻譯正是對語言的經(jīng)濟價值進行開發(fā)利用的一個重要表現(xiàn),與語言經(jīng)濟性講求言語的優(yōu)化配置不同的是,翻譯經(jīng)濟性講求的是對原語資源的重新分配并獲取資源利用的最大化,這個過程不僅要省力,而且要實現(xiàn)語用最大化。省力不僅對譯者來說翻譯過程是省力的,而且對目標(biāo)語讀者的閱讀來說也是省力的,在具體的翻譯實踐中,只有在原語讀者和目標(biāo)語讀者之間有足夠提前共識的情況下才能達到此效果,如果提前共識不充分,譯者重點考慮的是如何將語用效應(yīng)最大化,才能達到最經(jīng)濟效果,因此,翻譯的經(jīng)濟性并非單一追求省力,而是在盡量省力的情況下使譯文達到和原文等同或比原文更大的語用效應(yīng),若省力和語用效應(yīng)最大化兩者之間發(fā)生沖突,應(yīng)優(yōu)先考慮語用效應(yīng)最大化。翻譯的經(jīng)濟性來自于譯者對語言本身的經(jīng)濟性(言語的優(yōu)化配置)的掌握;譯者通過對所能獲取的信息進行恰當(dāng)選取,進而評估翻譯目的所帶來的經(jīng)濟性;因原語文化和目標(biāo)語文化之間的共通性范圍及其擴大所帶來的經(jīng)濟效果。相對于翻譯研究,經(jīng)濟原則被廣泛的運用到語言學(xué)分析中,在傳統(tǒng)言語經(jīng)濟性分析的基礎(chǔ)上,向明友(2002)構(gòu)建了言語優(yōu)化配置的新經(jīng)濟原則,由“言語配置的一般均衡準(zhǔn)則、前提共識準(zhǔn)則、擇近準(zhǔn)則、從眾準(zhǔn)則以及言語生效準(zhǔn)則”5大準(zhǔn)則構(gòu)成,用來指導(dǎo)言語的優(yōu)化配置以獲得最大的言語效用。翻譯是為言語交流服務(wù)的,也是為了達到交流目的,因此,言語配置的新經(jīng)濟原則也可以運用到翻譯經(jīng)濟性研究中,但并非所有的準(zhǔn)則都是適用的。其中的一般均衡原則、前提共識準(zhǔn)則和從眾準(zhǔn)則為兩者所共享,但翻譯作為一種服務(wù),譯者不能單方面為了追求自身的省力,而是以目標(biāo)語讀者的需求中心,擇近準(zhǔn)則不適用于翻譯的經(jīng)濟性研究,此外,翻譯的本質(zhì)決定了譯者不能隨意對言語過程進行策略性動態(tài)調(diào)整,言語生效準(zhǔn)則主要針對發(fā)話人本身,譯者能做的只是對原語資源的優(yōu)化重組。但是,翻譯的交際目的決定了翻譯行為必定會受其目的性的影響和制約,同時,為了達到某種翻譯目的,譯者會相應(yīng)地選擇合適的翻譯策略來達到其目的,因此,翻譯經(jīng)濟性原則應(yīng)包含目的調(diào)控準(zhǔn)則和策略導(dǎo)向準(zhǔn)則。

