○孫海琳 紀衛(wèi)寧
(青島農(nóng)業(yè)大學 外語學院,山東 青島 266109)
農(nóng)業(yè)圖書的漢譯開始于清末,從日本轉(zhuǎn)口輸入的農(nóng)書占絕大部分。從翻譯的角度對農(nóng)書譯出譯入的研究主要集中在術語的翻譯,陸朝霞通過《天工開物》的任譯本,研究了古代農(nóng)業(yè)術語的翻譯。[1]另外,孫海琳認為農(nóng)業(yè)典籍的翻譯可以從佛經(jīng)翻譯中獲得借鑒。[2]
《植物學》在1859 年由墨海書館出版,取得了巨大的成功。譯文中出現(xiàn)的許多名詞在我國首次出現(xiàn),并沿用到現(xiàn)在,此書不僅影響了中國,更是影響了日本植物學的發(fā)展。這本書的翻譯不是外國譯者或中國譯者單獨翻譯,而是由外國譯者和中國譯者合譯完成。
現(xiàn)代農(nóng)業(yè)圖書的引進不勝枚舉,然而農(nóng)業(yè)圖書的漢譯與其他科技文體一樣,出現(xiàn)了很多問題。《植物學》的合譯模式可以有效解決這些問題,而且我們可以針對合譯模式,進行人才培養(yǎng)。
目前,農(nóng)業(yè)圖書的譯者存在三種情況:(1)譯者是農(nóng)學專業(yè),有些具有國外留學培訓背景,閱讀外文資料沒有任何問題,但是讓他用中文連貫通順地表達書中內(nèi)容,往往困難重重,譯文的可讀性較低。(2)譯者是外語專業(yè),英文水平高,但是對所譯圖書的專業(yè)知識知之甚少,翻譯過程中需要隨時查看相關專業(yè)詞典,但因其對專業(yè)知識的了解不夠深入,詞不達意或錯譯漏譯的情況很常見。(3)作者直接或間接在場翻譯模式。這種模式的優(yōu)勢在于譯者對原文的理解更透徹;作者能夠進一步完善源語文本的表達;譯入語表達會更準確;譯文可以立即得到反饋;譯者可以譯寫多學科文本。[3]32-35盡管互聯(lián)網(wǎng)可以拉近譯者與作者之間的距離,這種模式也需要中文譯者具有較強的農(nóng)業(yè)專業(yè)水平,否則與作者的交流也很難進行。
這三種譯者往往都是單獨翻譯,如果每種譯者都同時具有專業(yè)能力和中外語言能力,那么圖書的翻譯將會非常順利。然而如果這個譯者缺乏其中一種能力,就會影響到農(nóng)書的翻譯質(zhì)量。
目前,農(nóng)業(yè)圖書的譯者主要有三種來源:外語專業(yè)、農(nóng)學專業(yè)和農(nóng)業(yè)專門用途英語專業(yè)。
1.外語學院培養(yǎng)。專業(yè)圖書的譯者主要來源于外語學院。據(jù)中國翻譯協(xié)會網(wǎng)站公布,2007 ~2014 年,已有206 所高校設立翻譯碩士專業(yè),152 所高校設立翻譯本科專業(yè)。《翻譯碩士專業(yè)學位設置方案》說明,“翻譯碩士專業(yè)學位的培養(yǎng)目標為具有專業(yè)口筆譯能力的高級翻譯人才”。[4]“翻譯碩士專業(yè)學位獲得者應具有較強的語言運用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業(yè)領域所需的高級翻譯工作。”[4]突出強調(diào)了翻譯專業(yè)人才所應掌握的雙語能力、口筆譯技能及寬廣的百科知識。
如果針對農(nóng)業(yè)翻譯,這就要求MTI 的學生既具有外語能力,又具有農(nóng)學知識,但是這種農(nóng)學知識往往不足以應付高水平的前沿領域的農(nóng)業(yè)圖書,在實際翻譯工作中,還需要譯者及時補充更新專業(yè)知識。
