張美慧
(天津理工大學《光電子快報》(英文版)編輯部 天津 300384)
盡管英文科技論文的投稿作者多是經過了多年英語學習的研究生或教師,但他們在英文寫作[1]方面缺乏訓練,這從行文中出現的問題就可見一斑。2007年度外文版學術期刊編校質量檢查結果[2]表明:受檢期刊語言規范與編校質量主要差錯分為 10類,即語法差錯、結構差錯、語法搭配差錯、[3]用詞差錯、拼寫差錯、大小寫差錯、標點符號差錯、格式差錯、語言邏輯差錯、亂碼等。針對邏輯錯誤,筆者在多年的英文論文審讀與編輯過程中,逐步摸索出了國內作者經常出現的一些問題。本文從時態、語態、代詞一致性、主謂一致性和比較對象一致性等 5個方面列舉了《光電子快報》(英文版)稿件中普遍存在的邏輯錯誤,并進行了分析與糾正,希望對英文編輯同行的工作有所幫助。
例 1:CIGS absorber layers are prepared in a co-evaporation equipment with Cu,In,Ga,Se evaporation sources at the base pressure of 10-4Pa.
此句描述的是實驗過程,這必然是發生在寫論文之前的,而原文用的是一般現在時,因此應將句中的“are”改為“were”。
此句出現在文章的引言部分,描述的是前人所做的研究工作,因此應該使用過去時,即將句中“report”改為“reported”,“presents”改為“presented”。
此句是由“The results”引導的論文結論,后面表述的內容屬于客觀事實的情況,通常使用一般現在時,因此劃線部分應依次改為:“show”,“are”,“performs”和“is”。
例 4:To deeply study the performance,an efficient lighttrapping structurefor the thin-film gallium arsenide solar cells.
句中的不定式雖然無語法上的主語,但有邏輯主語,邏輯主語應與主句的主語一致。很明顯,不定式的邏輯主語是論文的作者,而主句的主語是“an efficient light-trapping structure”,二者不一致,因此應將主句改為主動語態,即:“To deeply study the performance,we present an efficient lighttrapping structure for the thin-film gallium arsenide solar cells”。
例 5:Fixing other parameters,a series of experiments for the micron-sized C60whiskers and sub-millimeter-sized C60will be designed and conducted by Keithley instruments model 6,485 picoammeter.
分詞作狀語時,其邏輯主語必須與句中的主語一致。例句中分詞狀語的邏輯主語是論文的作者,而主句的主語是“a series of experiments”,二者不一致,因此應將主句改為主動語態。若要保持分詞的邏輯主語與主句的主語不同,則分詞必須有自己的主語,因此上句也可改為:“We fixing other parameters,a series of experiments for the micron-sized C60whiskers and sub-millimeter-sized C60will be designed and conducted by Keithley instruments model 6,485 picoammeter.”
例6:Although not as simple as some filters reported before,excellent performance is presented by the proposed structure.
省略時間、地點、條件、方式或讓步等狀語從句中的主語和謂語的一部分時,從句中的主語必須與主句的主語一致。因此,上句應改為:“Although not as simple as some filters reported before,the proposed structure presents excellent performance.”。
例 7:The structure with single-Talbot cavity is shown in Fig.4,while the one with other cavities isshown in Fig.5.
句中的后一個分句表達的意思是:“含有其他腔的那一個結構展示在圖 5中”,而原文想表達的意思是:“含有其他腔的若干個結構展示在圖 5中”,因此被指代詞應是“the structures”,而非“the structure”,于是“the one”應改為復數形式“the ones”,后面的“is”改為“are”。
例 8:Regions b-e are all 2,mm away from the edge of the sapphire substrate,and itswidth is 335,nm,367,nm,333,nm and 320,nm,respectively.
句中的物主代詞應指代“regions b-e”,但因距離較遠,文章作者經常誤認為是鄰近的“the sapphire substrate”,這就需要從上下文的意思上進行判斷,因此后面的分句應改為“and their widths are 335,nm,367,nm,333,nm and 320,nm,respectively”。
例 9:They each has a focal length of 35,mm.
當不定代詞 each做主語的同位語時,謂語應與主語保持一致,而非與each一致。原句可改為“They each have a focal length of 35,mm”,或直接使用each作主語:“Each of them has a focal length of 35,mm”。
例 10:The description of experimental conditions,parameters and results are given in this paper.
句中誤將“and”連接的 3個部分當做了主語,從而謂語誤用了復數,實際上主語應為“the description”,因此謂語動詞改為“is”。當句子含有連詞 and時,應從句意上正確區分是單個主語還是并列主語,前者謂語用單數形式,后者謂語用復數形式。[4]
例 11:There are a low-biased MZM,two polarization controllers,an optical circulator,and other components in the path.
由 There 引導的句子,如 There be,exist,remain,stand,seem,appear等,其謂語的形式要與它后面的第一個主語一致,因此上句中的“are”應改為“is”。類似地,由 or,nor,either……or……,neither……nor……,not only……but also……連接的主語在選擇謂語動詞的單復數時同樣遵循“鄰近原則”。
例 12:The series are arranged in order of increasing length.
句中的“series”是單復數同形名詞,當它作為一個整體考慮時,謂語動詞用單數,當考慮該整體中的各個部分時,則謂語動詞用復數。因此上句中的“are”應改為單數“is”。采用相同原則的名詞還有 Chinese,Japanese,Swiss,aircraft,craft,means,species等。
例 13:It is observed that the absorption enhancementof the solar cell with both structures is lower than the solar cellwith only Ag nanoparticles.
在本例中,前面的“absorption enhancement”的比較對象應該是“absorption enhancement(一般用代詞that代替)of the solar cell with only Ag nanoparticles”,而不是“the solar cell”。導致這類錯誤的主要原因是,作者忽略了比較的邏輯性,即比較的對象不一致[5]。
例 14:The thickness and photocurrent of sample 3 are both much larger than that of sample 5.
“thickness”和“photocurrent”表達的是兩個概念,應為復數,從句子的后半部分來看,比較的對象應該與前面一樣,但作者在“than”的后面卻用了單數指代詞“that”,因此應將其改為“those”。
以上通過舉例分析了筆者在審讀和編輯稿件中發現的一些英文邏輯問題,此類問題相對于語法、用詞及搭配等問題而言較為隱蔽,并且易被作者們忽略,這就需要編輯在平時注意此方面的知識儲備,加倍細心地對待邏輯問題,以提高期刊的整體英文水平。■
[1]任勝利.英語科技論文撰寫與投稿[M].北京:科學出版社,2004.
[2]晉雅芬.外文版學術期刊編校質量不容樂觀[N].中國新聞出版報,2008-03-21(03).
[3]趙鳳朝.中國作者英文科技論文寫作中的常見錯誤分析[J].中國科技期刊研究,2008,19(4):697-698.
[4]劉永新,陳忠才.科技期刊英語表達的常見錯誤及其修改[J].編輯學報,1992,4(3):152-155.
[5]趙貴旺.同等學力人員申請碩士學位英語統考應試指南[M].北京:航空工業出版社,1999.