2. 翻譯經(jīng)濟性原則

2.1 一般均衡準(zhǔn)則

市場講求的是供給與需求之間的平衡,只有供需平衡了才能達到整個經(jīng)濟圈的穩(wěn)定。翻譯的一般均衡就是譯文不僅滿足作者的需求,也滿足目標(biāo)語讀者的需求,也就是譯文不僅要傳達原作的思想和意圖,而且對目標(biāo)語讀者來說也有閱讀價值。而非原文和譯文之間的完全對等,即完全滿足作者的需求,目標(biāo)語讀者作為整個翻譯活動的消費目標(biāo),對其需求的關(guān)注才是譯作成功的關(guān)鍵。譯者不僅要攻克語言和文化障礙,而且還要調(diào)節(jié)好作者和讀者需求之間的關(guān)系,使兩者達到均衡。Arrow,K.J 和Debreu, G(1954)運用Brouwer的不動點定理和數(shù)學(xué)公式化法嚴格證明了Walras經(jīng)濟一般均衡的存在性和最優(yōu)性,也就是說達到一般均衡的結(jié)局就是最好的結(jié)局,就翻譯來說,達到一般均衡的譯文就是最好的譯文,楊炳鈞(2012)將其稱之為原語原型的最佳樣例。由于原作目的和讀者需求是變量因子,受時空和人文因素的影響,譯者對作者和讀者各自需求的預(yù)測和把握不一定準(zhǔn)確,大多數(shù)情況下形成的譯文樣例只能達到局部均衡,即譯文只滿足一定時空下和某個特定大文化環(huán)境下的作者和目標(biāo)語讀者的需求,隨著時間和空間的移動,譯者對作者的需求(原文所傳達的目的和思想)的領(lǐng)略各不相同,處于不同時代和文化背景下的目標(biāo)語讀者的需求也會發(fā)生變化,而達到一般均衡的譯文并非滿足某個特殊讀者群體的需求,而是絕大多數(shù)讀者的普遍需求,這需要一個或多個處于不同時空和人文環(huán)境下的譯者不斷調(diào)整目的和策略來實現(xiàn)作者和讀者需求之間的均衡,經(jīng)歷一個不斷積淀和篩選的過程,才能形成一般均衡的譯文。

2.2 提前共識準(zhǔn)則

按照向明友(2008)提出的言語交際的恒力定律,即只要做的是同一件事,不管語境因素如何變化,言語力、社會力和經(jīng)驗力三股力量的總和永遠是相等的.提前共識增加經(jīng)驗力,以減輕語言力或社會力,使說話者不用很費力就能表達自己的思想。與言語交際不同的是,翻譯是一種語言轉(zhuǎn)換和文化重構(gòu)活動,是把作者的思想和意圖從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言,同時把一種文化語境下的思想放置到另一種文化中,因此,語言轉(zhuǎn)換力,文化重構(gòu)力和經(jīng)驗力是構(gòu)成翻譯活動的三股力量,不管兩種語言和文化的差異性發(fā)生怎樣的變化,這三股力量的總和也是永遠相等的。原語讀者和目標(biāo)語讀者的心理、思維和文化的共同經(jīng)驗(經(jīng)驗力)越多,譯者所需要的語言轉(zhuǎn)換力或文化重構(gòu)力就越少,也就越能接近經(jīng)濟的目的。但并非對提前共識的運用越多,語用效用就越好,在一些文學(xué)作品翻譯中,譯者還應(yīng)考慮讀者對異域文化的獵奇心理需求,滿足需求才是經(jīng)濟的核心,而非省力,譯者適當(dāng)放棄對提前共識的運用,而故意制造閱讀阻力,以激起讀者獲取新知識和新文化的欲望。作為文化交流的重要媒介,翻譯作品的大批量涌現(xiàn)為全球范圍內(nèi)來自不同語言和文化背景下的人們提供更多交流文化知識、接受對方民族文化的機會,人類的提前共識也變得更多,也更加易于實現(xiàn)翻譯的經(jīng)濟性。