2.農(nóng)學專業(yè)培養(yǎng)。農(nóng)學專業(yè)的學生已經(jīng)有了較深入的專業(yè)知識,欠缺的是英漢語能力和翻譯技能,可以給農(nóng)學專業(yè)的學生開設英漢語和翻譯技能課程。賈振峰,李鳳英探討了對農(nóng)學專業(yè)的學生進行農(nóng)業(yè)科技英語翻譯能力的培養(yǎng),通過文獻綜述和農(nóng)業(yè)科技翻譯實務兩個測試的數(shù)據(jù)分析得知,農(nóng)業(yè)科技語篇人才培養(yǎng)改革后,學生的翻譯能力提高較為明顯。[5]83-84但是,農(nóng)學專業(yè)的學生如果要達到英語專業(yè)學生的英語水平,自由運用英語翻譯本學科圖書,還需要經(jīng)過長期努力。
3.農(nóng)業(yè)院校的外語學院和農(nóng)學學院共同培養(yǎng)。近年來,專門用途英語越來越受到各大高校的重視。比如,青島農(nóng)業(yè)大學開設了農(nóng)業(yè)專門用途英語專業(yè),這個新興交叉學科以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和經(jīng)濟領域中的語言活動為研究對象,以農(nóng)學、工學、管理學、語言學、翻譯學、跨文化交際學為理論基礎,對農(nóng)業(yè)領域中的專門用途語言的使用、翻譯及其相關文化進行研究。農(nóng)科專業(yè)是青島農(nóng)業(yè)大學的優(yōu)勢學科,特別是農(nóng)業(yè)經(jīng)濟、農(nóng)林資源與環(huán)境和食品工程專業(yè),外國語言文學專業(yè)聯(lián)合以上幾個專業(yè)聯(lián)合設立農(nóng)業(yè)專門用途英語專業(yè),進行研究生培養(yǎng),學生同時學習外語和農(nóng)學類課程,可以集多個專業(yè)的優(yōu)勢于一身。
這三種培養(yǎng)方式都可以培養(yǎng)出高水平的農(nóng)業(yè)翻譯人才,但是對于學生,在2 ~4 年的本科或研究生學習中,既要學好外語,達到較高的翻譯水平,又要學好農(nóng)學知識,看懂并譯出高水平的國外農(nóng)業(yè)圖書,同時還要具有通順的漢語表達能力,將會是巨大的挑戰(zhàn)。對培養(yǎng)院校來說,農(nóng)學課程和外語課程都要開出,就需要編寫新的教材和進行一定的師資培訓,這也是不小的壓力。
《植物學》是我國第一本介紹西方植物學的著作,共八卷,約35000 字,200 余幅圖片。卷一第一頁記載,“英國韋廉臣輯譯,海寧李善蘭筆述”,卷八記載“英國艾約瑟續(xù)譯,海寧李善蘭筆述”,前七卷是李善蘭和韋廉臣合譯,后來韋廉臣回國,最后一卷由艾約瑟和李善蘭合譯。汪子春認為《植物學》是John Lindley[6]所著《植物學基礎》(Elements of Botany)的選譯。[7]90
在這本書中,植物學這個詞以及一些植物學基本術語首次出現(xiàn),李善蘭還“創(chuàng)譯了細胞、萼、瓣、心皮、子房、胎座、胚、胚乳等名詞。分類學上的‘科’,和傘形科、石榴科、菊科、唇形科、薔薇科、豆科……許多科的名稱都是從他的筆下首次出現(xiàn)的。”[8]29從這些植物學最基礎的沿用至今的術語來看,這本書的確是植物學的開山之作。
韋廉臣(Alexander Williamson,1829 ~1890)是英國來華的傳教士。他與赫德、林樂知、慕維廉等人在上海創(chuàng)立同文書會(后改名廣學會)。除出版宣傳基督教義的書刊外,還為《萬國公報》撰稿和譯寫出版西方政治、科學、史地書籍。
