葉盛楠 馬丹丹 胡金艷 孫 瑋
1.北京協和醫院宣傳處,北京 100730;2.北京協和醫院黨政辦公室,北京 100730;3.北京協和醫院 紀委監察處,北京 100730
文化標語在醫院宣傳工作中的重要作用及其英譯原則探究
——以“協和精神”為例
葉盛楠1馬丹丹2胡金艷3孫 瑋2
1.北京協和醫院宣傳處,北京 100730;2.北京協和醫院黨政辦公室,北京 100730;3.北京協和醫院 紀委監察處,北京 100730
醫院精神內涵是醫院文化的核心內容,是一個醫院經歷歷史發展沉淀形成的精華。醫院精神內涵引導著工作人員的工作作風、道德標準和價值觀念,是醫院文化和醫院發展的靈魂,是醫院在競爭中得以勝出的軟實力。我國醫院精神以文化標語為載體,以凝練的語言體現出醫院文化的精髓,因此,加大對醫院文化標語的宣傳力度可以促進醫院文化建設的進程,提高員工的積極性和凝聚力,增強醫院的知名度和影響力。在全球一體化的背景下,恰當的英譯醫院文化標語可以更好地開展醫院外事宣傳工作,進而增強醫院的國際影響力。翻譯醫院文化標語應符合以下三個原則:體現醫院的特色文化內涵,符合英語語言對稱美和節律美,發揮文化宣傳的作用。文章以北京協和醫院的“協和精神”為例,探討了“協和精神”對醫院宣傳工作的重要意義,并依照英譯醫院文化標語的基本原則試譯了“嚴謹、求精、勤奮、奉獻”這一“協和精神”。
醫院文化標語;宣傳;英譯原則;協和精神
改革開放以來,我國醫療行業在承擔公共衛生服務職能的同時還面臨市場競爭的考驗,國內醫療行業面臨平衡經濟效益和社會效益的挑戰。實踐證明,戰勝這一挑戰的有力武器之一便是醫院的文化建設。自上世紀80年代末以來,我國的醫院文化建設在醫院發展中得到了前所未有的重視,醫院精神內涵是文化建設的核心內容,是一個醫院經歷歷史發展沉淀形成的精華。醫院精神內涵引導著工作人員的工作作風、道德標準和價值觀念,是醫院文化和醫院發展的靈魂,是醫院在競爭中得以勝出的軟實力。醫院精神內涵以文字為載體,通常以“院訓”或“醫院精神”等文化標語的形式加以提煉表述。隨著醫院文化建設的不斷深入,其文字載體—醫院文化標語及其英譯版本也得到了一定的發展,這為醫院的國內外宣傳工作奠定了基礎。本文將從開展宣傳工作的角度對醫院文化標語的重要意義及其英譯原則進行探討,為了更加形象具體地分析,文章將以北京協和醫院為例,分析“協和精神”對于醫院宣傳工作的重要意義,并根據翻譯原則對其進行英譯。
基于歷史發展、經濟條件和客觀地域條件的不同,我國眾多醫院之間存在一定的差異。這些差異不僅體現在客觀的醫療指標數據上,更多地存在于歷史積累、文化內涵、辦院理念、學術氛圍等方面。這些差異性所反映出的便是獨特的醫院精神內涵,而以此為基礎提煉出的文化標語也具有鮮明的差異性。以協和為例,“協和精神”便是北京協和醫院特色的代言人,提到北京協和醫院便聯想到“協和精神”,這使得協和不同于其他醫院。
1.1 “協和精神”是醫院宣傳的核心內容
近百年來,北京協和醫院在中西文化共同影響下不斷積累和沉淀,逐步形成了“嚴謹、求精、勤奮、奉獻”的協和精神。“協和精神”是醫院的文化精髓,其以精煉、深刻的二字四句短語為載體,對北京協和醫院文化進行濃縮和提煉,是北京協和醫院文化的核心內容,集中展現了北京協和醫院的文化特色和靈魂。“協和精神”是醫院歷史、傳統和文化的結晶,是對外展示醫院特色和魅力的中重要載體,也是宣傳工作的核心內容之一。
1.2 “協和精神”是凝聚協和員工的動力源泉
“嚴謹、求精、勤奮、奉獻”的協和精神體現了醫院發展的文化精髓,在思想和行動兩個方面為協和人提供了行為指南,為醫院凝聚和團結員工的力量提供了精神動力源泉。在這一精神的指導和激勵下,一代代協和人將始終以嚴謹、求精的工作態度,以勤奮和奉獻的實際行動投身于治病救人的事業中。
1.3 “協和精神”是醫院的特色“名片”
“協和精神”作為北京協和醫院特色文化內涵的重要內容之一,可以向國內外宣傳醫院的文化內涵和辦院理念,對提高醫院的知名度起到積極的作用。因此,在實際的宣傳工作中,“協和精神”是對外介紹醫院最好的宣傳語,通過“協和精神”便能把握醫院的基本特色,“協和精神”以其鮮明的特色深深的扎根在協和人的心中,并在社會上廣為流傳,提升了醫院的知名度。
在全球一體化的今天,大力開展中英雙語宣傳工作已成為醫院走向國際舞臺和提高國際影響力的必然途徑。隨著醫院國際交流合作工作的不斷深入,英譯醫院文化標語“協和精神”顯得十分必要,恰當地翻譯可以在醫院的國際交流和合作工作中發揮畫龍點睛的作用。
該文將探究醫院文化標語英譯的基本原則,并試譯“嚴謹、求精、勤奮、奉獻”這一協和精神。
2.1 體現醫院的特色文化內涵
基于歷史條件、地理位置、經濟發展、風俗差異等客觀因素的影響,我國醫院在物質、制度、文化等領域均存在差異,醫院間的文化標語也具有鮮明的個性。因此,準確理解醫院的文化背景和內涵是準確翻譯醫院文化標語的基礎。
上世紀80年代末、90年初,北京協和醫院率先在全國醫院中開展文化建設,將“嚴謹、求精、勤奮、奉獻”確定為協和精神的表述。“協和精神”自確定以來就成為醫院醫、教、研、管等各項工作的指導思想,也為醫院院風、學風的建設指出了目標和方向。