2.3 目的調(diào)控準(zhǔn)則

曼塔里借鑒交際和行為理論提出了“翻譯行為理論”,并認為翻譯過程的核心要素是“為特定目的而設(shè)計的復(fù)雜的行為”(黃勇昌,2012:73)。與人類說有的其他行為一樣,翻譯行為也受到經(jīng)濟性的驅(qū)使,即不僅要省力,而且要達到最大的語用效應(yīng),既滿足作者的需求(盡可能忠實于原文),也能滿足讀者的需求(文化和心理需求),要達到此目標(biāo),譯者不得不考慮譯文的目的性,只有鎖定譯文的目的性,才能以行之有效的方法快速達到經(jīng)濟性目的,因此,譯者在翻譯經(jīng)濟性運作的過程中一直受到預(yù)設(shè)目的的調(diào)控。目的調(diào)控中的“目的”不是譯者的目的,而是譯者綜合考慮多種因素并推斷出的譯文所能達到的功能,在此過程中,譯者會考慮原作產(chǎn)生的社會、歷史、文化、政治等背景來預(yù)測作品的影響力;考慮原作者的生活經(jīng)歷、生活環(huán)境、教育、宗教和政治立場等來揣摩作者的寫作意圖;考慮原語讀者群體背景和需求、所處的大文化背景、作品在原語讀者中的反響,并將這些因素投射到目標(biāo)語讀者中,找出原語讀者和目標(biāo)語讀者在心理、思維模式和價值觀上的異同,進而推斷出目標(biāo)語讀者的心理和文化需求,這些因素具有復(fù)雜性、動態(tài)性和抽象性,需要譯者敏銳的洞察力和判斷能力,有時譯者在推斷作品的目的時也會受翻譯發(fā)起人和委托人的要求和建議的影響,但譯者的主要推斷信息來自于能為其提供最直接、最客觀的作品功能信息的文本類型,根據(jù)不同的文本類型,翻譯的目的可以分為商業(yè)目的、文化目的、科研目的和政治目的等。此外,有口譯過程中,由于受時間和記憶力的限制,再優(yōu)秀的口譯員也不能百分百傳達發(fā)話人的所有原話,譯者會受翻譯目的的調(diào)控,挑選有目的性和代表性的原文進行翻譯。

2.4 翻譯策略導(dǎo)向準(zhǔn)則

譯者確定譯文目的之后,便開始考慮以何種翻譯策略來實現(xiàn)的目的,優(yōu)秀的譯文必須是譯者采用合適的翻譯策略進行翻譯才能形成,這也是檢驗譯者翻譯水平最主要的標(biāo)準(zhǔn),而翻譯要想達到其最經(jīng)濟的目的,就必須采用一些策略和技巧,從經(jīng)濟學(xué)的角度可以將其稱之為實行方案和優(yōu)化策略,所以,譯者為了使譯文的語用效應(yīng)最大化,必定會傾向于重視和采用翻譯策略,也就是說在翻譯實踐中,譯者會受到翻譯策略的導(dǎo)向,而非生硬的一一對應(yīng)的轉(zhuǎn)換。在經(jīng)濟性動機的驅(qū)使之下,翻譯策略的使用不僅僅局限于克服語言和文化障礙,還應(yīng)著力于省力和語用效應(yīng)的最大化,這需要譯者的翻譯智慧和創(chuàng)造力,如果譯文在目標(biāo)語中不僅易于理解,而且語用效應(yīng)大于原文在原語中的語用效應(yīng),則可以被確定為最具經(jīng)濟性的譯文,而要創(chuàng)造最具經(jīng)濟性的譯文,譯者必須正確和巧妙地運用翻譯策略和技巧。如,對“Benz”一詞采用音譯的翻譯策略,譯文就是最具經(jīng)濟性譯文的典型,“Benz”本來是一個普通的姓-本茨,但因家族里出了一位Karl Friedrich Benz(1844-1929) 是德國汽車業(yè)的先驅(qū)而家喻戶曉,他制造了第一輛以內(nèi)燃機為動力的汽車,因此,以他的姓來命名了Benz”這款車型,在漢語中被譯為“奔馳”,其語用效應(yīng)發(fā)生了很大變化,在漢語中有成語“駿馬奔騰”“馳騁萬里”,當(dāng)人們提到“奔馳”時會不自然地想起“飛奔”“疾馳”“俊美”“灑脫”等隱含的意義,與“奔馳”這一款車的特征非常吻合,讓本來以一個普通的姓來命名的車更具文化內(nèi)涵,引起消費者的喜愛和向往,譯者在翻譯“Benz”的過程中充分考慮到其商業(yè)目的和消費者的心理需求,使譯文產(chǎn)生了比在原語中更大的語用效應(yīng),成功了創(chuàng)造了最具經(jīng)濟性的譯文。

