王 淼
(哈爾濱商業大學 外語學院,哈爾濱150028)
中俄兩國戰略協作伙伴關系的不斷深化,政治互信的日益增加,推動了中俄經濟合作關系的全面發展。大量俄文書寫的商務文件的出現,使得商務俄語再次吸引了語言學家的注意。商務俄語是對俄商務活動中經常使用的語言,涉及中俄兩國經貿合作中的各個領域,如商務談判、合同簽訂、國際運輸、保險、支付、結算、商檢、報關、仲裁等。商務俄語在使用過程中,經常會出現語言文體風格與所處語境不相符、語言場合誤用的情況。因此,掌握商務俄語的文體風格和語言特點,在中俄兩國跨文化經貿活動中起著至關重要的作用。
文體學是一門運用語言學理論和方法研究文體風格的科學,其研究的主要方面有語體學、文學語體學、理論問題學等。文體,即語篇的表現形式。隨著語篇情景語境以及功能的改變,這種表現形式也隨之發生變化。20 世紀60 年代末,韓禮德基于系統功能語言學的理論基礎對文體學進行了研究,出現了功能文體學,并提出了“語域”這一意義概念。“語域”指特定社會群體在特定的交際場合,為達到某一交際目的而產生的功能變體。“語域”這一意義概念不是獨立的,而是由話語范圍、話語基調、話語方式這3 個元素來支配的。話語范圍,是指利用語言進行的、被社會所承認的交際活動,如講課、商務會談、外交等。話語基調,則是指社會角色關系之間的語言。社會角色之間的親疏關系的不同,決定了在言語交際過程中所使用的文體也不盡相同。如上司就有關工作事宜與下屬交流時,語言嚴謹、語義連貫,屬正式語體;而父母與子女之間言語交流,則對其嚴謹性和連貫性無較高要求,屬非正式語體。話語方式,也就是語言傳播的方式,可分為口語、書面語和網絡語。從人類語言的發展歷程來看,語言最早是以口頭形式出現的,最后出現的網絡語則得益于20 世紀科學技術水平的迅猛發展[1]。話語范圍、話語基調、話語方式這3 個支配元素一經確定,那他們的語域也就確定了。
根據韓禮德對“語域”這一概念的詮釋和對其支配元素的分析,商務語言可以解釋為:在商業事務往來和商務會談中(話語范圍),為實現貿易合作成功這一目的商業人員之間進行的語言交際(話語基調),該語言交際以口頭形式或文字形式存在(話語方式)。3 個支配元素均已確定,商務語言的語域也就確定下來了。不同國家所使用的商務語言的主要區別表現在語言的不同,也就是在英國使用的是商務英語,在德國使用的是商務德語,那么在俄羅斯使用的則是商務俄語。
近幾年,中俄兩國貿易往來日趨頻繁,商務俄語在中俄兩國商務洽談和商業事務往來中使用的人數越來越多,使用頻率也越來越高。由于對商務俄語的認識不夠,在中俄貿易交往的過程中,經常會出現語言場合誤用、語境與文體不相符的情況。而這容易造成貿易雙方在交際中的誤解,帶來不必要的麻煩。運用現代文體學的知識來解決這一問題,使得人們能夠在實踐中正確地使用商務俄語。
由于商務俄語涉及到中俄兩國經貿合作中的各個領域,因此商務俄語的文體也是多樣性的,其中包括商務俄語信函文體、商務俄語廣告文體、商務俄語合同文體等。由于功能不同,每個文體的風格也是不盡相同的。
商務俄語信函是中俄商務往來中經常使用的聯系方式,其功能在于交換信息,要求語言表述完整,且有禮貌,正式語體,以書面語的方式出現。風格特點是準確、簡潔。例如:
Настоящим просим выслать нам Ваш последний альбом образцов шерстяных тканей,а также прейскурант на 2014 г.(請將最新的羊毛布料樣品和2014 年價目表給我們郵寄一份。)
在這份詢價函中,請求人準確而簡潔地說出了對對方的請求:郵寄一份價目表。動詞просим(請求)的使用則表現出了發函一方的禮貌態度。由于是正式詢問價格,在信函開頭使用настоящим 一詞,具有書面語特征。
商務俄語廣告,是指用俄語進行表述的商業廣告,是用來宣傳和介紹俄羅斯產品信息的一種方式,勸說是其最大的功能,語言是精心安排的,有切實的信息可以交流,便于記憶。風格特點是簡練、具體、通俗易懂。如:
Где отдохнуть вечером вдвоем?Попробовать изысканное блюдо?Потанцевать под негромкую музыку? Ресторан“Тет-атет”.
