郭曉敏
淺析視覺思維在文學文本翻譯中的應用
郭曉敏
文學文本翻譯是主體融合于客觀對象或事物的過程,它的根本目的是重現(xiàn)原作的情感體驗與藝術(shù)美,進而帶給讀者審美藝術(shù)的享受。視覺思維作為一種審美直覺心理,被翻譯者廣泛應用于文學作品的翻譯活動中,它是譯者通過接受作者原文、通過想象構(gòu)建畫面的再創(chuàng)造活動,因此,視覺思維的運用在文學翻譯中有著重要的意義。以此為基礎,通過對視覺思維的概述,簡要分析了將視覺思維引入文學翻譯的過程。
文學文本;視覺思維;翻譯
文學翻譯是結(jié)合語言與藝術(shù)為一體的心智活動(許鈞2003)。將視覺思維引入文學翻譯,對使譯文符合原作表達意思與情感有著重要的促進作用,也是未來文學翻譯發(fā)展必須進行的一項工作。
視覺思維是指憑借視覺器官感知外界事物時的一種審美直覺心理活動,它常在各種具有創(chuàng)新性實踐活動中得以運用,例如美術(shù)、建設設計等。視覺思維以從生活中被感知到的事物或?qū)ο鬄槌霭l(fā)點,然后通過人類豐富的想象力和基本的邏輯推理能力幫助完成對所感知的事物視覺化的思維形式。魯?shù)婪颉ぐ⒍骱D吩?jīng)說過:“視知覺,即是視覺思維。”視覺思維是一種通過視知覺來獲得的認識活動,而任何正常思維的人都在日常生活中不斷地認識問題并思考著解決辦法,所以從某種意義上來說,所有人都在認識事物時使用著視覺思維。視覺思維中最基本的,也是最不可缺的媒介便是視覺,而知覺則是視覺思維成立的必要條件(曠愛梅2013)。視知覺以感性經(jīng)驗為出發(fā)點,然后通過基本的邏輯推理能力和理解能力來對一個表象事物進行認識的一個完整性活動。由此可以知道,視覺思維不單單是對藝術(shù)的想象,還伴隨著人類對事物的科學思考。文學文本的翻譯本就需要腦力勞動,需要人類在認識事物時的自我理解,而且翻譯不能脫離原作又要在原著的基礎上生成再一次的創(chuàng)造,進而重現(xiàn)原作所體現(xiàn)的藝術(shù)美,所以,將視覺思維引進文學文本翻譯有重要的意義。
文學翻譯中的視覺思維就是指翻譯者對原文的語言文字等發(fā)揮聯(lián)想(陸洋2003),并將這種語言文字所代表的意義生成意象,在腦海中重構(gòu)為畫面,然后結(jié)合自身的人生經(jīng)驗,通過語義、詞語的轉(zhuǎn)換合成,生成譯文(胡庚申2002),從而再現(xiàn)原作的藝術(shù)美。
運用視覺思維對文學文本進行翻譯,需要經(jīng)過接受、想象與畫面構(gòu)建三個過程。首先,接受是譯者對要翻譯的原作語言的一種感知活動;其次,想象是借助自己的想象能力對語言生成意象;最后,畫面重構(gòu)則是以想象為前提進行的創(chuàng)造性思考活動,形成具有文學翻譯特質(zhì)的格式塔意象(姜秋霞、權(quán)曉輝2000)。視覺翻譯過程中的三個環(huán)節(jié)還原了作者創(chuàng)作的意圖,再現(xiàn)了審美藝術(shù)。
(一)接受
接受是期待一個翻譯者接受或介入原作者或原作者提供的視域,是翻譯者連看連想、積極主動地感知活動。所有的文學作品都包含著原作者的感受或理想,是在其當時的視域范圍發(fā)出的呼聲,而翻譯者的視域是與他現(xiàn)在生活的時代和社會文化環(huán)境相適應的視域。“期待視域”(漢斯·羅伯特·姚斯1979)指的是讀者原有的經(jīng)驗、素養(yǎng)、理想等綜合形成的對文學作品的審美能力和審美要求。因為作者和翻譯者在時間、地域、文化上的差異,使他們之間形成某種隔閡,以致于譯者不能完全再現(xiàn)作者本來的意圖。所以,只有當譯者在面對某部文學作品時,通過文本的語言調(diào)動自身的期待視域,結(jié)合作者所提供原來的視域,然后找出兩者的相通點,才能更加準確理解原作的意義(曠愛梅2013)。
例如這樣一個例子:
原文:We have a walk this tonight in the suburbs,the environment is very dark,but we like walking in arcadia.