2.5 從眾準(zhǔn)則

為了實現(xiàn)語用行為中的言語效用最大化, 交際者雙方必須共同遵守從眾準(zhǔn)則,必須遵守語言社團內(nèi)大多數(shù)成員都共同遵守的長幼、尊卑、真假、善惡、美丑等社會文化方面的道德、信念及價值觀規(guī)則, 法律、法規(guī)及公約等社會組織規(guī)則以及語言工具的結(jié)構(gòu)規(guī)則(向明友,2002)。翻譯活動也需遵守從眾原則,必須在公眾認可的范圍內(nèi)進行操作。目的調(diào)控準(zhǔn)則對準(zhǔn)了商業(yè)活動中的市場,不斷地調(diào)節(jié)著譯者的翻譯策略,但翻譯經(jīng)濟性不能只關(guān)注目的,不能是純功利性行為。當(dāng)每個人都能自由地選擇某種方式追求自己最大利益時,一只無形的手會將他們對私利的追求引導(dǎo)到能夠為公共利益做出最大貢獻的途徑上去(鄒東濤 1992:28),翻譯活動亦是如此。目的只是為經(jīng)濟性提供方向,必須受從眾原則的制約,不僅是譯者的翻譯目的,還包括原作中作者所要傳達的目的和讀者的閱讀目的,即文化及心理需求都必須符合大眾對善惡、丑美等的要求,才能保證譯文的傳播意義和價值,才能達到真正的翻譯經(jīng)濟性,目的不正當(dāng)?shù)淖g文最終是會受到法律的制裁和倫理道德的譴責(zé),其在一定時間和范圍獲取到的經(jīng)濟性都會被取締,因此,從眾原則是翻譯經(jīng)濟性的大前提,起保障性作用,避免讓翻譯行為誤入純功利主義的圈套。

3. 翻譯經(jīng)濟性的縱向運作機制

實現(xiàn)翻譯經(jīng)濟性的五大準(zhǔn)則要在一定的機制下運作才能實現(xiàn)其經(jīng)濟性的目的。從圖1中可以看出這五大準(zhǔn)則的運作進程及其內(nèi)部的關(guān)系:

圖1: 翻譯經(jīng)濟性運作機制

從圖1中可以看出,翻譯的經(jīng)濟性是翻譯活動的驅(qū)動力,這決定了譯者會先確定譯文的目的,并受目的的調(diào)控,而翻譯的目的又決定了譯者采用何種翻譯策略,翻譯目的就像一只無形的手在調(diào)控著譯者對翻譯策略的選擇和運用,功能主義翻譯目的論也認為翻譯是一種有目的的活動,目的決定了譯者需要采用何種翻譯策略和方法(北京大學(xué)哲學(xué)系外國哲學(xué)史教研室,1957)。同時,翻譯目的會得益于原語讀者和目標(biāo)語讀者之間的提前共識,這不僅能減輕譯者在翻譯時的阻力,還能為讀者掃除閱讀障礙,達到省力的目的,但整個翻譯運作過程都受到從眾準(zhǔn)則的制約,在從眾準(zhǔn)則制約下的翻譯運作在不停的平衡作者需求和目標(biāo)語讀者之間的需求,形成的譯文便達到局部均衡的狀態(tài),而譯文要達到一般均衡,即譯文是原語原型的最佳樣例的目標(biāo)還需考慮人文和時空因素的影響,只有找到絕大多數(shù)讀者都認為是最好的譯文時,才能被確定為已達到一般均衡的譯文,圖1是從縱向上呈現(xiàn)了翻譯經(jīng)濟性的運作機制。就五大準(zhǔn)則之間的關(guān)系來說,一般均衡準(zhǔn)則是最終目標(biāo);提前共識準(zhǔn)則提供先天條件,翻譯策略導(dǎo)向準(zhǔn)則是實現(xiàn)翻譯經(jīng)濟性的有效途徑和實際載體,任何譯者在達到自己的翻譯目標(biāo)的過程中都不知不覺地受到翻譯策略的導(dǎo)向,優(yōu)秀譯文只有在譯者采用合適的翻譯策略和技巧之后才能形成。從眾準(zhǔn)則是約束條件,翻譯過程中的所有參與者都受到其約束和限制,也是保證翻譯經(jīng)濟性的基本大前提。