艾約瑟(Joseph Edkins,1823 ~1905)是英國倫敦會教士,曾任墨海書館總監(jiān),他著有許多有關中國歷史文化的著作,翻譯的著作涉及政治、經(jīng)濟、物理,他與李善蘭合譯的《重學》是我國第一部力學著作,他還按照亞當·斯密的《國富論》,編譯了《富國養(yǎng)民策》。
李善蘭(1811 ~1882)是中國近代著名的數(shù)學家、天文學家、力學家和植物學家,他的成就主要在于數(shù)學。1852 ~1859 年,李善蘭在上海墨海書館與英國偉烈亞力等人合作翻譯了《幾何原本》后九卷,還有《代數(shù)學》(與偉烈亞力合譯)、《代微積拾級》(與偉烈亞力合譯)、《談天》(與偉烈亞力合譯)、《重學》(與艾約瑟合譯)、《圓錐曲線說》(與艾約瑟合譯)、《植物學》(與韋廉臣、艾約瑟合譯)等西方近代科學著作,又譯《奈端數(shù)理》(即牛頓《自然哲學的數(shù)學原理》)四冊(未刊)(與偉烈亞力、傅蘭雅合譯),這些書都是相應學科的開端之作。從李善蘭翻譯書籍的學科來看,涉及數(shù)學、物理學、天文學和植物學。從翻譯方式來看,這些著作都是合譯。
韋、艾二君的譯書興趣來源于傳播基督教的使命。《植物學》的翻譯是他們完成這項使命的通道,正如《植物學》序文所載“韋艾二君皆泰西耶穌教士,事上帝甚勤,而愿以余暇譯此書者,蓋動植諸物,皆上帝所造,驗器用之精,則知工匠之巧,見田野之治,則識農(nóng)夫之勤,察植物之精美微妙,則可見上帝之聰明,然則二君之汲汲譯此書也,固宜學者讀此書,悅?cè)晃蛏系壑赜校蛑房謶郑鴥?nèi)以治其身心,外以修其孝悌忠信,惴惴焉,恐逆上帝之意,則此書之譯,其益人豈淺顯哉。”[9]序1韋艾二君是希望讀者閱讀本書之后,能夠覺察上帝的偉大,進而有更多的人信仰基督教。
李善蘭熱衷于翻譯,是源于他對自然科學的巨大興趣和他對我國科技發(fā)展的殷切期待。他在《植物學》序中談到,這本書對植物學作了基本介紹,“梗概略具,中國格致士,能依法考察,舉一反三,異日克臻賅備不難矣。”[9]序1
三個人背景各異,目的不同,但實現(xiàn)各自目的的方式相同,這就使他們走到一起完成了這部傳世譯著。
《植物學》采用了合譯的方式。合譯是指由兩個或兩個以上的譯員共同翻譯一部著作。一位負責原文的意義,通常是外國譯員。另一位是中國譯員,在理解外國譯員對原文意義的解釋之后,用漢語將其筆錄下來,形成譯文。如果外國譯員不懂漢語,可能還會出現(xiàn)另一位懂外語的中國譯員,將外國譯員對原文的解釋用漢語口譯給漢語譯員。
這本書的三位譯者中的每一位并非既精通專業(yè),又精通外語,韋廉臣和艾約瑟負責解釋原文的意義,李善蘭負責漢語譯文的寫定。雖然這本書是植物學的基礎入門書籍,現(xiàn)代人理解起來并不困難,但是當時的中國人從來都沒有接觸過植物學這個學科。韋廉臣和艾約瑟在來中國之前接受了系統(tǒng)的西學教育,在當時的中國,可以稱得上是植物學專家了。從李善蘭的翻譯生涯來看,他充當了許多專業(yè)書籍的筆受,他的語言能力足以勝任這本新書的筆受工作。就這樣,他們共同合作,完成了《植物學》的翻譯。
合譯不僅出現(xiàn)在清末圖書的漢譯中,早在佛經(jīng)傳入時就已經(jīng)出現(xiàn)在中國。佛經(jīng)翻譯之初,外國僧人來到我國,他們不懂漢語,就找到一些略懂印度語言或胡語的中國人,將佛經(jīng)中的經(jīng)義講述出來,再由中國人筆錄下來。或者這個外國僧人略懂漢語,中國筆錄人員不懂外語,在外國僧人的講解之下,筆錄人員將其潤色為通順的漢語,這是最初的譯場。后來隨著譯經(jīng)規(guī)模的擴大,這種私人的譯場轉(zhuǎn)為國家組織的大規(guī)模的譯場,譯經(jīng)的程序也更加細致,但是無論怎么分工,譯場職司總的分為兩類:一類負責原文的意義,一類負責譯文語言的綴潤。佛教在我國的傳播有賴于佛經(jīng)的翻譯,而佛經(jīng)翻譯也是通過合譯進行的,一部部漢譯佛經(jīng)是佛教經(jīng)典,也是文筆優(yōu)美的文學作品。