譯文:我們今晚散步于一處郊區(qū)中,周圍的環(huán)境很黑,但是我們像走在世外桃源一般。
文章是一個完整的句子,句子主體交代了人物——我們(we)、時間——今夜(tonight)、地點在郊區(qū)(in the suburbs)以及事物的發(fā)生(have a walk),譯者在翻譯一個句子時首先要對這些外部語言進行理解,了解這句外文的主謂賓、定狀補,然后通過自身的理解感知作者想要表達的意思或所表現(xiàn)出來的意境。作者是在很黑的晚上而且是在郊區(qū)中散步,譯者可以結(jié)合這個外部環(huán)境充分調(diào)動自己的期待視域所包含的人生經(jīng)驗:在人跡罕至的郊區(qū)行走,會有一種怎樣的感覺?會恐懼?會害怕?這是一般人的基本心理。在文人的世界里,在這樣一個幽靜的沒有喧擾的黑暗環(huán)境中更能幫助他們沉淀心靈,激發(fā)其創(chuàng)作靈感。而且要注意在最后的補語中出現(xiàn)這樣的一個詞(like in arcadia),作者把在這樣環(huán)境中的散步比作像在世外桃源一般,所以譯者在翻譯句子時要注意捕捉作者對這種沒有喧擾環(huán)境的向往之情。譯者在對這句話進行理解和翻譯的過程中,要從作者的視域出發(fā),完全接受作者此時此刻的心理,才能更好地為讀者展現(xiàn)作者所要表達的意境。
(二)想象
想象是翻譯者對原著作中出現(xiàn)的歷史視域等進行身臨其境的想象與對文中的意象進行創(chuàng)造的活動。譯者通過想象,與作者在思想情感上達成共鳴,并促進自己已有的現(xiàn)實視域不斷地走近作者創(chuàng)造的視域,從而更好地理解文章,這也是視覺思維的一個核心環(huán)節(jié)。想象力有著巨大的創(chuàng)造力量,它分為有意想象和無意想象兩種形式。翻譯者進行的想象往往是帶有目的性的有意想象行為,它一方面與譯者對作者原文的感知活動相連接,另一方面又連接著譯者的理性思維。這是譯者調(diào)動自身的主觀體驗與原作出現(xiàn)的視域相融合的一個過程。每個人進行想象時都以其現(xiàn)有的感性經(jīng)驗為基礎,進而解決問題。
如這樣的一個例子,很容易引發(fā)作者的想象:
原文:The manager has already left the office.