4. 翻譯經(jīng)濟性橫的向博弈關(guān)系

除了縱向的運作機制之外,從橫向考慮的話,翻譯經(jīng)濟性運作過程中隱藏著作者和目標(biāo)語讀者之間的博弈關(guān)系,而且是一場合作性非零和博弈。博弈過程主要發(fā)生在譯者對譯文目的的預(yù)測、對翻譯策略的運用和對提前共識的利用過程中,譯者需平衡作者和目標(biāo)語讀者需求之間的關(guān)系。在部分博弈中,博弈過程是由一個能夠自我實施(self-enforcing)的局外研究者或建模者對博弈者應(yīng)該如何進行博弈的行動提供方案建議, 規(guī)定博弈者之間如何進行博弈的協(xié)議,成為博弈活動的決策者(丁利, 2006:44),譯者是整個博弈過程的決策者,在翻譯過程中先對需求進行預(yù)測,然后鎖定目的,并通過對目標(biāo)語本身經(jīng)濟性的運用、對提前共識的利用和對翻譯策略、技巧的選擇來均衡目標(biāo)讀者和作者之間的需求,這些是譯者的經(jīng)濟策略,而對局結(jié)果,即支付,也就是翻譯活動所產(chǎn)生的已達到局部均衡或者一般均衡的譯文。博弈有合作和非合作博弈之分,兩者的主要區(qū)別在于博弈方的行為相互作用時, 博弈方能否達成一個具有約束力的有效協(xié)議(binding agreement),如果能, 就是合作博弈,否則,就是非合作博弈(丁利, 2006:(下轉(zhuǎn)197頁)(上接190頁)44)。作者和目標(biāo)語讀者有著共同的目標(biāo),即作品要有可讀性和傳播價值,而且雙方對譯文的要求都是不能過度篡改,因此二者處于合作的狀態(tài),屬合作博弈。兩者并非處于敵對立場,即一方要得到利益并非建立在犧牲另一方的基礎(chǔ)上,而是在雙方進行妥協(xié)之后,達成共贏的狀態(tài),其結(jié)局為非零和,大于零。作者和目標(biāo)語讀者之間的博弈可以用表1來體現(xiàn):

