□岳 翀
2011年4月4日,智利總統皮涅拉與到訪的捷克總統克勞斯在首都圣地亞哥總統府莫內達宮簽署經濟與旅游合作協議。協議簽定完,捷克總統將簽協議所使用的金筆順手放入了自己的口袋。有人將這段視頻上傳至YouTube網站上,立即在全世界引起軒然大波。美國的《紐約時報》、中國的《中國日報》以及英國的《太陽報》是世界上頗有影響的報紙(以下分別簡稱《紐》、《中》、《太》),都對“順筆”事件進行了報道。
“批評性話語分析”,也叫“批評語言學”,通過分析語篇的語言特點和他們生成的社會歷史背景來考察語言結構背后的意識形態意義,并進而揭示語言、權利、意識形態之間復雜的關系。批評語言學分析的目的是揭示語篇中含而不露的意識形態意義,尤其是人們習以為常的偏見、歧視和對事實的歪曲,并解釋其存在的社會條件和在權力斗爭中的作用。批評性話語分析主要以韓禮德的系統功能語法為主要理論基礎及分析方法。
大眾傳媒在傳播意識形態中起著核心作用,批評語言學把以新聞話語為代表的“公共語篇”(public discourse)作為主要研究領域。在傳播過程中,新聞所承載的文化背景和意識形態以及相應的新聞傾向一直是CDA研究的重要內容。語言作為信息的載體,在表達新聞內容的同時,也間接地表達出媒體對待新聞事件的態度和媒體在處理其與受眾之間的關系時所采取的方式。新聞是對真實發生事件的報道,人們通常認為新聞話語是客觀、公正的。但是,新聞工作者也會受到自身教育背景、成長環境、生活經歷以及所處社會集團意識形態的影響。不論新聞工作者有沒有意識到,這些因素都已經在潛移默化中影響著其所報道的新聞話語的客觀性,使他們的報道帶有傾向性,傳遞出他們對事件的看法和態度,這就是意識形態的巨大影響。甚至可以說,如何報道事件比事件本身更為重要。
下文從從分類、名物化、時態等方面對三家報紙關于“順筆”的報道作批評性話語分析,并通過對比進一步揭示不同的政治立場。三家報紙的報道如表1所示。
(一)分類。新聞中的詞匯不可能絕對反映事物本身的特征,它受人們認知水平以及對該事物思想感情的影響。有些詞匯還具有褒、貶及中性之分,不同的詞匯可反映不同的觀點、立場。標題中,《紐》使用的是pocket一詞,即放入;《中》則根本沒有提到順筆,而是用to be sent,即將得到別人送的禮物;《太》用的是steals,即偷竊。這些動詞的含義差別很大:《中》不提順筆,而用to be sent,表明不想對此事多加評論,用詞最委婉;《紐》比《中》稍直白,描述出了順筆,但動詞pocket是中性詞,態度相對中立;《太》態度最鮮明,steal這一貶義詞表明了該報對順筆的蔑視。內容部分,《紐》用了attempt to slip into,stolen,elaborate effort to pocket,比標題更直白,stolen更是表達了諷喻的感情;此外pocket前面有elaborate修飾,嘲諷了總統順筆的意圖?!吨小穬热莶糠值膱蟮酪绕錁祟}直白,態度也鮮明:sheepishly pocketing,sneakily slipped it into,ridicule這些詞交代了順筆,同時sheepishly和sneakily以及ridicule這些感情色彩濃重的詞諷刺了總統順筆的意圖,但順筆動作用pocket還是比《太》中的stolen稍顯含蓄委婉。相比較前兩家報紙,《太》詳細分解并描述出了總統順筆的每一個動作,如hide,shuffle等,同時STEALING和pocket錢還用等brazenly以及sneakily這樣的詞來修飾,表述最直接,態度最強烈,甚至有譴責、蔑視之義。總之,從分類的角度看,《中》用詞最委婉,《紐》次之,《太》最強烈。

表1
(二)名物化。名物化就是使動作或過程 物化,它通過刪除情態成分、模糊時間概念和掩蓋參加者等創造一種“非人格化”效果。大量使用名詞性成分替代動詞或句子能有效削弱整個語篇的動作感,增加新聞報道的客觀性。三家報紙的標題都用了動詞,目的是突出事件行為本身,使報道更加引人入勝。正文中,《紐》有兩處名詞、動名詞attempting to slip it及elaborate effort to;《中》有一處動名詞sheepishly pocketing;《太》中也有一處動名詞brazenly STEALING?!都~》中的attempting及effort描述的是人的內心想法,容易使報道顯得有主觀傾向性,為了掩飾這種主觀性,《紐》用了名詞來描述,增加了報道的客觀性,令人信服。《中》和《太》各使用了一次動名詞,目的也是增加報道的客觀性,但這種努力不及《紐》。通過比較不難看出,《紐》的名物化傾向最高,有削弱順筆動作的意圖,同時也借此增加報道權威及客觀性;《中》有一個動名詞,有緩和報道語氣的傾向;《太》也有一個動名詞,但這是出于作句子主語需要,且后面的報道中仍然使用了動詞。整體上,《太》的動作感最強,因此人際意義也最強,對順筆的指責最強烈。
(三)時態。時態除了表征時間,還是傳遞人際意義的一種有效方式,如過去時表委婉禮貌,現在時表客觀。標題中,《紐》和《太》使用了現在時:The Czech President Pockets a Pen及Czech President steals a pen,使報道顯得及時迅速,同時蘊含了情態意義:順筆已成事實,報道真實且客觀;《中》則不同,to be結構將讀者注意力轉移到了將來,使人產生時間上的距離感,緩和了報道語氣,因此比《紐》和《太》的標題委婉。正文部分,《紐》三處報道均使用了過去時(was,had stolen,made),而過去時暗含時間上的距離感,表明事情已成過去,不必深究;此外,第一、三處的報道中關于順筆的動詞還是出現在由名詞充當的主語部分,動作感不強。《中》的報道中,每句話的時態都不相同,分別為現在完成時have signed up,過去時slipped,一般現在時appears to pocket。第一句的have signed up,slipped表明動作已完成,已成過去;最后一處用了現在時appears to pocket,整個報道的動作感并不強。總體來說,《中》比《紐》的動作感稍強。《太》則不同,三處報道均為現在時態(has become,shows,shuffles),描寫動作感強,仿佛動作正在眼前發生。此外,現在時態也表明了順筆之事已成事實,其中也暗含了對克勞斯總統的諷喻。
受各國不同政治立場、國內輿論環境以及認知水平的影響,三家報紙在新聞用語上存在很大差別,傳遞出不同的新聞傾向:《太陽報》的新聞用語最直接,對順筆一事的批判也最強烈;《中國日報》的用語相對中立,暗示不愿對事件本身作過多評價;《紐約時報》則介于二者之間。
[1]辛斌.批評語言學:理論與應用[M].上海:上海外語教育出版社,2005
[2]吳夢啟.批評語言學與英語新聞文本研究系統[J].廣西師范大學學報,2002,1
[3]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰子.系統功能語言學概論(修訂版)[M].北京:北京大學出版社,2008
[4]徐立新.語言反映意識形態[J].外語教學,1999,4
[5]吳建剛.論批評話語分析[J].華中師范大學學報,2002,5