杜娟
摘 要: 語言分析有分與合的問題。漢語說與寫基本一致,書寫以字為單位連寫,詞與詞之間無間隔,按照語流和意群斷句,因此,在接受語言信息(聽與讀)時(shí),就要在一個(gè)語言片段中切分出能獨(dú)立運(yùn)用的最小的語義單位——詞。切分的不同,所領(lǐng)會或表達(dá)的意思就不同。文章對翻譯思維中的語言分析進(jìn)行探究。
關(guān)鍵詞: 翻譯思維 語言分析 詞
一
語言分析有分與合的問題。漢語說與寫基本上一致,書寫以字為單位連寫,詞與詞之間無間隔,按照語流和意群斷句,因此,在接受語言信息(聽與讀)時(shí),就要在一個(gè)語言片段中切分出能獨(dú)立運(yùn)用的最小的語義單位——詞。切分的不同,所領(lǐng)會或表達(dá)的意思就不同。例如:“無為有處有還無”,“無為有”為句子修飾“處”,不能將“無為”組合到一起。古漢語單音節(jié)詞居多數(shù),一字就是一詞,而現(xiàn)代漢語雙音節(jié)詞居多數(shù),一字一詞的用法比較少。古今切分不同,如:“天下國家,本同一理”,國與家是兩個(gè)詞,相當(dāng)于現(xiàn)在的國事和家事。英語采用拼音文字,書寫以詞為單位,詞與詞之間有間隔,然而,說話時(shí)詞與詞之間不停頓,按照語流和意群停頓。由于說與寫不一致,聽時(shí)需要切分語段,讀時(shí)需要合并語詞。切分不同,所領(lǐng)會的意義就不同,如[naistdrink]可切分為a nice drink(一種上好飲料)和an iced drink(一種冰鎮(zhèn)的飲料)。
由此可見,領(lǐng)會漢文主要通過切分,而領(lǐng)會英文則主要通過合并。當(dāng)然,切分與合并相輔相成。切分的背后是合并,合并離不開切分(要與此合并,就得與彼分開)。切分是理解語義的手段,而切分必須以語法結(jié)構(gòu)和邏輯語義為根據(jù)。例如:
A potential difference between a anit quantity of charge ‖ carriers.
單位電荷載體之間的電位差。
如果在of后切分,則為“電荷載體的單位量”。在此不合語法,也不合邏輯。
The potential energy difference between a unit quantity of water above‖and below the generating station.
發(fā)電站上面的單位水量與下面的單位水量之間的勢能差。
二
當(dāng)然,語段的切分離不開語法結(jié)構(gòu)的分析,因?yàn)樾问脚c內(nèi)容是辯證統(tǒng)一的,例如between后接的詞有兩種可能性:兩個(gè)單數(shù)名詞或一個(gè)復(fù)數(shù)名詞,據(jù)此判斷a unit quantity of charge carriers這一組詞中carriers是中心詞,而between a unit quantity of water above and below這一組詞中只有一個(gè)單數(shù)名詞,所以判定below前省略a unit quantity of water.不過有些結(jié)構(gòu)關(guān)系是潛在的,不易分辨,非得熟知英語詞的搭配習(xí)慣和表達(dá)方式不可,例如to focus in on是由focus ones attention on the problem和the problem is in the focus(of the peoples attention)這兩種搭配關(guān)系演變而來的,由邏輯判定此處on也與 the job搭配,因此to focus in on是一個(gè)語義單位。
...is walls were marked with all the historical attempts of its owners to adapt to technological change.
房屋的墻上留下主人歷次試圖適應(yīng)技術(shù)變革的痕跡。
三
I was furious when she let on | to everyone—about my new boyfriend.(let on=tell)
她把我有新男朋友的事告訴了每個(gè)人,這時(shí)我很生氣。
比較:The bird hopped up— on to a higher branch.(on to=onto)
Because the man had —it seems —arrived days ago...When l turned round...and found him gazing straight at me...And had been looking.And in that way.At—I suppose I my shoulders......
因?yàn)檫@男子似乎是幾天前到來的?!肄D(zhuǎn)過身,發(fā)覺他眼睛直盯著我……一直在那樣地看。我猜想,他是在看我的肩膀……
I said but American young women went —Id been told —into liberated rages,didnt they,if men treated them as commodities?
我只是說,美國年輕婦女,我聽說,如果男人把她們當(dāng)做用品對待,她們就大發(fā)雷霆,是不是?
Can the rules — one has lived ones life by—becomes,in the flicker of an eyelid,the mask of ones disguise instead?
人過生活所依靠的規(guī)則眨眼間就能轉(zhuǎn)而成為喬裝的面具?
He could reach out — I said to myself and touch me and I could do nothing.
他可能伸手摸我,我自言自語道,而我呢,無可奈何。
由上述例句可見,切分能顯示出句子的結(jié)構(gòu)關(guān)系。