譯文:這個經(jīng)理已經(jīng)離開了辦公室。
當讀到這一句話時,會發(fā)現(xiàn)這個句子是一個簡單的主謂賓結(jié)構(gòu),也很容易被翻譯,但是每一位譯者看到這句話后的第一反應并不是簡單地進行語言上的理解,而是通過想象構(gòu)造一個完整的情景。作者的視覺作用于這句話時,girl是首先進入作者心理的一個中心部分,第二個便是office,當翻譯人員閱讀完全句時,頭腦里反映出來的并不是一個模糊不清的經(jīng)理形象,也不是一個沒有限定范圍內(nèi)的辦公室模樣,而是通過left這一謂語把主語manager與賓語office聯(lián)系到一起,并通過想象,對這句話構(gòu)造出一個完整的情景,即經(jīng)理已經(jīng)離開了辦公室。這個例子對于一般人來說,會在很短的時間內(nèi)形成這個經(jīng)理怎樣離開辦公室的想象畫面,而這個過程也正是視覺思維在文學翻譯中的作用體現(xiàn)。
(三)畫面重構(gòu)
畫面重構(gòu)是指在想象的基礎上,通過主體對獲取的各種事物或現(xiàn)象等信息進行加工整理,最終在腦海里形成一個完整的畫面。文學文本中的語言常用白紙黑字的形式展示給讀者,但與此同時語言的魅力常常是豐富的,它可以喚起人們的無意識想象思維,在對語言理解后讓讀者在腦中重構(gòu)畫面,并且把自身加入到形象畫面中去,使讀者如臨其境,加深讀者的理解,從而使讀者獲得審美藝術(shù)享受。閱讀一句話或一段句子,翻譯者首先接受這段話或句子的外部語言,然后以此為基礎,按照自己已有的生活體驗或向往的理想世界而完成對原文的理解、想象,豐富自身的審美體驗。視覺思維在文學文本中的應用,是翻譯者在接受審美的前提下,依靠想象來構(gòu)造畫面,通過自己的理解和審美體驗對所翻譯的原文進行的再一次創(chuàng)造,是基于原文卻高于原文為讀者展現(xiàn)的新的視覺范圍。畫面構(gòu)建不等同于繪圖(陸洋2003),它不是藝術(shù)家拿著畫筆在畫紙上構(gòu)圖的過程,而是譯者在大腦里形成想象之后生成的一系列意象組在一起構(gòu)造的完整的、連續(xù)的畫面,并進一步接近原作者展示給原文讀者的視域。畫面構(gòu)建并不是想入非非,而是要依靠翻譯者的理性思維與感性思維共同構(gòu)建,這個環(huán)節(jié)也是視覺思維中最為關(guān)鍵的一個環(huán)節(jié)。例如:
原文:We have walking a long time,but we still have buildings behind us and buildings on each side,and a tall grand building ahead.
譯文:穿行于一幢幢大樓中,我們依然被圍繞于高樓林立中,在我們面前仍舊是一座座富麗堂皇的高樓。
翻譯者在翻譯一整句話時,首先要考慮句子的結(jié)構(gòu),其次要分層次地翻譯每一小段話,最后在完整地把譯文呈現(xiàn)給讀者。譯者看到這句話的第一印象便是對建筑“building”這個多次出現(xiàn)的詞語產(chǎn)生想象畫面,已經(jīng)走了一段時間的路,但是在behind(后面),each side(兩旁)和ahead(前面)依然是building。這些畫面就如同在現(xiàn)實生活中走到了一個全是高樓大廈的環(huán)境中,給人一種高樓林立的城市氣息,從而使人體會到城市建筑的美感。但若是逐字逐句地翻譯過來不免顯得語言呆板,甚至曲解了作者本來對城市的向往和贊美之情,自然就不會激發(fā)起讀者對美的想象空間。而本文范例的翻譯就相對的生動一些,而且語言也具有了美感,將隱藏在原文語言背后的“穿行于高樓林立中”以動態(tài)的畫面形式加以表現(xiàn),豐富了讀者的審美感受。
綜上所述,視覺思維在文學文本翻譯中的應用,既能保證譯文與原文的意思最接近,又能創(chuàng)造性地再現(xiàn)原文的藝術(shù)美,為讀者帶來文學藝術(shù)美的享受,使讀者貼近原作者的心靈,引發(fā)讀者與作者情感上的共鳴,加強讀者的情感體驗。視覺思維在文學作品翻譯中的作用越來越明顯,是未來文學翻譯發(fā)展必須注入的一股力量,可以使文學翻譯有更廣闊的發(fā)展空間,進而促進文學翻譯水平的提高。
引用文獻
胡庚申.2002.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學詮釋[J].外國語,(12).
姜秋霞,權(quán)曉輝.2000.文學翻譯過程與格式塔意象模式[J].中國翻譯,(1).
曠愛梅.2013.文學翻譯中的視覺思維——基于“視域融合”的視角[J].廣西師范大學學報,(2).
曠愛梅.2013.視覺思維下文學翻譯標準的反思[J].邵陽學院學報,(3).
曠愛梅.2014.文學翻譯中視覺思維的生態(tài)翻譯學詮釋[J].桂林師范高等專科學校學報,(2).
陸洋.2003.視覺文化與翻譯[J].中國翻譯,(4).
作者信息:730050,甘肅蘭州,蘭州理工大學外語學院