明末清初,耶穌會士的翻譯形成了中國歷史上的第二次翻譯高潮,徐光啟和利瑪竇合譯《幾何原本》和《測量法義》,利瑪竇和李之藻編譯《同文算指》,熊三拔和徐光啟合譯《泰西水法》,鄧玉函和王征合譯《奇器圖說》,傅凡際和李之藻合譯《寰有詮》和《明理探》,以上所舉僅為少數(shù)。他們翻譯西書的方式多為合譯,“中國士大夫?qū)鹘淌康闹g稿進行筆錄、潤色、作序介紹,還為之刻印流傳。”[10]501
在清朝末年,傳教士來華翻譯書籍也都是采用合譯的方式。據(jù)王韜《瀛壖雜志》記載:“廣方言館后為翻譯館,人各一室,日事撰述。旁為刻書處,乃剞劂者所居。口譯之西士,則有傅蘭雅、林樂知、金楷理(C.L.Kreyer)諸人,筆受者為華若汀(蘅芳)、徐雪村(壽)諸人。自象緯、輿圖、格致、器節(jié)、兵法、醫(yī)術,罔不搜羅畢備,誠為集西學之大觀。”[10]553由此可見,譯員共分兩類,外國的口譯人員和我國的筆受人員,外國譯員負責意義,中方譯員負責譯文語言的綴潤。
從上述歷史來看,合譯已經(jīng)成為外國新知識傳入中國的普遍方式,明末和晚清時期,西學在中國的發(fā)展證明,合譯是一種有效的譯入方式。
來華傳教士的漢語水平有限,單獨翻譯困難重重,就需要中方人員的幫助,而對于中國人來說,有些學科是首次接觸,比如植物學,這個學科在當時的我國是沒有的,單獨由中國人翻譯也幾乎不可能,因此中外合譯是最佳的翻譯方式,實踐證明《植物學》的翻譯是很成功的,從此許多植物學術語的漢語版在中國出現(xiàn)了。
傅蘭雅記述了江南制造局的譯書方法:“至于館內(nèi)譯書之法,必將所欲譯者,西人先熟覽胸中,而書理已明,則與華士同譯,乃以西書之義,逐句讀成華語,華士以筆述之。若有難處,則與華士斟酌何法可明。若華士有不明處,則講明之。譯后,華士將初稿改正潤色,令合于中國文法。有數(shù)要書,臨刊時華士與西人核對;而平常書多不必對,皆賴華士改正。因華士詳慎郢圻,其訛則少,而文法甚精。”[11]550-551
從傅蘭雅的記述可以看出,江南制造局的譯書分四步,第一步,由外國譯員理解消化原文內(nèi)容。第二步,由外國譯員將書中內(nèi)容口譯講解給中國譯員,由漢語譯員書寫記錄,較難翻譯和意思不明之處,雙方共同商議解決。第三步,中國譯員對譯文進行修改潤色。第四步,付印之前,對較為緊要之書,需要中外譯員共同校對,平常圖書直接刻印。如下圖所示:

圖1江南制造局合譯程序
“合格的專業(yè)圖書的譯者必須具備三個條件:扎實的專業(yè)基礎知識,較高的公共英語和專業(yè)英語水平,較高的中文寫作水平。”[12]第003版2以上三種模式是將中外語言能力和農(nóng)學專業(yè)能力放在一個人身上,既具有超強的中外語言能力,又具備一定的專業(yè)素質(zhì)。同時,需要引進翻譯的圖書往往是在學科最前沿的高端領域,這就需要農(nóng)業(yè)圖書的譯者時刻保持學習狀態(tài),站在學科的最前沿,這樣的譯者往往本身就是個研究者。然而這種研究型的譯者自己可以讀懂農(nóng)學前沿著作,他的研究不需要通過翻譯,因此興趣也就不在于翻譯。
