劉會婷, 劉 慧,劉黎明
(1.西安交通大學第一附屬醫院,陜西 西安 710061; 2.西安交通大學城市學院,陜西 西安710018)
【其它】
《中國婦幼健康研究》論文英文題名分析研究
劉會婷1, 劉 慧2,劉黎明1
(1.西安交通大學第一附屬醫院,陜西 西安 710061; 2.西安交通大學城市學院,陜西 西安710018)
目的 分析總結2010至2014年《中國婦幼健康研究》雜志發表論文英文題名中的語法語意錯失現象,為提高英文題名書寫質量提供參考。方法 從2010至2014年每期雜志發表的論文中隨機抽取10條英文題名,共計300條。分別由1位醫學期刊英文編輯和1位高校英語教師對各題名進行分析。結果 英文題名在語意和結構上與中文題名保持一致,但個別題名在語法、用詞、書寫格式等方面存在不恰當或錯誤現象。錯誤率隨著年份的增加逐漸減少,題名質量逐步提高。結論 加強英文文獻學習,鞏固英語基礎知識并分析稿約要求,有助于作者撰寫出更高質量的英文題名。
英文題名;語法錯誤;題名質量;分析
作為科技期刊論文的重要組成部分,英文題名是國際間學術交流與傳播的橋梁和媒介,具有特殊的意義和作用。英文題名撰寫質量的好壞,對刊物的整體質量,以及期刊能否進入國際著名的檢索系統都有很大影響。《中國婦幼健康研究》雜志近年來發展迅速,文章內容新穎,學術水平與質量不斷提升,而且稿源充足。繼英文摘要常見錯誤分析后,本刊來稿中作者撰寫的英文摘要在質量上有大幅提升[1]。鑒于此,本文對2010至2014年期間發表論文的英文題名進行了抽樣統計分析,從英文題名的語言特點、撰寫規范和題名質量等方面進行全面分析,發掘優點并找出不足,為作者書寫高質量的英文題名以提高論文質量而提供相應的指導。
借助萬方數據知識庫檢索《中國婦幼健康研究》雜志2010年第1期發表的論文列表,分別從專題研究、臨床研究、婦幼衛生服務研究、醫學薈萃等研究性論著欄目中隨機選取10篇論文的英文題名。以同樣的方法選取本年度其他五期所刊發論文的英文題名,組成2010年度論文題名庫,共計60條。依照此方法,選取2011至2014年論文題名,最終建成包括300條題名的材料庫。由醫學類雜志英文編輯和高校英語教師分別從專業編輯和語言學角度對書寫規范、語義表達和題名質量等進行分析,探討題名表達的準確性與完整性。
經分析發現英文題名采用實詞首字母大寫和虛詞小寫的書寫格式,在表述意義方面能比較全面地反映中文題名,大多數題名在信息量和語言結構上與中文題名保持了高度一致性。本研究中所有英文題名均采用短語式結構,很少使用副標題。同時,在英文語言書寫形式方面,題名也基本保證了英文的語言習慣,題名的書寫格式比較統一,用詞準確。但個別題名存在一些問題(有些題名存在多處不妥,但在特定專題下只重點分析一項),具體舉例分析如下,供參閱。
2.1 語法錯誤
英文行文注重形式,書寫時應該按照其習慣進行表達,否則視為語法錯誤。
2.1.1 定語的單復數形式錯誤
如名詞作定語修飾另一個名詞時,除個別詞語和被修飾的復數名詞同時變復數形式如“women workers”外,其他應該用單數形式做定語。
例1,Impact of intrauterine human cytomegalovirus infection on infants intelligence and hearing development (人類巨細胞病毒宮內感染對嬰幼兒智力和聽覺發育的影響)
該例中的“infants”作為“intelligence”和“hearing development”的定語,應該使用單數形式“infant”更符合英文語法特點。
2.1.2 連詞的錯誤使用
在列舉幾個并列成份時,需用用“,”將其分開。但最后一個成份與其前面成份之間應用and連接,而不適宜全用“,”。
例2,Relationship of Survivin, VEGE, MVD in endometrial carcinoma tissues with prognosis of the patients (子宮內膜腺癌組織Survivin、VEGF、MVD的表達和預后分析)
本句中“Survivin”、“VEGE”和“MVD”3個成份屬并列關系,“VEGE”和“MVD”之間需用“and”連接。
2.1.3 詞語搭配錯誤
一些英文詞語之間的搭配是固定的,如"對......有(起)作用(影響)"在英文中的表達可通過“effect”或“influence” 來完成,但他們必須與“on”搭配使用才符合語法規則。
例3 Analysis of clinic effects of LEEP for treatment of different CIN (LEEP刀治療不同級別宮頸上皮內瘤變的臨床分析)
本句中介詞“for”使用不當,應與“on”搭配,即“effect of A on B”,表示A對B產生的作用。 常用的類似搭配短語還有“analysis of A”,“determination of A”, “treatment of A”, “regression of A”, “influence of A on B”, “association of A with B”, “response of A on B”,“comparison of A with B”,“experience in A”,“progress in A”和“advance in A”等。
統計各年度論文英文題名中出現的錯誤見表1。
表1 2010至2014年論文英文題名錯誤統計(條)
Table 1 Mistakes in English titles of articles published during 2010-2014 (n)
表1顯示,各年度論文英文題名中出現的各類錯誤數量總和隨著時間的推移逐漸減少, 2010年共有12條語法錯失,2014年已減少至1條。單復數和連詞的使用錯失現象在2013年和2014年已經消失,而書寫格式不統一現象雖有大幅消減,但仍然存在,因此在以后的題名書寫中應繼續加強規范要求。
2.2 冗余詞的使用
