史潘榮,劉改琳
(西安工業大學 外國語學院,西安710021)
嚴復在《〈天演論〉譯例言》中稱:“一名之立,旬月踟躕”[1].嚴復所謂的“名”,指的就是譯名問題.在國際交流日趨頻繁的今天,中國高校譯名扮演著愈來愈重要的身份識別作用.然而,其名之“立”,卻頗費譯者心思.由于“中國的法規沒有就高校或其他機構的英文名字作出任何的指引”[2],高校在翻譯校名時,只是按各自的理解,選取了符合自身對外交流需要的詞匯語義和拼寫方式.這就可能出現英語譯名與漢語原名不對應等等諸多問題.文獻[3]總結了中國高校名稱英譯的混亂現象,指出校名英譯標準化的重要性.文獻[4]分析了1995-2011年國內發表的31篇相關文章,指出目前國內學術界關于高校名稱英譯的研究主要是宏觀的綜述和微觀的細節處理,呈現研究總量相對偏小、研究內容有重復、總體研究水平相對偏低以及結論不一致等特點.從知網等資源搜索得知,國內2011年以來發表的論文,在數量和質量上,均有提高.文獻[5]基于胡庚申提出的翻譯適應選擇論,從語言維、文化維和交際維三個層面探索了中國高校校名英譯的適應性選擇.文獻[6]基于維索爾倫(Jef Vers-chueren)提出的順應論,認為中國高校校名應該采取異化翻譯,以彰顯目的語的異質性,順應中國經濟和時代的發展.文獻[7]基于威因里希(Ureil Weinrich)提出的語言規劃概念,描述了中國高校名稱譯法各自為政的局面,提出了一些語言規劃建議.文獻[8]分析了校名的標識語功……