○ 張恬
(江蘇師范大學 科文學院,江蘇 徐州 221116)
?
現代漢語與日語之比較研究
○ 張恬
(江蘇師范大學 科文學院,江蘇 徐州 221116)
漢語與日語屬于兩種不同的語系,然而在字形、詞匯用法上又有很多相似的地方。文中對漢語與日語兩種語言進行系統的分析比較。
漢語語法; 日語語法; 漢字; 和制漢語; 外來詞匯
漢語雖然和日語在文字上有很多相似的地方,但是只掌握漢語卻不能完全理解日語的意思,主要是因為日語和漢語是兩種完全不同的語系,在以下幾個方面都有很多不同之處。
1.漢語屬于孤立語,日語屬于黏著語。孤立語的主要特點是缺乏詞形變化,所有的詞幾乎都由詞根語素構成。孤立語中詞的次序很嚴格,不能隨便更動。黏著語的主要特點是沒有詞內部曲折,每一個語法范疇義都由一個黏附語素來表示,而一個黏附語素也只表示一種語法范疇義。[1]
2.漢語通過對虛詞和固定的詞的搭配表達語法意義。因此漢語更注重動詞體的變化,通過“著”、“了”、“過”這些虛詞來表示時態的變化,缺少格的變化。日語則是通過加在詞根的詞綴來表示語法意義,通過詞尾的變換規則來表示時態的變化。日語中用助詞來表示格的形式,即格助詞。分為:主格助詞(が、の)賓格助詞(を、が)、領格助詞(の、が)、補格助詞(に、で、から、まで、へ、を、と、より)。日語中的動詞分為:一類動詞(五段動詞)、二類動詞(一段動詞)、三類動詞(サ變動詞和カ変動詞),動詞的變形很復雜,有七種動詞的活用形:未然形、連用形、終止形、連體形、假定形、命令形、推量形。在漢語中動詞不能變形,在句子中始終是固定的形態。
3.漢語中的基本句型結構為主謂賓結構,日語中則是主賓謂結構,賓語與動詞之間用助詞を連接。例如:わたしはご飯を食べます。(我吃飯)直譯成中文則變成了我飯吃。
漢語在音調上有陰平、陽平、上聲、去聲四種,不同的聲調代表不同的意思。發音方式有:清音、濁音、塞音、擦音、塞擦音、鼻音等。有些詞語有輕聲,如:桌子、椅子。有些詞語通過弱讀和重讀來改變詞的意思,如:孫子。弱讀時的意思為親屬關系中兒子的兒子,重讀時則指中國古代軍事家。日語在讀音上沒有音調的變化,但在發音方式上有促音、拗音、清音、濁音、鼻濁音、撥音、送氣音、不送氣音、重音、長音等。其中,重讀音和長短音的不同有時會改變詞的意思,如:「あめ」重音放在后面時是糖的意思,重音放在前面時是雨的意思。と り(鳥)變為長音と お り時,意思就變成了街。
1.日語中有很多詞語和表達方式有性別差異。如“我”這一人稱代詞,在漢語中男女皆可使用,沒有性別差異。在日語中私(わたし)是普遍用法,男女皆可使用;わたくし是一種自謙的說法,也是男女皆可使用,多用于正式場合或公眾場合發表言論;あたし是女性專用的第一人稱代詞;僕(ぼく)是男性專用的第一人稱代詞,只適用于平輩或晚輩之間;俺(おれ)是男性間為了語氣顯得更粗獷、隨意而使用的第一人稱。
2.漢語和日語中皆有敬語的使用。漢語的敬語分為四種類型:(1)人稱性,就是叫他人的稱呼。(2)選詞性,指是詞語的手法。(3)詞頭,指是用詞頭的手法。(4)句法,指是文章結構的手法。[2]日語中的敬語屬于一種語法系統,在日常說話中被嚴格遵守著,其敬語分為:(1)丁寧語。丁寧語是說話時使用的敬語,其特征是詞尾會使用です和ます。(2)尊敬語。尊敬語是說話人對長輩、上司等表示敬意的表達形式。(3)謙讓語。謙讓語是說話人通過降低自己來表示對他人尊敬的語言表達形式。以上都是通過增添詞綴或詞的變形規則在句子中使用的,相比于漢語中的選擇詞語或句型,顯得更為復雜。
