游淵
隨著互聯網、多媒體、語料庫等技術的發展,以語言文字為主的傳統的單模態英語課堂模式已不能滿足教學需求,一種全新的含圖片、色彩、文字 、視頻的多模態教學模式逐漸成為現代英語教學的主題。多模態教學模式的引入給大學英語課堂注入了新的活力,使教學內容、教學手段、教學模式呈現出多元化態勢。它通過調動學生的多種感官以提高大腦的專注度,從而提高學習效果。本文著重研究如何將多模態引入英語翻譯教學中,以期達到提升學生翻譯技能的目的。
一、多模態話語分析
模態是指人類通過各種感官 (如視覺、聽覺等)和外部環境 (如人、機器、物件等)產生的互動方式。其中用單個感官進行的互動方式叫做單模態,用兩個感官進行的互動方式叫雙模態,用三個或三個以上感官進行的互動方式叫多模態。
20世紀90年代興起的多模態話語分析(Multimodal Dis-course Analysis)是指運用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺模式,通過語言、圖像、聲音、動作等多種手段和符號資源進行交際的現象。最先從國外引入這一分析框架的李戰子教授對多模態話語社會符號學進行了研究和評述,其研究方法有利于加深對語言社會符號特點的認識,同時也有利于對多模態話語的理解,因而在英語教學中具有重要意義。當前在我國,多模態話語的研究大多是應用型研究,尤其是對特定語類、語篇的分析基本上用的都是“視覺語法”,從而使多模態語篇中的構建方式得以揭示。隨著視覺、聽覺符號在我國英語教學中的大量應用,學生的英語多元翻譯技能和文化素養等綜合素質得到極大的提高。
二、翻譯教學現狀
對于我國的翻譯教學,許多專家都提出了各自不同的看法和觀點。主要從翻譯學科建設、教材建設、課程設置、教學方法、師資培養等方面進行了全面的深入分析,并針對翻譯教學改革提出了自己的建議。清華大學教授羅選民對傳統的大學翻譯教學方法進行了批判性地分析,著重指出了重視翻譯知識傳授而輕視翻譯技能培養的片面性,并針對大學翻譯的教學目標提出了全面、具體的改革措施;肖紅指出了傳統翻譯教學法在翻譯課堂教學中教改輔等幾個基本環節存在的不足之處;香港中文大學翻譯學系教授李德鳳等從翻譯教學宗旨、課堂授課形式以及教材編寫等方面剖析了當前我國翻譯教學中存在的各種問題。縱觀十幾年來國內相關的研究,可以將國內翻譯教學中存在的主要問題總結為以下幾個方面:①翻譯教學思想沒有確切的統一標準做指導;②在翻譯教學過程中主要以教師為中心,師生互動形式欠缺;③在翻譯教學中片面強調翻譯知識傳授而輕視翻譯技能培養;④翻譯教學的方法太過單一,沒有形成系統的翻譯教學理論;⑤翻譯教材良莠不齊,內容陳舊且編寫混亂;⑥翻譯教學缺乏應有的教學研究支持;⑦重視專業英語的翻譯教學,輕視非專業英語的翻譯教學。這些問題最終導致了翻譯教學與學習者和社會需求之間的矛盾日趨加大。這些矛盾主要表現在翻譯理論與翻譯實踐脫節;翻譯學習者真正所學與社會實際需求脫節;學習者真正想學的與翻譯課程設置實際提供的相脫節。而在這所有的問題中,最為迫切的一個,就是提高翻譯教師的素質,建立以過程為基礎,操作性較強的翻譯教學規范。
三、多模態理論對翻譯教學的作用
我院商務英語專業翻譯課課程時間為一年,單周課時為兩學時,如果想要達到翻譯課的最佳效果,這個時間實在太有限了。傳統的翻譯課都是以‘老師講,學生譯這種單一的講練模式為主,課堂枯燥乏味,教學效果不佳,這種單模態翻譯教學模式,無法從真正意義上提高翻譯教學的質量,學生的翻譯水平也難以提升。而在多模態的英語翻譯教學中,教師在課堂上合理地選擇與運用圖片、音頻、視頻材料,向學生輸入豐富、有效的多模態信息,突出以學生為主體、教師為主導的教學理念,采用師生互動的課堂形式,調動學生的各種感官,促使學生積極主動地參與到翻譯教學中。在翻譯教學的教改輔等基本環節中充分結合視覺模態、聽覺模態、觸覺模態、感官模態和語言模態等多種教學模態,促使各個模態之間互相補充,相得益彰,突破傳統的單一文本模態,發揮多模態聲音、圖片、色彩、動漫、錄像等的教學優勢,激發學生主觀能動性,加強學生翻譯技能的培養,從而不斷提升英語翻譯教學質量。