這是一則宣傳飯店的廣告。廣告中采用了“問答”的方式引出了飯店的名稱“Тет-а-тет”。經過精心設計的3 個問題簡單而又具體(譯文如下):
兩個人晚上在哪休閑呢? 想品嘗精美的菜肴嗎? 想在不喧鬧的音樂伴奏下跳舞嗎? 最后答句:來“Тет-а-тет”飯店吧。
整個廣告用3 個問句表明了這個飯店的特點:夜晚可供休閑,可品嘗美味佳肴,可欣賞寧靜優美的音樂。樸實平常的3 個連續問句,勾勒出了一幅休閑娛樂的美景,向消費者傳遞出了與該飯店相關的信息。與肯定句相比較,問句的使用在這里達到了事半功倍的效果,不但通俗易懂,且讓人記憶深刻。
商務俄語合同是以實現一定的經濟目的,經中俄雙方共同商定,確定相互利益和義務的協議,屬法律文本,具有法律功能,語言經過反復推敲,具有一定語言能力的人才能理解其正真含義,屬于書面語。因此,其風格可總結為:確切、嚴謹。如:
При несвоевременной оплате услуг исполнителя(в том числе при предварительной оплате) закачик уплачивает исполнителю пеню в размере 0,2% от суммы договора за каждый день просрочки.〔如果買方逾期付款(包括預付款),應向執行方每天按合同總額的0.2%繳付罰款。〕
這是一份商務俄語合同中關于逾期付款的條款。由于商務合同具有法律效力,涉及到了合同雙方或多方的經濟利益,因此合同中的每一個詞、每一個句子,甚至是每一個標點符號,都是經過深思熟慮的。與其他近義形容詞相比較,несвоевременной(不及時的)更能準確地表示出“逾期”這一意義,且這一詞多見于公文事務文體中。在條款中,對于逾期付款的懲罰方法的擬定,不僅明確提出逾期付款所應賠付的金額,而且謹慎到標明逾期的每一天都要繳納罰款——за каждый день просрочки,體現了商務俄語合同嚴謹的文體風格。
從以上3 種商務俄語文體風格特點的分析中可以看出,雖同屬于商務俄語文體,但由于其功能不同,文體風格也不盡相同:商務俄語信函,以準確、簡潔的語言文體風格向信息接收方表達訴求;商務俄語廣告,則以簡練、具體、通俗易懂的文體風格向消費者傳遞商業信息;商務俄語合同,是用確切、嚴謹的文體風格保障合同雙方的經濟利益。雖說這3 種文體在風格上有所差別,但總體來說,商務俄語文體風格可歸結為:確切、嚴謹、言簡意賅。
商務俄語確切、嚴謹、言簡意賅的文體風格,表現在語言上就是用詞準確、語句正規、語篇合理。下面以俄語商務合同文體和信函文體為例,分析商務俄語的語言特點。
商務俄語文本中用詞準確、嚴謹等特點主要表現在:
(1)專業術語的使用。為了避免發生歧義,商務俄語文本中通常使用專業術語,用來表示相關的概念。商務俄語中專業術語可由1 個詞來構成,如контракт(合同)、задаток(定金)、импорт(進口)、аккредитив(信用證)、приватизация(私有化)等;還可由2 個詞或2 個以上的詞來構成,如сквозное кредитование(“一 攬 子”貸 款)、свободная торговля(自 由 貿 易)、закрытое акционерное общество(封 閉 型 股 份 公 司)、ипотечный акционерный банк(抵 押 股 份 銀 行)、зона приграничного экономического сотрудничества(邊境經濟合作區)等。
(2)反身動詞被動語態、被動形動詞的短尾形式、無人稱句中謂語動詞使用現在時單數第三人稱的 形 式 等。如 оплата гарантируется、письмо отправлено、следует отказаться、требуется запустить。這些動詞形式的運用強調了指令、商務請求等行為必然完成的事實。
(3)固定詞語的搭配組合。如:表示確定日期,日期срок 只能與動詞устанавливаться 連用,即срок устанавливается(而不是назначается);表達編寫和發出商務信函意義時,信函письмо 只能與動詞 составляться 和 направляться 連 用,即коммерческое письмо составляется и направляется(而不是пишется 和посылается);порицание(譴責)一詞在商務俄語文本中只與動詞выноситься連用,即порицание выносится。
(4)大量派生性前置詞的使用。如вследствие чего(由于),用于表述過去所發生的事情的上下文中;ввиду чего(由于),用于表述將要發生的事情的上下文中。согласно чему(依照,根據),該前置詞在現代商務文本中也可接二格,即согласно чего。в целях чего(為了,目的是),與抽象名詞連用,如в целях обеспечения;с целью чего/инф(為了,目的是),與抽象名詞連用,但與в целях 不同的是,с целью 與動詞不定式連用,如с целью обеспечить。
商務俄語句法特征表現為:固定句式、帶有形動詞短語的長句、帶有相同格的順序從屬關系結構的句子和被動語式的使用。
(1)固定句式的運用,使得語篇內容表達更加準確,不會產生歧義。如:
表明合同簽署雙方(個體或公司)的名稱和法人 代 表 時 使 用 的 固 定 句 式:Общество с ограниченной ответственностью《× × × ×》,именуемое в дальнейшем 《ПОСТАВЩИК(ПРОДАВЕЦ)》, в лице Иванова Ивана Ивановича,действующего на основании Устава,с одной стороны,и фирма《××××》,именуемая в дальнейшем《ПОКУПАТЕЛЬ》,в лице Ван Чэнь,действующего на основании Устава,с другой стороны,заключили настоящий договор о нижеследующем.
