湯艷,邊立紅
(長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410076)
紅色旅游文本翻譯現(xiàn)狀研究
——以益陽南縣廠窖慘案紀(jì)念館旅游文本為例
湯艷,邊立紅
(長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410076)
隨著國(guó)內(nèi)紅色旅游熱的掀起,越來越多的外國(guó)游客加入了紅色旅游大軍。本文以益陽南縣廠窖慘案紀(jì)念館英譯文本為例探討了中國(guó)紅色旅游翻譯現(xiàn)狀,并針對(duì)其中問題提出了具體改善策略,旨在提高紅色旅游文本翻譯質(zhì)量,促進(jìn)中國(guó)紅色旅游資源的對(duì)外宣傳。
紅色旅游;廠窖慘案紀(jì)念館;翻譯策略;翻譯探究
紅色旅游于2004年年底時(shí)正式提出,以與中國(guó)共產(chǎn)黨相關(guān)的歷史紀(jì)念地為資源的旅游,包括了各個(gè)革命圣地。隨著中國(guó)旅游的多元化發(fā)展,紅色愛國(guó)主義教育不僅激發(fā)國(guó)人旅游熱情,也吸引著大批外國(guó)游客的到來,因此,紅色旅游文本的翻譯問題對(duì)中國(guó)紅色旅游文化的傳播起著重要的媒介作用。筆者以益陽南縣廠窖慘案紀(jì)念館旅游文本為例,通過對(duì)當(dāng)前益陽紅色旅游翻譯現(xiàn)狀及文本特征進(jìn)行分析,探索具體有效的翻譯策略,進(jìn)一步提高紅色旅游文本的翻譯質(zhì)量。
紅色旅游文本主要描述與中國(guó)的歷史、革命活動(dòng)、革命精神等相關(guān)信息,目的在于客觀陳述歷史事實(shí),再現(xiàn)中國(guó)的革命歷史原貌。為了準(zhǔn)確翻譯紅色旅游文本,譯者需要對(duì)紅色旅游景點(diǎn)的文本特征進(jìn)行探討。簡(jiǎn)單來說,紅色旅游景介具有以下文本特征:
1.語言客觀平實(shí),具有說服力。紅色旅游景介多為平鋪直敘的敘事題材,一般沒有華麗辭藻的出現(xiàn),語言平實(shí)。從紅色旅游文本的內(nèi)容來看,紅色旅游主要描述中國(guó)過去的革命歷史,在重述過去歷史中,文本表述要求客觀、準(zhǔn)確。為了吸引潛在的游客,該類文本語言一般簡(jiǎn)單易懂,具有說服力。
2.語言文本的功能是多方面的。一個(gè)文本可能具有一個(gè)功能,也可能同時(shí)具備幾種功能,但以其中的一種功能為主。從對(duì)紅色旅游文本的分析得知,紅色旅游文本具有政治教育功能、經(jīng)濟(jì)發(fā)展功能和文化傳播功能,而不同的紅色旅游文本在不同的應(yīng)用目的中具有不同的功能。
3.信息量大,專有名詞多,敘事性強(qiáng)。紅色旅游景介通常對(duì)革命歷史事件進(jìn)行具體敘述,包含大量的時(shí)間、地點(diǎn)、人物和真實(shí)信息。為了實(shí)現(xiàn)文本信息傳遞,必須對(duì)文本信息進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,不能誤譯和漏譯,對(duì)專有名詞的翻譯也要求準(zhǔn)確一致。在進(jìn)行景介翻譯時(shí),既要確保信息連貫,提供完整的歷史信息,又要不影響理解,力求簡(jiǎn)潔。
4.具有政治屬性和文化屬性。政治性使紅色旅游文本區(qū)別于其他旅游文本,紅色旅游文本反映中國(guó)共產(chǎn)黨的真實(shí)歷史,進(jìn)行當(dāng)代愛國(guó)主義教育,并將中國(guó)的發(fā)展展示給世界。由于目的語讀者和源語言讀者文化背景不同,在進(jìn)行文本翻譯時(shí)要充分考慮其文化屬性,確保文本信息得到有效的傳遞。
受經(jīng)濟(jì)全球化的影響,越來越多的外國(guó)人開始到中國(guó)旅游。紅色旅游文本的翻譯應(yīng)面向目的語接受者,宣傳中國(guó)歷史文化,而當(dāng)前國(guó)內(nèi)的紅色旅游文本翻譯參差不齊。究其現(xiàn)狀,主要有以下幾點(diǎn):
1.英語推介意識(shí)缺乏
國(guó)外游客到中國(guó)旅游之前,一般都是通過各種渠道了解旅游景點(diǎn)的信息并計(jì)劃好旅游路線,而網(wǎng)絡(luò)作為最快的信息來源,是外國(guó)游客的首選渠道。以益陽市的旅游景點(diǎn)為例,由于缺乏英文推介意識(shí),益陽市委市政府雖然很重視紅色旅游工作,但是筆者很難從網(wǎng)上搜索出益陽紅色旅游資源的英譯本,即使官方旅游網(wǎng)站上也鮮有完整的英語介紹,甚至在旅游景點(diǎn)也很難找到便于目的語讀者了解的英語翻譯文本。
