999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從異化和歸化角度淺析《紅樓夢》英譯本的人名翻譯——以霍克斯版為例

2015-02-19 01:36:53河南工業大學王文婷
人間 2015年12期

河南工業大學 王文婷

從異化和歸化角度淺析《紅樓夢》英譯本的人名翻譯——以霍克斯版為例

河南工業大學王文婷

摘要:據徐恭時統計,《紅樓夢》共有九百七十五人,其中有姓名稱謂的共七百三十二人,無姓名稱謂的共二百四十三人。而人物的姓名往往蘊含著人物的命運。本文對《紅樓夢》中人物進行分類和歸納,從歸化和異化角度,對霍克斯在人名翻譯中所使用的翻譯方法和規律進行分析,對霍克斯的人名翻譯得失進行客觀評價。

關鍵詞:歸化;異化;霍克斯;《紅樓夢》;人名

中圖分類號:H059

文獻標識碼:A

文章編號:1671-864X(2015)04-0119-01

一、引言

20世紀80年代,出現了《紅樓夢》的全譯本,也就是當今最為出名的兩個英譯本:楊憲益夫婦版和霍克斯、敏福德版。翻譯過程中,霍克斯和約翰?敏福德采取主要人物音譯,次要人物意譯的翻譯策略。但翻譯實質為一種跨文化進行的交際行為,其主要目的在于讓目的語讀者接受,并將原語的文化傳播出去,如只注重目的語讀者理解接受,而放棄原語所承載的文化信息,勢必會對作品造成一定的誤解,本文基于此,從歸化和異化的角度對霍克斯版人名的翻譯進行賞析,以探究其人名翻譯的得與失。

二、實例分析

(一)異化策略在人名翻譯中的運用

霍克斯在翻譯過程中,針對主要人物一律運用音譯法進行翻譯。音譯法是根據發音來翻譯的方法,主要用于專有名詞的翻譯,而人名屬于專有名詞。因音譯法,體現漢字的發音特點和漢人的命名慣例,故屬于異化翻譯策略的實際運用。霍譯本的音譯采取了《漢語拼音方案》。下表1展示了霍譯本中對于各人名的翻譯及人名中所包含的隱含意義或人物身份.

表1

這主要是從異化的角度出發,把《紅樓夢》中的文化因素盡可能多的保留下來,并傳遞給目的語讀者,讓目的語讀者了解到該人物是中國四大古典名著中的角色,這樣的翻譯策略有助于在目的語讀者心目中樹立書中主要人物的形象,所以要比單純地直譯要好得多。此外,這種翻譯方法更為簡便直接,在客觀上為西方引進了中國獨有的姓名文化,并保留了原語言的語音形式。

但是我們不得不承認這種翻譯只保留了“形似”,丟了“神似”。曹雪芹在為《紅樓夢》中某些人物的命名時,精心設計了其名中隱含的深刻寓意。如表1所示:甄士隱(真事隱)、元春、迎春、探春、惜春(原應嘆息)等等,都是利用諧音“因事命名”,或暗示人物的品行、命運的一種特殊表現手法。下面我們具體分析下:

例如賈家四姐妹:元春、迎春、探春和惜春的翻譯,霍克斯采用音譯法,西方的讀者看了很難會聯想到他們的命運如何。而作者曹雪芹在對這四位人物命名時,可是煞費苦心,將她們的命運蘊含其中:元春得春氣之光,占盡春光,故有椒房之貴,但是春光易逝,春光一旦消逝就意味著離秋冬不遠了,既有個人命運的預示,又有家族敗落的暗喻;迎春當春花木,迎其氣而開,過其時則謝,其性類木,故書中稱其為“二木頭”;探春是有春則賞,無春則探,不肯虛擲春光,故其敢做敢為;惜春意為辜負春光,青燈古佛伴其一生。而她們四人名字連在一起則是∶“原應嘆息”。但經過霍克斯的英譯,這種蘊含其中的意味便完全消失,在英譯本中并未體現出來,目的語讀者也無法領略到作者曹雪芹的“良苦用心”?!都t樓夢》的這種“含義雙關”特色完全被抹殺。

