張佳琛
(福州外語外貿學院外國語學院,福建福州350202)
翻譯源于實踐,也終歸于實踐。一直以來,翻譯在跨文化交際過程中都扮演著重要的角色。如今世界趨于全球化,中國融入全球化的程度亦是越來越深。外宣翻譯及其研究憑借全球化境遇發展迅速,在黨的十七大報告中被上升為“提高國家文化軟實力”的一項重要戰略任務。不言而喻,翻譯是宣傳一個國家或地區的重要手段,外宣翻譯的質量好壞決定著對外宣傳的效果,擔負著維護和塑造國家或地區良好形象的重任。
宣傳就是為了實現某種目的,通過傳播媒介公開傳播信息,進而影響受眾與控制意見的一個過程[1]。對外宣傳,即對國外的宣傳,它的受眾既含遠涉重洋的外國人,也包括身居中國的外國人。由于他們的歷史、文化、價值準則、意識形態等方面都與我們有很大的區別,對外宣傳便成為他們認識中國的重要途徑。在全球化形勢下,各國間的經濟與文化交流日益頻繁,對外文化交流與貿易往來已成盛況,交流層面也已跨越重洋,覆蓋至中國境內越來越多的外籍人士。多元化的海外受眾,重要的戰略目標,對外宣傳工作肩負著推介自我、展示自我和吸引他人的使命。
加強城市對外宣傳推介,塑造海外境外城市形象,這對整個中國的國際影響至關重要。每一座城市都是中國的一扇窗,世界可以透過每一扇窗欣賞中國的獨特風景、文化遺產、民族風情等。……