著名血液科專家張之南說,“為什么說‘協和精神’是協和人的共同特質 一個人要想在高標準、嚴要求的環境下生存,就必須付出更多的努力,奮發圖強,不斷上進。而一個人能勤奮不已、高標準要求自己,一定有一個內在的動力,協和人的動力就是對事業的執著追求,對病人的關心和愛護,對祖國的忠誠和熱愛?!?/p>
嚴謹,指醫院“三基”、“三嚴”的傳統。 嚴,指嚴密、嚴格、嚴肅。謹,指謹慎小心?!墩撜Z》中講“謹而言”,這就要求每位協和人以嚴肅認真、謹慎嚴密的態度開展各項工作。因此,嚴謹可譯為preciseness,strict或者rigorous。
求精,指協和人做事追求極致、精確、精益求精的態度。求,指追求、探索。精,指質優、細致、完美??茖W的作風就是嚴謹求精的作風,尊重患者,尊重科學。因此,與此背景下求精含義相一致的英文翻譯有refinement、perseverance。
勤奮,指協和人總是不斷自我加壓,忘我投入的敬業精神。勤,努力認真,不斷地去做,盡力地去做。奮,本意是指鳥類振羽展翅?!痘茨献?時則訓》中講:“鵬鳩奮其羽”。勤奮可英譯為diligence、sedulity。
奉獻,指的是協和人以醫學科學發展、守護人民健康為己任的無私奉獻精神。奉,恭敬地用手捧著。獻,恭敬莊嚴地送給。奉獻可翻譯為devotion。
2.2 符合英語語言對稱美和節律美。
醫院文化標語英譯譯文應體現英語表達的對稱特點和節律特點,這是保證譯文舒暢的需要,也是標語類翻譯功能性的需要。在保證譯文含義準確的基礎上,應該盡量照顧以上特性需求,使得譯文整齊、平衡、對稱,避免出現語法和含義準確,但讀起來拗口的譯文。因此,將“嚴謹”譯為“preciseness”,“求精”譯為“perseverance”,“勤奮”譯為“diligence”,“奉獻”譯為“devotion”。一方面準確的表達了“協和精神”的含義,一方面符合對稱美和節律美的要求。
2.3 發揮文化宣傳的作用
醫院文化標語作為醫院文化內涵的文字載體,體現了醫院文化的核心內容。翻譯文化標語的目的是為了適應醫院對外宣傳工作的需要,體現醫院的辦院理念、作風傳統和文化內涵,因此在醫院的對外宣傳工作中,恰當的文化標語翻譯能夠使人直接地感受到醫院的文化氣息,使得宣傳工作事半功倍。翻譯醫院文化標語的目的是對外交際,傳遞醫院的文化內涵,吸引受眾對醫院的興趣和關注。
北京協和醫院在近百年的發展歷程中,積累了深厚的文化積淀,幾代人的協和人更是以自己的生命在譜寫著協和的文化篇章。如履薄冰,如臨深淵,患者以生命相托的沉重感已經深入到協和人的骨子里。如何將嚴謹、求精的協和態度和勤奮、奉獻的協和作風形象地體現在剪短的文化標語譯文中不妨借鑒麻省理工學院的校訓思維—“MensetManus”,即“Mind and Hand”[2]。http://mitpress. mit.edu/books/mind-and-hand]這一表述涵蓋了思想和行動兩個方面,因此“協和精神”可以翻譯為“preciseness and perseverance in mind;diligence and devotion in hand”。這一翻譯不僅準確地表達了原文的含義,照顧了譯文的對稱美和節律美,更使得“協和精神”動態地展現在受者面前,滿足了醫院文化標語交際功能的需求,更好地實現了對外宣傳的目的。
綜上所述,該研究建議將“嚴謹、求精、勤奮、奉獻”這一“協和精神”翻譯為“preciseness and perseverance in mind;diligence and devotion in hand”。
醫院精神是醫院文化的重要內容,是醫院長期積淀形成的特有的傳統、院風,是全體醫務人員的價值取向、思想理念和道德規范的體現[3]。加大對醫院文化標語的宣傳力度可以促進醫院文化建設的進程,提高員工的積極性和凝聚力,增強醫院的知名度和影響力。在全球一體化的背景下,恰當的英譯醫院文化標語可以更好地開展醫院外事宣傳工作,進而增強醫院的國際影響力。翻譯醫院文化標語應遵循以下原則:體現醫院的特色文化內涵,符合英語語言對稱美和節律美,發揮文化宣傳的作用。醫院文化標語既存在共性,有各具特色,這就需要醫院宣傳工作者不斷地深入挖掘具有特色的醫院文化,充分發揮中英文醫院文化標語的名片作用,從而更好地開展醫院的宣傳工作。
[1]俞德海.論英漢翻譯應體現漢語表達的節律特點[J].福建醫科大學學報:社會科學版,2012,13(2):63-67.
[2]倪歌,倪凱.240家大型公立醫院院訓特點分析[J].解放軍醫院管理雜志,2013,20(12):1144-1146.
[3]李建軍.強化醫院文化建設是構建醫院內部和諧的重要手段[J].中醫藥管理雜志,2007(12):9053.
[4]徐青.培育醫院精神的思考[J].江蘇科技信息,2013(12):92-95.
[5]陳小國.醫院精神文明建設的思考[J].中國醫藥指南,2010,12(8):170-171.
[6]牛月嬌,張金鐘.論醫院精神的培養途—以天津市某醫院為例[J].中國醫學倫理學,2013,26(2):170-171.