題名應力求簡潔而富信息性。在抽檢的題名中,一些以不具實際意義的概括詞語或冠詞開頭,如“investigation”, “analysis”,“study”, “effect”和“research”等詞語。這些詞語只轉達公知信息,不具有特殊含意[2],還增加了題名的用詞數量。這是多種國內醫學科技核心期刊論文題名存在的普遍現象[3]。他們必須與特定的詞語搭配方可表達某種研究方法、研究類型或性質,如“clinical analysis”,“correlation research”,“clinical therapeutic effects”,“curative effect”,“diagnostic value”等。
例4,Analysis of risk factors and perinatal outcomes of placental abruption complicated with uteroplacental apoplexy (胎盤早剝并發子宮胎盤卒中的危險因素及圍產結局分析)
對各年度論文題名中出現的此類詞語進行統計,見表2。
此表顯示,2010年題名中使用冗余詞的現象比較普遍。2010年和2011年的題名中,作者使用冠詞較多。除表示具體的“一種”而非“多種”意義外,題名中不建議使用冠詞。冠詞的不合理使用不僅會影響題名的簡潔性,還增加了總詞數。對于去掉不會引起誤解的冠詞就應該刪除。
例5,Clinical application of multi-slice spiral CT A in the diagnosis of tracheobronchial non-metal foreign bodies in infants (多層螺旋CT診斷幼兒氣管支氣管非金屬異物)
例6,A clinical observation of therapeutic effect of recombinant human interferon-α1β for bronchiolitis (重組人干擾素治療毛細支氣管炎的療效觀察)
以上兩例中,無論是句中的“the”還是句首的“a”,都沒有特殊指代意義,因此從題名的簡潔性方面考慮,應該去掉。在2010至2014年中,以冠詞開頭的題名數量總體呈明顯的下降趨勢。
2.3 題名總詞數偏多
題名表達的總體原則是在能準確表達論文主題的前提下,使用字數越少越好。國際上不少著名期刊對題名的用詞數量都有限制,如生物類國際知名期刊《Nature》和《JBC》要求題名刊印后不應超過2行[4-5],《Cell》不超過10~12個詞語[6]。2010-2014年中抽樣的英文題名平均總詞數分別為14.57,13.8,14.25,12.67和13.25。總體呈螺旋式下降趨勢,證明本刊的題名比較簡潔與準確。但個別題名在用詞方面顯得有些啰嗦。
例7,Study on the relationship between children’s feeding and development deviation among left-behind children aged 1~4 years old with both parents working out (農村1~4歲留守兒童喂養狀況與發育偏離的關系研究)
本例中,如果去掉“study on the”3個詞,既不影響題名含義,還減少了用詞量,使題名更加簡潔明了,故應做相應的修改。
2.4 書寫形式不統一
題名書寫中存在形式不統一現象,包括中英文格式混淆和英文格式不統一等,見表1。英文中表示區間的符號應該選擇“-”而不是“~”,但在以下示例中,作者卻用錯了符號。
例8,A study on influence of intestinal microflora on growth and development of breast-fed infants aged 0~18 months in rural areas of Shaanxi Province (陜西農村母乳喂養兒腸道菌群與體格發育研究)
在這里,“~”符號是用在中文語言中表示區間范圍的,而半字符“-”才是在英文中可以使用的符號,應替換為“-”。
在表述地方名稱,尤其是“省”“市”“區”等行政單位時,用詞首字母的大小寫不一致。
例9,Survey on human resources of maternal and child health institutions in Shaanxi province in 2009 (陜西省2009年婦幼保健機構人力資源調查分析)
按照規范,此例中表“省”的單詞“province”的首字母應該大寫,屬行政單位。同樣,其他表示行政單位的詞語也應采用首字母大寫形式,正確形式可參照下例。
例10,Study of growth and feeding status of children aged 0-5 years old in Shangnan County of Shaanxi Province (陜西省商南縣0~5歲兒童生長發育與喂養相關研究)
有時根據題名的長度和簡潔性等要求,可以省去行政單位,如下例所示。
例11,Etiology characteristics of bronchiolitis in Xi’an and its trend analysis (西安市毛細支氣管炎病原學特點及流行趨勢)
不管采用哪種形式,首先應保證書寫格式規范。其次,在同一刊物中無論采用省略行政單位還是首字母大寫形式,原則上都應該保持前后一致。
2.5 其他錯誤
作為形合語言,英語在結構上有顯性銜接,通過具體的形合來表達意義。如果形合缺失,意義則不完整。語句轉達的信息及其內在的邏輯關系都是由顯性語碼和嚴謹的結構負載著[7]。為了確保英文題名能確切表達意義,作者應了解英漢兩種語言的結構特征,靈活運用顯性英文語碼來激活漢語中的隱形信息。
例12,Expression and significance of NPY and NT in placenta of pregnant women with pre-eclampsia (NPY和NT在子癇前期患者胎盤組織中的表達及意義)
在此例中,隱含了一條無顯性語碼負載的待激活信息,即“NPY 和NT在子癇前期患者胎盤組織中的表達”的意義,而不是“NPY 和NT”的意義,可見英文表述存在邏輯性錯誤,未能準確表達其中的隱含意義。可修改為:
Expression of NPY and NT in placenta of pregnant women with pre-eclampsia and their significance
本刊發表的文章中,多數英文題名符合英語語言表達習慣,而且在語意和結構方面與中文題名一致。隨著時間的推移,英文題名在書寫規范、語言特點、語法用詞等方面不斷提高,題名的總體質量逐步提升,錯失率逐漸減少。為了提高本刊的英文題名質量,同時幫助作者提高英文題名的書寫質量,提出以下幾點建議。
3.1 嚴格按照稿約要求撰寫題名
投稿前仔細閱讀稿約要求,參閱期刊對題名的詳細規定說明,特別是英文題名的書寫格式,包括對大小寫、縮略語、詞數等方面的規定。可參考近幾年來發表的論文的英文題名,研讀其語言學特點,詞義范圍,縮略語和中心詞語的使用等。借助簡練的題名可吸引更多讀者閱讀或進一步引用自己的文章。
3.2 加強閱讀與學習英文醫學文獻
借助英文醫學期刊數據庫和以英語為母語的作者撰寫的醫學類文章,充分閱讀各種英語文獻資源以提高英語語感,熟悉語言特點、書寫格式、結構形式和表達習慣等,模仿并套用經典的和常用的句型、結構和詞語搭配。用詞應盡量精煉,可通過借助動名詞代替短語的形式減少用詞量,提高英文寫作能力。
3.3 了解語言文化并鞏固英語基礎
由于英漢兩種語言在表達方式上存在很大差異,作者應避免受漢語思維定勢和表達習慣的影響,必須能切換文化意識,準確把握英文的語言特征,以確保英文題名既符合其語言習慣,又確切反映中文題名的所有信息。此外,作者應鞏固英語基礎知識,不斷熟悉語言使用規范,減少并盡可能避免單詞拼寫錯誤和近義詞使用錯誤,提高語意表達的正確率,使題名信息準確、簡潔又具體。
[1]劉會婷,王懿,劉黎明,等.《中國婦幼健康研究》雜志來稿中英文摘要常見錯誤舉例分析[J]. 中國婦幼健康研究, 2013,24(4):627-628.
[2]羅永合. 男科論文英文題名撰寫技巧[J]. 中華男科學雜志, 2012, 16(2):99-105.
[3]王一伊,王莉.預防醫學科技論文英文題名常見問題和語言結構特點[J].河北聯合大學學報(醫學版),2013,15(5):746-747.
[4]For authors [J/OL]. Nature.[2015-08-24]. http://www.nature.com/nature/authors/gta/index.html.
[5]Instructions for Authors [J/OL]. The Journal of Biological Chemistry.[2015-8-24]. http://www.jbc.org/site/misc/ifora.xhtml#title.
[6]Preparation of Specific Sections [J/OL].Cell.[2015-08-24]. http://www.cell.com/cell/authors.
[7]Taboada M T. Building Coherence and Cohesion [M].Philadelphia:John Benjamins, 2004:155-160.
[專業責任編輯:王 懿 薛秦芬]
Grammatical analysis of English titles in Chinese Journal of Woman and Child Health Research
LIU Hui-ting1, LIU Hui2,LIU Li-ming1
(1.FirstAffiliatedHospitalofXi’anJiaotongUniversity,ShaanxiXi’an710061,China;2.EnglishDepartment,Xi’anJiaotongUniversityCityCollege,ShaanxiXi’an710018,China)
Objective To analyze the grammatical and writing mistakes in English titles of articles published in Chinese Journal of Woman and Child Health Research in 2010-2014. Methods Ten English titles were randomly selected from each volume of the journal in last five years, and there were 300 in total. An English editor and a college teacher of English analyzed the titles individually. Results English titles were in accordance with Chinese ones in structure and meaning, but there were some English titles with grammatical, vocabulary and writing mistakes. Diachronically, the mistakes reduced and the quality of English titles was improved gradually. Conclusion Strengthening English literature and basic knowledge learning and analyzing the requirement of notice to contributors are helpful to authors in writing high-qualified English titles.
English titles; grammatical mistakes; quality of titles; analysis
2015-03-25
劉會婷(1976-),女, 館員,碩士,主要從事醫學信息與情報工作。
劉黎明,教授。
10.3969/j.issn.1673-5293.2015.04.091
G213
A
1673-5293(2015)04-0908-03