表1: 作者和目標(biāo)語讀者之間的博弈

目標(biāo)語讀者 作 者

完全忠實 盡可能忠實

全部新知識+全部新文化 A B

全部新知識+部分新文化 C D

在表1中,出于作者自身的理性考慮,最好的譯文是將原文按原樣復(fù)制到目標(biāo)語中,完全忠實于原文,不能有所改動,而目標(biāo)語心目中的好譯文是看到作品原來的模樣,即作品包含的所有知識和文化,但是鑒于語言和文化差異性的制約,對于有深厚文化底蘊的作品,完全忠實是不可能的。完全采用歸化策的譯文會對目標(biāo)語讀者造成很大的閱讀障礙,大大影響了讀者的閱讀興趣,因此,在表1中A狀態(tài)下的譯文沒有可實施性,B、C狀態(tài)下的譯文并不存在。只有當(dāng)作者和目標(biāo)語讀者做出退讓時,即作者允許譯者考慮目標(biāo)語讀者的思維方式和文化差異性,對原文進行適當(dāng)調(diào)整,只需做到盡可能忠實,目標(biāo)語讀者也放棄獲取所有新知識和新文化的需求,可允許譯者適當(dāng)放棄過于陌生和不易理解的文化內(nèi)容,而以符合自身思維方式的文化形式表達來降低自身的閱讀障礙來提高自身的閱讀興趣,在雙方的合作性妥協(xié)之后,才能實現(xiàn)傳播作品和獲取新知識、新文化的目的,也就是說,在表1中,只有雙方處于D點的時候才能達到共贏的非零和博弈結(jié)局。

在翻譯經(jīng)濟性的整個運作過程中,譯者提前假定了作者和目標(biāo)語讀者在規(guī)約性條件上已經(jīng)達成一致:譯者在推斷原作目的和目標(biāo)語讀者的心理文化需求時已認定兩者都已經(jīng)遵守了從眾準(zhǔn)則;作者和目標(biāo)語讀者就作品的忠實程度上都已經(jīng)做出了妥協(xié),即表1中D點的博弈結(jié)局。此外,譯者在確定翻譯目的、采用翻譯策略和利用提前共識的過程中最主要的任務(wù)是保證譯文始終能滿足D點時的博弈狀態(tài),也就是使作者和目標(biāo)語讀者的需求始終處于均衡的狀態(tài),才能達到局部均衡,而只有當(dāng)譯者采用最優(yōu)化的翻譯策略及技巧、使每一個步驟都達到完美均衡的狀態(tài)下,譯文才達到一般均衡。從以上的分析中可以推斷出,譯者必須從縱向上遵守翻譯經(jīng)濟性的各個準(zhǔn)則及其內(nèi)部的運作進程,還需在橫向上時刻把握作者和目標(biāo)語讀者需求之間的均衡,才能在整體結(jié)構(gòu)上保證內(nèi)部各個環(huán)節(jié)之間的銜接和穩(wěn)定,最終才能使譯文達到最具經(jīng)濟性的目標(biāo)。

5.結(jié)語

本文從經(jīng)濟學(xué)的角度探討了翻譯行為的經(jīng)濟原則及其內(nèi)在的運作機制,從博弈論的角度平衡了作者和目標(biāo)語讀者之間的需求。譯者在翻譯過程中使用戰(zhàn)略性措施的目的要讓翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯效果達到經(jīng)濟性接軌,使兩者形成制衡關(guān)系,而非偏向于任何一方。受制于兩種語言和文化之間的差異,作者和目標(biāo)語讀者都必須犧牲自己身的部分利益才能達到共贏的目的,也可以說完全忠實的翻譯標(biāo)準(zhǔn)沒有可實施性,而能達到與原文動態(tài)對等的譯文必須受翻譯經(jīng)濟性的引導(dǎo),并最終達到作者和目標(biāo)語讀者需求的一般均衡才能體現(xiàn)其應(yīng)有價值,才能算作是原語原型的最佳樣例。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一種理想的翻譯要求,過于強調(diào)翻譯的對等、淡化了翻譯的目的性和語用最大化,反而限制譯者發(fā)揮其創(chuàng)造性,限制其完成高質(zhì)量或語用效用高于原文的譯文,而翻譯的目的論太過于注重目的性而忽略翻譯的準(zhǔn)則和規(guī)范,導(dǎo)致了一些差質(zhì)量、有違翻譯道德的譯文的出現(xiàn),而翻譯的經(jīng)濟原則彌補了這兩種極端,起到調(diào)和的作用,既給予了譯者發(fā)揮創(chuàng)造力的空間,也保證了翻譯的質(zhì)量,最終達到翻譯應(yīng)有的目的。

參考文獻:

[1]Arrow,K.J & Debreu, G.. Existence of an equilibrium for a competitive economy [J]. Econometric, 1954:265-290.