On the Important Role of Cultural Slogan in the Hospital Propaganda Work and Its English Translation Principles——to"PUMCH Spirit"as An Exam p le
YE Shengnan1MA Dandan2HU Jinyan3SUNWei2
1.Propaganda Department of Peking Union Medical College Hospital,Beijing 100730,China;2.The party and the government office of Peking Union Medical College Hospital,Beijing 100730,China;3.Commission for Discipline Inspection and supervision departmentof the Peking Union Medical College Hospital,Beijing 100730,China
Hospital spirit connotation is one of the the core contents of hospital culture,and it is the essence of the historical development of a hospital.Hospital spirit has been playing a guiding role in the fields of staff work style,ethical standards and values,and it is the soul of culture and development of a hospital.In addition,the hospital spirit is the soft strength to win in the competition.The cultural slogan is one of the carriers of the hospital spirit.With the characteristics of refined language,the cultural slogan embodies the essence of the hospital culture.Therefore,strengthen the work of hospital culture slogan propaganda will promote the hospital culture construction process,improve the staff's enthusiasm and cohesion,and enhance the hospital's visibility and influence.Under the background of globalization,the proper translation of hospital culture slogan will better carry out hospital foreign affairs publicity work,thus improving the hospital's international influence.Hospital culture slogan translation should conform to the following three principles:coincide the characteristics of the hospital culture connotation;conform with the symmetrical beauty and rhythm beauty of English language;develop with the work of cultural propaganda.This paper takes the“PUMCH Spirit”of the Peking Union Medical College Hospital as an example,and analyses the significant roles of“PUMCH Spirit”to the hospital propagandawork.And in accordance with the aforementioned translaton principles,the paper translates the“PUMCH Spirit”.
Hospital cultural slogan;Hospital propagandawork;Translation principles;“PUMCH Spirit”
R19
A
1672-5654(2015)03(a)-0005-03
2015-01-02)
葉盛楠(1985-),女,河北人,北京協和醫院宣傳處,碩士,初級職稱,研究方向:新媒體宣傳。