2.不嚴(yán)謹(jǐn)導(dǎo)致語言性翻譯失誤
語言性翻譯失誤是指譯文中違背語言規(guī)范的現(xiàn)象。從現(xiàn)有的翻譯文本分析,旅游景點(diǎn)介紹的宣傳標(biāo)牌翻譯比較馬虎,用詞欠妥,機(jī)械翻譯嚴(yán)重。例如:
“和平橋”被譯為“And Pingqiao”,連中學(xué)生都知道此類翻譯不倫不類,而正確翻譯是“Peace Bridge”。這類明顯的翻譯錯(cuò)誤不僅讓國(guó)人莫名其妙,更讓外國(guó)人摸不著頭腦。在景點(diǎn)介紹中出現(xiàn)這種低級(jí)錯(cuò)誤,不僅讓外國(guó)游客質(zhì)疑譯者的工作態(tài)度不嚴(yán)謹(jǐn)和語言能力欠缺,還會(huì)影響景區(qū)的形象。
3.結(jié)構(gòu)混亂,信息順序處理不當(dāng)
中西文化差異使得紅色旅游文本的翻譯出發(fā)點(diǎn)會(huì)有所不同,句子結(jié)構(gòu)和文本信息順序也有所不同。如果譯者只是按照字面進(jìn)行翻譯,不對(duì)句子結(jié)構(gòu)及信息進(jìn)行正確處理,就會(huì)損害譯文信息功能的實(shí)現(xiàn),外國(guó)游客就不能有效地獲取信息。例如:
它三面環(huán)水,形如半島,扼洞庭湖西北水路交通要道,在軍事上具有重要的戰(zhàn)略地位。
It is like a peninsula surrounded on three sides bywater,taking up themain waterway traffic in the northwest of Dongting Lake with an important strategic position in military.
譯文按原文順序進(jìn)行翻譯,未對(duì)句子信息順序進(jìn)行調(diào)整,外國(guó)游客看到最后才能得知該位置的重要性,影響信息的時(shí)效性。
4.必要?dú)v史信息說明的缺失
由于文化差異,外國(guó)游客嚴(yán)重缺乏中國(guó)紅色歷史知識(shí),如果譯者只是按文字照翻一些信息,而不補(bǔ)充任何注釋,外國(guó)游客對(duì)這些概念的含義和重要性則會(huì)無從了解,這樣必將損害譯文的信息功能和呼喚功能的實(shí)現(xiàn)。例如:
“四有”檔案中“四有”如果僅按字面譯為“Four Haves”,外國(guó)游客就會(huì)為這個(gè)詞感到困惑,譯者在翻譯時(shí)就進(jìn)行了補(bǔ)充,翻譯為“Four Haves”(having protection scope,protectionmark,log fileand custodian institution)。
“翻譯目的決定實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能的翻譯策略和方法”,這是目的論中的“目的法則”,也是最高法則。紅色旅游文本翻譯的目的是對(duì)紅色旅游景區(qū)文本進(jìn)行英譯,對(duì)外宣傳中國(guó)的紅色旅游文化資源,擴(kuò)大中國(guó)文化的影響。為了達(dá)到翻譯目的,譯者通過分析上述問題,提出四種解決策略。
1.重視推介與翻譯工作
政府應(yīng)該以市場(chǎng)為主體,創(chuàng)建官網(wǎng)介紹相關(guān)紅色旅游信息,大力推介紅色旅游景點(diǎn),同時(shí)創(chuàng)建紅色旅游官方英文網(wǎng)站。民間人士及紅色旅游志愿者自發(fā)組織對(duì)紅色旅游景點(diǎn)進(jìn)行英文信息維護(hù)。筆者目前就在對(duì)南縣廠窖慘案紀(jì)念館相關(guān)歷史材料進(jìn)行英譯翻譯。
2.嚴(yán)謹(jǐn)考證,確保譯名正確