(二)歸化策略在人名翻譯中的運用

霍克斯版本中對賈府大部分的奴仆名字的翻譯,主要從歸化角度出發,采取意譯法來進行翻譯。這些奴仆主要是指寶玉、黛玉等人的丫鬟仆役。如∶襲人、鴛鴦等。

丫鬟奴仆名字的翻譯,霍克斯主要從其象征含義出發,即采取補償法的翻譯策略進行翻譯,使目的語讀者可以通過他們名字的英譯對他們的性格特征有個大致的了解。如∶金釧譯作Golden,含義為金色的;玉釧譯作Silver,含義為銀色的,而Golden和Silver構成對應,也正好對應了其姐妹關系;晴雯翻譯為Skybright,含義為晴朗的天空;平兒是王熙風的丫鬟,也是性格極為強悍的王熙風的得力助手,所以,霍氏將其譯作Patience意為耐心;襲人跟隨寶玉朝夕不離,不露聲色,控制寶玉,打擊異己,以求一成,但她平時溫柔和順,似桂如蘭,有一種香氣襲人的感覺,所以用Aroma一詞來表示。

對于這些人物,作者曹雪芹通過諧音為他們命名,即隱名于音,由音思意,從而暗示其對故事情節發展的作用或是他們的命運結局?;艨怂箤ζ浞g過程中,主要從人物的性格特點著手,翻譯名字,運用人物名字向讀者傳達出一定的信息。

三、結論

因為《紅樓夢》中人物繁多,而且名字中往往又蘊涵了特定的意義,因此,盡管霍克斯在翻譯中采取了音譯加意譯的靈活翻譯策略,但仍會有一些遺憾:對于主要人物音譯。我們知道這種翻譯是有助于將原汁原味的作品傳播到西方,可以讓目的語讀者更好的了解中國的文化。但是因為是直接的音譯,對于那些不甚了解中國漢字拼音的目的語讀者來說,這是很難理解的。對于丫鬟仆役名字的翻譯,霍克斯主要采用了意譯策略,根據人物的性格特點和命運來翻譯名字,但這種翻譯過于泛化,縮小了目的語所承載的原語語言文化信息量,阻礙了原語言與目的語在文化信息方面的溝通交流,使讀者無法全面理解原文含義,且使原語言的幽雅韻味全無。

主站蜘蛛池模板: 青青青国产精品国产精品美女| 91久久偷偷做嫩草影院电| 综合色区亚洲熟妇在线| 女人18毛片水真多国产| 91青青视频| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 手机在线看片不卡中文字幕| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 亚洲精品不卡午夜精品| 在线日韩日本国产亚洲| 成人韩免费网站| 精品视频一区二区三区在线播| 99国产精品国产| 久久黄色小视频| 国产高清在线丝袜精品一区| 亚洲第一色视频| 国产高清色视频免费看的网址| 亚洲国产中文在线二区三区免| 黄色国产在线| 精品欧美视频| 日韩a在线观看免费观看| 免费在线色| 亚洲精品无码抽插日韩| 九色综合视频网| 国产青榴视频在线观看网站| 亚洲手机在线| 91麻豆精品国产高清在线| 欧美午夜视频在线| 亚洲va欧美va国产综合下载| 亚洲欧美自拍视频| 2021国产v亚洲v天堂无码| 美女被狂躁www在线观看| 欧美日韩亚洲国产| 伊人色在线视频| 97色伦色在线综合视频| 日本免费a视频| 免费AV在线播放观看18禁强制| 青青青伊人色综合久久| 亚洲精品久综合蜜| 国产三级毛片| 九九久久99精品| 91免费在线看| 国产白浆在线| 9cao视频精品| 青草视频在线观看国产| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 视频一区视频二区日韩专区| 日韩国产综合精选| 精品少妇人妻av无码久久| 日韩无码真实干出血视频| 欧美人与牲动交a欧美精品| 天天综合色网| 小说区 亚洲 自拍 另类| 情侣午夜国产在线一区无码| 日韩免费视频播播| 天天综合亚洲| 国产99精品视频| 国产欧美日韩18| 激情影院内射美女| 91美女在线| 色综合久久综合网| 黄色网站不卡无码| 久久频这里精品99香蕉久网址| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 伊人网址在线| 精品剧情v国产在线观看| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 国产成人乱码一区二区三区在线| 国产一在线观看| 久热中文字幕在线| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 爆操波多野结衣| 啪啪啪亚洲无码| 国产丝袜第一页| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 国产欧美精品一区二区| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 香蕉精品在线| 男人天堂亚洲天堂| 在线视频精品一区| 老司机午夜精品视频你懂的| 日韩午夜福利在线观看|