在清末的合譯模式中,專業(yè)意義和外語均由外國譯員承擔。在我們現(xiàn)在的合譯模式中,可以將意義交給沒有外語背景的農(nóng)學專業(yè)人員,外語交給沒有農(nóng)學專業(yè)背景的外語人員,他們可以聯(lián)合起來。先由農(nóng)學譯員和外語譯員共同理解和講出原文意思,并記錄下來,再由二者共同檢查定稿,如果農(nóng)學譯員和外語譯員的漢語功底欠缺,可以再找一位漢語譯員,由他來潤色譯文。整個過程分工合作,流水化進行,既可以發(fā)揮各方優(yōu)勢,又可以提高效率和準確性。各方譯員是本領域的高水平人員,可以將農(nóng)業(yè)領域的前沿著作快速準確的翻譯成漢語。
合譯模式并不要求每一位譯員都具有極高的專業(yè)素養(yǎng)和中外語言水平,其中一位譯員具有較高的農(nóng)業(yè)專業(yè)素養(yǎng),另一位具有極高的外語語言能力,如果需要,還可以有一位高水平的漢語譯員。我們要做的只是由農(nóng)業(yè)院系培養(yǎng)農(nóng)業(yè)人員,由外語院系培養(yǎng)外語人員,由漢語專業(yè)提供漢語譯員。然后由出版商或其他的翻譯組織者從各方尋求對翻譯感興趣的各類人員,讓這些人員相互溝通,合作譯書。

圖2農(nóng)業(yè)圖書的合譯模式和譯者培養(yǎng)
筆者認為農(nóng)業(yè)圖書的翻譯可以采用《植物學》的合譯模式,這種模式不需要單個譯者既具有較高的農(nóng)業(yè)專業(yè)水平,又具有精深的中外語言能力,而是將分別具有專業(yè)能力或語言能力的幾個人聯(lián)合在一起,共同完成一本書的翻譯。
合譯模式只需要農(nóng)業(yè)院系培養(yǎng)農(nóng)業(yè)專業(yè)人員,外語或漢語院系培養(yǎng)語言人員,然后選擇其中對農(nóng)業(yè)翻譯感興趣的人員,各負其責,合作翻譯。這樣培養(yǎng)出來的譯員可以進行農(nóng)業(yè)高端前沿領域圖書的翻譯,同時多人共同翻譯,可以加強所譯圖書的時效性。合譯模式及其譯員培養(yǎng),可以有效解決目前農(nóng)業(yè)圖書翻譯和譯員培養(yǎng)中存在的問題。
[1]陸朝霞.中國古代農(nóng)業(yè)術語漢英翻譯研究——以任譯本《天工開物》為例[D].大連海事大學,2012.
[2]孫海琳.玄奘譯場考及其對農(nóng)學典籍英譯者的啟示[J].青島農(nóng)業(yè)大學學報,2013(2).
[3]顧云飛,朱云.作者在場翻譯模式的實踐與思考——以農(nóng)業(yè)科技論文漢譯英為例[J].翻譯論壇,2014(2).
[4]國務院學位委員會.學位〔2007〕11 號——翻譯碩士專業(yè)學位設置方案[R].2007.
[5]賈振峰,李鳳英.農(nóng)業(yè)科技英語翻譯人才培養(yǎng)教學改革實證研究[J].吉林農(nóng)業(yè)科技學院學報,2014(9).
[6]Lindley John. 1849. The Elements of Botany,John Lindley[M].London:Bradbury & Evans,11,Bouverie Street.
[7]汪子春.我國傳播近代植物學知識的第一部譯著《植物學》[J].自然科學史研究,1984(3).
[8]汪子春. 李善蘭和他的《植物學》[J]. 植物雜志,1981(2).
[9]李善蘭,韋廉臣,艾約瑟.植物學[M].墨海書館,1859.
[10]馬祖毅. 中國翻譯史(上卷)[M]. 湖北教育出版社,1999.
[11]傅蘭雅.江南制造總局翻譯西書事略[C]//宋原放. 中國出版史料(近代部分)第一卷.山東教育出版社,2011.
[12]錢秀中.專業(yè)圖書的翻譯困局[N].中國圖書商報,2011-08 -15.