表示合同從簽署之日起具有法律效力的句式:Настоящий договор вступает в силу с момента подписания...
表示違約責任時使用的句式為:За нарушение обязательств по настоящему договору стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством.
(2)帶有形動詞短語的長句的使用。商務語言關系到貿易雙方或幾方的利益關系,因此每一個有爭議的地方都要表述清楚,所以句子會不斷加長。商務俄語語篇中常見的是帶有形動詞短語的長句。在此類句式中,形動詞短語可置于被說明名詞之前(見斜體字),如:Просим вас выслать в ваш адрес предложение в 3 экземплярах на поставку запасных частей в соответствии с nрuлагаемоǔ сnецuфuкацuеǔ,Оказать помощью исполнителю в выполнении им nрuняmых на себя обязаmельсmв.
也可放在被說明名詞之后(見斜體字),如:Все остальные условuя, не nре?усмоmренные договором...; Товар, nосmавляемыǔ по настоящему Контракту,должен быть упакован и задарён в соответствии с требованиями утвержденных стандартов.
(3)帶有相同格順序從屬關系結構的句子的運用。在商務俄語文本中,一部分句子使用具有相同格順序從屬關系的結構,相同格通常以第二格的形式出 現(見 斜 體 字),如:После подтверждения соблю?енuя всех условuǔ согласованuя,согласно п.3.2.и поступления предоплаты от Покупателя за конкретную партию Товара…;За просрочку окончаmельноǔ оnлаmы nарmuu Товара на срок 10(десять)дней и более…;Проект КГТУ nрограммы усmоǔчuвого развumuя mурuзма в Костромской области на период до 2005 года。同格順序從屬關系結構的句子也經常出現在科技文體中,這種結構關系的運用使句意更加嚴謹,句子的邏輯性加強。
(4)被動語式的使用。俄語商務文本中,被動結構句子的使用強調了行為的客觀性,不受個人意愿 控 制。如:Качество поставляемого Товара подтверждается сертификатом на каждую партию Товара…;Сдача и приемка Товара по количеству производится в соответствии с Приложением №1 настоящего Контракта;Если Договор расторгается по вине Покупателя, выплата штрафа производится путём зачёта суммы,выплаченной Покупателем за Объект。
商務俄語語篇受功能的影響,其特點主要表現為語篇結構合理、思維邏輯性強[2]。下面是一份提醒對方完成合同義務的信函:
Уважаемый Михаил Викторович!
В соответствии с договором поставки от 14.05.2012 №12/6 Ваше предприятие взяло на себя обязательства по ежемесячной поставке в наш адрес спортивной одежды и снаряжения различного ассортимента.Однако в июле текущего года очередная партия снаряжения не была оформлена для отгрузки в наш адрес.
Напоминаем Вам,что конечной датой отгрузки снаряжения является 31.07.2013.
Убедительно просим вас обеспечить отгрузку снаряжения в срочном порядке.В противном случае мы вынуждены будем в соответствии с п.6.3 договора предъявить штрафные санкции в размере 0,03% от общей суммы договора за каждый день задержки.
С уважением,директор ООО《Радуга-МИР》В.В.Свиридов
信函第一段首先提出了合同中規定的對方應履行的義務,然后指出對方違約;第二段提醒對方履行義務的最后期限;第三段一面敦促對方在合同規定時間內履行義務,一面指出如對方違約將提出索賠。整個語篇以提出問題、解決問題的語篇思維模式,清晰明了地將事件描述清楚,段落之間內容連貫,上下文之間邏輯性強。
綜上所述,由于功能的不同,商務領域所涉及的文本文體風格也不盡相同,但總體上來說,商務俄語的文體風格可歸結為確切、嚴謹、言簡意賅;語言特點則表現為使用不會產生歧義且可將貿易事務解釋清楚明白的詞匯、句式以及合理的、邏輯性強的語篇結構。
[1] 劉世生,朱瑞青.文體學概論[M].北京:北京大學出版社,2006.
[2] 廖瑛,莫再樹.國際商務英語語言與翻譯研究[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2007.