[2]北京大學(xué)哲學(xué)系外國哲學(xué)史教研室.古希臘羅馬哲學(xué)[M].北京 :三聯(lián)書店,1957

[3]貝克爾(Becker). 人類行為的經(jīng)濟分析[M]. 王業(yè)宇,陳琪 譯. 上海: 上海人民出版社, 1976

[4]丁利. 非合作博弈論與納什均衡: 一個概覽, 2006年度(第四屆)中國法經(jīng)濟學(xué)論壇會議論文集,2006:44

[5]黃勇昌. 為“功能主義翻譯目的論”的演進歷程正名[J]. 長春理工大學(xué)學(xué)報 (社會科學(xué)版), 2012,1(25):73

[6]姜望琪. Zipf與省力原則[J]. 同濟大學(xué)學(xué)報,2005(1): 87-95

[7]向明友. 論言語配置的新經(jīng)濟原則[J]. 外語教學(xué)與研究. 2002,5(34):309-315

[8]向明友. 語用三律[J].外語教學(xué),2008,2(29)

[9]楊 炳 鈞. 翻譯原型論的系統(tǒng)功能框架[J].山東外語教,2012,4(149):19

[10]鄒東濤等. 微觀經(jīng)濟學(xué)[1]. 西安:西北大學(xué)出版社,1992

主站蜘蛛池模板: 伊人大杳蕉中文无码| 国产小视频在线高清播放| 久青草免费视频| 欧美亚洲国产精品第一页| 久久精品国产精品青草app| 99热线精品大全在线观看| 尤物亚洲最大AV无码网站| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 日韩免费毛片| 91青青视频| 亚洲高清中文字幕| 女人一级毛片| 国产精品亚洲五月天高清| 97se亚洲综合在线天天| 成人亚洲天堂| 免费在线a视频| 亚洲天堂视频在线观看免费| 一本无码在线观看| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 亚洲人成在线免费观看| 午夜老司机永久免费看片 | 中文字幕欧美日韩| 好久久免费视频高清| 欧美一级色视频| 日韩人妻精品一区| 久久人午夜亚洲精品无码区| 97视频免费在线观看| 亚洲有无码中文网| 国产在线精品99一区不卡| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 在线国产欧美| 日韩资源站| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 国产熟睡乱子伦视频网站| 老司机久久99久久精品播放| 国产成人毛片| 国产亚洲精品无码专| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 亚洲国产午夜精华无码福利| 亚洲无码在线午夜电影| 久久久久亚洲Av片无码观看| 国产成人高清亚洲一区久久| 国产一级毛片高清完整视频版| 麻豆国产精品一二三在线观看| 欧美午夜视频在线| 毛片手机在线看| 亚洲成网站| 欧美精品在线看| 91午夜福利在线观看| 国产在线精品人成导航| 色综合网址| 久久综合亚洲色一区二区三区| 免费人成黄页在线观看国产| 波多野结衣第一页| 亚洲国产天堂久久九九九| 香港一级毛片免费看| 人人91人人澡人人妻人人爽 | 亚洲精品欧美日韩在线| 亚洲a级在线观看| 麻豆国产精品视频| www欧美在线观看| 欧美日韩在线第一页| 亚洲码在线中文在线观看| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 91成人在线免费观看| 国产区免费精品视频| 久久久久久久久18禁秘| 男女男精品视频| 国产成人综合亚洲网址| 国产视频入口| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| www.99精品视频在线播放| 国产亚洲视频中文字幕视频| 亚洲二三区| 男女男免费视频网站国产| 亚洲第一天堂无码专区| 野花国产精品入口| 波多野结衣在线一区二区| 国产精品无码久久久久久| 国产精品视频3p| 欧美午夜在线视频| 麻豆AV网站免费进入|