紅色旅游文本不同于其他外宣資料,包含大量專有名詞,這些專有名詞傳遞了大量信息,針對(duì)紅色旅游景介的文本特色,譯者應(yīng)以認(rèn)真、耐心和謹(jǐn)慎的態(tài)度,做好景介英譯前期史實(shí)的考證、中期的專有名詞翻譯和后期專有名詞的審核工作。例如,“絕戶堤”經(jīng)查證相關(guān)檔案,證實(shí)是由于日軍在廠窖進(jìn)行慘無人道的殺戮,造成河堤附近沒有一戶活口,因此譯者將其翻譯為“without household bank”。再如“九·一八事變”,筆者將其譯成“Mukden Incident”而非“the 19th September Incident”,是在查閱相關(guān)資料后,發(fā)現(xiàn)“九·一八事變”又叫“沈陽事變”“奉天事變”,而Mukden正是奉天,將“九·一八事變”譯成“Mukden Incident”,確實(shí)是經(jīng)過嚴(yán)謹(jǐn)考證的。
3.調(diào)整句子結(jié)構(gòu)和信息順序,便于理解
漢語一般是由松散的短句組成,而英語一般是相對(duì)緊湊的長(zhǎng)句;英語通常把最重要的信息放在句子前面,而漢語則正好相反。因此,在進(jìn)行文本英譯時(shí),就要改變文本信息的順序以方便目的語讀者的理解。例如:
1972年,廠窖公社組織有關(guān)人員對(duì)廠窖慘案里中村白骨坑遺址進(jìn)行試掘,發(fā)掘面積12平方米,起走坑內(nèi)4具骨架,供廠窖慘案遇難同胞紀(jì)念館作陳列展覽之用。
4 skeletons excavated in the 12 squaremeters Bone Pit Site of Lizhong Village were taken out for exhibition in the Changjiao Tragedy Memorialby some relevantpersonnel organized by theChangjiaoCommune in 1972.
作者通過對(duì)句子信息進(jìn)行順序調(diào)整,把重要的信息放在前面,目的語讀者就很容易得到本句的重點(diǎn)信息“起走坑內(nèi)4具骨架,供廠窖慘案遇難同胞紀(jì)念館作陳列展覽之用”,而把挖掘時(shí)間和人員放在最后。
4.對(duì)景點(diǎn)文化內(nèi)涵進(jìn)行特別說明,消除誤讀
中國(guó)紅色旅游景點(diǎn)的文本通常由熟知中國(guó)歷史文化的人編寫,編者一般很少對(duì)具體內(nèi)容進(jìn)行闡述,如“三光”政策(Three AllsPolice),即使編者不對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)解釋,大多數(shù)中國(guó)人還是略知一二。而如果不進(jìn)一步解釋,作為目的語讀者的外國(guó)游客就會(huì)很困惑。因此,對(duì)專有名詞進(jìn)行英譯時(shí)要作必要的解釋說明。例如:
“三光”政策:“Three Alls Policy”(“Kill All”,“Burn All”and“Loot All”),a brutal and inhuman policy implemented by the Japanese aggressors against China in the anti-Japanesewar
通過說明,外國(guó)游客就對(duì)這一事件內(nèi)涵有個(gè)初步的了解,不至于對(duì)這個(gè)政策摸不著頭腦了。
紅色旅游文本的翻譯要求決定其既要保留原文的歷史文化信息,又要不阻礙目的語讀者的閱讀。因此,譯者應(yīng)根據(jù)紅色旅游文本的翻譯現(xiàn)狀,采取合適的翻譯策略以提高譯文翻譯質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能,促進(jìn)中國(guó)紅色旅游資源的對(duì)外宣傳。
[1]肖群.從翻譯目的論看紅色旅游景介的英譯策略[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2009(5):149-150.
[2]王瑞輯.淺議中國(guó)紅色旅游景點(diǎn)的英文翻譯目的與改善——以井岡山老區(qū)為例[J].海外英語,2010(1):96-98.
[3]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[4]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London and New York:Routledge,2001.
H315.9
A
1673-0046(2015)2-0193-02