在多模態話語理論中,多模態的社會符號都有自己的意義。在多模態的英語翻譯教學中,學生可以把網絡平臺豐富的教學資源與課堂內容相結合,學習內容不僅僅局限于書本,而是擴大到與主題相關的各種資源,把音頻、視頻、圖片等各種模態結合起來,對學生綜合能力以及自主學習能力的培養起到了重要的作用。多模態的英語翻譯教學通過對圖片、視頻、音頻材料的恰當選擇與運用,使視覺模態、聽覺模態、觸覺模態、感官模態和語言模態等模態之間互相補充,有助于融洽教師與學生之間的關系,打破傳統的以教師為中心的教學模式,真正實現以學生為主體,充分利用課前、課堂、課后全過程交互活動,激發學生的興趣,使學生真正參與到翻譯過程中來,在實踐和討論中提升翻譯水平。
四、翻譯教學中多模態選擇的原則
與傳統的翻譯教學模式相比較,多模態的翻譯教學方式具有非常明顯的優越性。但是教師在選擇教學模態時也不能隨意,并不是使用模態越多教學效果就越好。如果只采用一種模態就可以使學生學會相關的知識,那么就沒有必要以不同的模態呈現這一相同信息。在多模態翻譯教學過程中,如果教師為了提高學生的學習情緒,激發學習興趣,在營造多模態話語情境時呈現過多的附加性且與主題無關的信息,那么學生為了理解所學內容就必須在多種信息源之間分配他們的注意力。單一信息源不能提供足夠信息,學生必須不斷地重復進行尋找和匹配,整合各種不同的信息源。因為同一信息若以不同模態呈現在學習者面前,必然會使學生分散精力來分析各種信息,這一過程會給學生帶來較高的外在認知負荷,進而影響學習效果。因此,為了能夠使多模態話語資源在建構學生知識過程中發揮積極作用,教師需在教學設計過程中審慎選擇各種信息,適當安排各種信息呈現的順序,把它們有機整合在主題學習資源之中,避免各種模態在翻譯學習過程中相互干擾產生負效應。
同濟大學博士生導師張德祿認為在多模態話語選擇中最關鍵的因素是如何使不同模態相互配合來獲得理想交際效果。依據多模態話語交際理論,對模態的選擇應考慮以下三方面因素:①為翻譯教學提供教學素材,提高翻譯課堂效果;②為翻譯課堂教學的教改輔提供便利條件,提高翻譯教學效率;③為翻譯資料提供多模態話語意義表達方式,提高翻譯質量。因此,在翻譯教學中,教師在制作多模態的教學課件時選擇音頻、視頻、圖片等各種模態語料都應該從提高翻譯教學效率的目標出發,適當地選擇各種模態。雖然從形式上看,每一種模態基本上都可以完全表達出所有信息,但是單一模態沒有辦法把重要信息或者教學內容以另外的形式凸顯出來,這就會使翻譯課堂單調死板,容易使學生疲勞,喪失學習興趣。而不同模態之間的協作,特別是視覺模態和聽覺模態的協調一致,往往會對翻譯教學產生積極的效果。也就是說,教師除了關注如何恰當選擇每一種模態形式與學生進行交流外,還必須注重多種模態間的協調統一,注意所選模態之間的主次關系,要善于利用不同符號媒體的優勢進行模態間的互補和協調,從而達到提高翻譯教學的質量,提升學生的翻譯水平的目的。合理配合使用多種模態進行翻譯教學可以改變傳統課堂的單模態英語翻譯教學方式,充分調動學生各種感官的認知能力,調動學生的主觀能動性,創造出一種和諧積極互動的英語翻譯課堂。
總之,多模態話語理論為英語翻譯教學提供了一個新視角。多模態話語分析理論改變了單一模態英語翻譯的教學模式。恰當地處理好多媒體資源與多模態的輸入與產出之間的關系,優化了多媒體課堂教學。多模態課堂并不是多種模態的濫用和隨意搭配,模態的選擇必須符合話語情境的要求,必須適當。因此,教師在制作多模態課件、選擇多模態授課方式等方面都應該根據實際情況進行合理地運作。多模態英語翻譯教學模式為英語課堂教學提供了真實的教學情境和便利條件,提供了輔助教學條件,提高了教學效率,提升了學生的多元翻譯能力,從而能為社會培養更多的多模態復合型現代化人才。
(本文系2013年度河南省教育廳人文社會科學研究項目《多模態語法教學對提升翻譯技能的研究——以高職商務英語專業學生為例》。課題編號:2013-QN-650。)
(責編 ?張紅延)endprint