張慧惠 任俊蓮
文化圖示理論下的習語翻譯策略初探
張慧惠任俊蓮
不同的語言反映了不同的思維體系、不同的價值觀念,而習語作為某一語言的典型代表,研究它的翻譯問題,對于了解不同民族間的思維方式、價值觀念和風俗習慣非常重要,是一種學習語言簡便可行的方法,值得引起教師日常教學的高度重視。
圖示理論;習語翻譯;策略
習語(idiom)是民族語言的濃縮和精華,諸多學者對其定義進行了研究,筆者認為,習語是指某一民族語言中長期流傳下來的固定的詞或句,在使用時無法改變其句法或結構。具體包括成語、諺語、格言警句、俗語、歇后語等。
康德最早提出了“圖式”的概念。美國人魯姆爾哈特完善了圖式理論。一般來講,圖式由語言圖式、內容圖式和形式圖式三種類型組成(許琴英2006)。文化圖式理論屬于內容圖式理論的范疇,它是指是某一民族中長期積累流傳下來的文化意向和知識儲備。
19世紀英國人類學家愛德華·伯內特·泰勒對文化的定義較為全面,他認為文化包括歷史、知識、信仰、道德、價值觀、習俗和社會中某一成員能夠習得的能力與習慣,是一個復雜的整體??梢哉f,語言承載著文化,文化是語言的內核。
(一)文化內核不同
世界各國文化深奧龐雜,簡言之,古希臘羅馬文化、基督教教義以及日耳曼戰(zhàn)士文化貫穿了歐洲歷史進程,是西方文化的內核,同時,受地理環(huán)境的影響,海洋文化對西方文明也具有很深遠的影響。而中國歷史是由以儒家思想為主導、以諸子思想為底蘊的農耕文化組成的。文化內核對習語的作用十分重要,給習語提供了大量典故寓言、神話傳說等方面的素材,會自然而然地將厚重的文化氣息注入到習語中去。如:“金無足赤、人無完人”最早來源于宋代儒學家戴復古的詞,意思是沒有人是完美的。“金”象征貴重。但在英語里卻有另外的表達:“Everybean has its black”,由在修道院種豆子的修道士形象地表達了相同的意思。來源于佛教的“水中撈月”在英文中的表達為“to fish in the air”,由此可以看出,本體、喻體的不同形象反映了不同的人文情懷和審美理念。
(二)思維方式不同
中國人側重形象思維,西方人側重抽象思維。比如,“熊”一詞在我國側重于“無能窩囊”等含義,常說的“熊樣兒”“笨熊”等詞都是貶義。而在西方,bear(熊)給人的聯(lián)想往往是毅力、堅強、勇敢、強壯、活力、穩(wěn)健等,談到熊他們會不由自主地想到bear(熊)內在的勇猛、堅毅、小心翼翼、體力充沛等特點,總體上是褒義的。
(三)風俗習慣不同
風俗習慣比較直觀的體現(xiàn)在對待同一動、植物的不同態(tài)度上。比如蝙蝠在我國是“福氣”的意思,在西方,往往與邪惡與黑暗聯(lián)系在一起。比如,對待“狗”“貓頭鷹”“貓”,我國偏貶義,西方是褒義,對待“貓”“孔雀”,我國偏褒義,西方偏貶義。對待“柳樹”,雖然中西方都有悲傷之意,但西方的柳樹多與“死亡”有關。對待“菊花”,我國有卓爾不群、高潔獨立的意象,西方意為哀悼,是不可以在吉祥的場合出現(xiàn)的。
(一)文化圖式對等情況下的翻譯策略
不同民族之間、不同文化背景的人們能夠彼此交流溝通,是因為擁有相同的文化圖示做基礎,這是在文化形成的過程中客觀存在的普遍現(xiàn)象。這種相同的文化圖式基礎即稱為文化圖式對等。在此種語境下進行翻譯最為準確、全面、簡單易行。如:“自食其果”對應“eat the fruit of ones own doings”,“禍不單行”對應“misfortunes never come singly”,“來得快,去得快”對應“easy come,easy go”,“熟能生巧”對應“Practice makes perfect”,“身教勝于言傳”對應“Example is better than precept”,“血濃于水”對應“blood is thicker than water”。
還有一種文化圖示呈交叉對應現(xiàn)象,即英文或中文中相同的意思有不同的表達。“掛羊頭賣狗肉”對應“crying salt,sell vinegar”,“諸葛亮”對應“solomon”,“畫蛇添足”對應“paint the lily”。“萬事皆通,一無所長”對應“Jack of all trades is of no trade”。
(二)文化圖式相異情況下的翻譯策略
有著不同文化背景的人對同一或同類事物有著不同甚至是相反的理解,產生了文化圖式相異現(xiàn)象,極易導致翻譯失誤。如“moon”在我國代表著美好,在西方卻代表著“恐怖”,因為西方文化將“滿月”與狼人出沒關聯(lián)在一起。在翻譯“月上柳梢頭,人約黃昏后”這句習語時就有必要加注對我國月亮的美好含義進行說明。又如,牛在我國是耕種的牲畜,而西方是用馬進行耕種的,“吹?!睂皌alk horse”,“力壯如?!睂癮s strong as a horse”。如:龍在我國是褒義,在西方為貶義,所以“亞洲四小龍”翻譯為“four tigers”,以免發(fā)生誤解?!昂θ褐R”應翻譯為“the black sheep of family”,“攔路虎”應翻譯為“a lion in the way”,“熱鍋上的螞蟻”翻譯為“a hen in a hot girdle”,“黃道吉日”翻譯為“white day”,“無風不起浪”翻譯為“no smoke without fire”。由此可以看出,在文化圖式相異的情況下,應進行必要的意象轉換,從而使譯語更加貼切地傳達源語的意思,便于讀者接受。
(三)文化圖式缺失情況下的翻譯策略
有時一種語言所闡述的文化內涵在另一種語言中空缺,這稱之為文化圖式缺省,它需要譯者進行大膽地、創(chuàng)造性地翻譯,才可以做好文化的傳播交流(張慧惠2015)。如“流鱷魚眼淚”、“一石雙鳥”、“連鎖反應”在漢語中本來不存在,都是從英語To shed crocodile tears,To kill two birds with one stone,Chain reaction直譯過來,現(xiàn)已經融入漢語當中,為國人所接受。一些基督教教義中的典故,國人不甚了解,可以采取直譯加注的方法還原原文意思,如:as old as Mathuselah譯成“像馬士撒拉一樣老(《圣經》中馬士撒拉在969歲才去世)”。如:心較比干多一竅,病如西子勝三分??勺g為:“she looked more sensitive than Pikan,more delicate than HsiShih.1.Pikan:aprincenotedforhisgreat intelligence at the end of the Shang Dynasty.2.Hsi Shih:a famous beauty of the ancient kingdom of Yueh.”“比干”、“西施”是中國著名歷史人物,但是由于存在文化圖式缺失,英語讀者可能不了解他們分別是智慧和美麗的象征。所以采用意譯加注釋方法可以很好地彌補文化圖式缺失的情況,從而達到傳達意思的最終目的。
引用文獻
呂冰.2010.文化視角下的習語翻譯研究[D].山東大學.
許琴英.2006.試論圖式理論與英語閱讀教學[J].湖南科技學院學報,(8):194-196.
張慧惠.2015.文化圖式理論對大學英語閱讀的影響[J].海外英語,13:65-66.
作者信息:274000,山東菏澤,菏澤醫(yī)學??茖W校