(一)漢語使用的文字是漢字,日語在文字上分為:平假名、片假名、漢字、和制漢字,最常使用的是平假名和片假名。漢字是意音文字,一個字符代表一種意義與讀音,日文是音節文字,即日文中的平假名和片假名只起到讀音的作用,不單獨成意義。
由于日語中有很多漢字,下面對日語和漢語中相同的詞匯單獨進行比較。
1.同形異義詞。同形異義詞即日語與漢語中字形相同,但意義完全不同的詞語。如:大丈夫(漢語:有志氣、有作為的男子,日語:沒關系)、手紙(漢語:衛生紙,日語:信)、女將(漢語:女性統領,日語:老板娘)。
2.同形類義詞。同形類義詞即兩種詞匯中有一部分意義相同,有一部分完全不同,意義范圍可能是包含關系,也可能是相交關系。第一,日語意義范圍大于漢語意義范圍的,如:無理。日語的意思有:(1)不合理、不講理;(2)困難、難以辦到;(3)強制、強迫;(4)過度、過分,漢語的意思有:沒有道理、不講道理。第二,漢語意義范圍大于日語意義范圍的,如:品質。日語的意思是質量,漢語的意思有:(1)指人的行為和作風所顯示的思想、品性、認識等實質;(2)東西的質量。第三,日語意義和漢語意義的范圍相交的,如:專門。日語的意思有:(1)專業、特長;(2)特別化、專門化;(3)專門、專攻;(4)職業。漢語的意思有:(1)指某一學問;(2)專一從事某事或研究某門學問;(3)專長;(4)特意。
3.同形同義詞。同形同義詞即兩種詞匯在字形和意義上完全相同。如:意外、問題、完全等。
(二)在現代漢語的外來詞中,來自日語的有459個[3],涵蓋了人文社科類的詞匯,如:勞動、社會、經濟、銀行、組織、政治、黨、科學、文學、美學、抽象等。這些和制漢語的造詞方法有:1.借用中國的漢字組合成詞,將訓讀改成了音讀,形成了和制漢語,如:大根、返事。2.無訓讀對應的詞匯。如:面倒(麻煩、棘手)、風呂(澡堂、澡盆)。3.使用中國古代的詞匯翻譯外來語,改變其意思。如:社會。中國古代指集會結社,日語中用它來翻譯social,代指許多個體匯集而成的有組織有規則或紀律的相互合作的生存關系的群體。4.使用漢字組合成新詞翻譯外來語。如:酒精、隧道等。這些是典型的文化輸出再引進。
在中日文化交流越來越密切的環境下,中國的年輕人也開始更多的使用來自日本的詞匯,如:殘念(ざんねん)、萌(も)、元気(げんき),這些都是由日語音譯或者按字形的讀法發展而來的,豐富了用語詞匯,也創造了新的社會流行文化。
不同語言都是不同的歷史文化發展而來的產物,因此對中日兩種語言的學習,也是對鄰國文化的進一步了解,同時也避免了詞語的誤解和誤用。
[1]葉蜚聲,徐通鏘.語言學綱要(修訂版)[M].北京大學社,2012.
[2]王鐵橋.現代中國語の敬語表現——日本語との比較[M].1989.
[3]高明凱,劉正埮.現代漢語中的外來語研究[M].中國文字改革出版社,1958.
張恬,女,江蘇人,江蘇師范大學科文學院,研究方向:漢語言文學。
H0-05
A
1672-8610(2015)07-0038-02