吳文群
(岳陽職業技術學院 湖南岳陽 414000)
淺談中國現當代文學作品的英譯
吳文群
(岳陽職業技術學院 湖南岳陽 414000)
在我國的現當代作品的英譯歷史中,許多漢學家都對其做出了大量的貢獻,但是,和英譯中相比,中譯英不管是從量上還是質上,影響力都是不高的。怎樣才能將我國優秀的現當代作品向外譯介,使我國的作家走出國門,使我國的文學能夠在世界文學中占有一席之地,這將是我國進行國際文化交流的一個非常重要的問題。
中國現當代文學 中譯英 不足 解決對策
目前,我國具有很多出色的當代作家,怎樣才能將我國優秀的現當代作品向外譯介,使我國的作家走出國門,使我國的文學能夠在世界文學中占有一席之地,這將是我國進行國際文化交流的一個非常重要的問題。
第一,英譯作品的國外影響力比較小。長期以來,我國很多翻譯家、作家總會翻譯大量的外國文學著作,,也就是我們通常說的拿來主義,但是在這期間,我國翻譯家將本國的優秀文學作品進行翻譯并將其推出過門的卻少之又少,和國外譯作相比,不管是從量上還是質上,我國文學作品的影響力都是不高的。對我們來說,很多外國作品、外國作家都是非常熟悉的,但是很多外國讀者對中國很多著名的文學作家了解的卻不多。
第二,譯文的翻譯質量良莠不齊。一般而言,很多名著都是在名譯的作用下產生的。經過著名翻譯家葉君健、朱生豪等對羅曼羅蘭、安徒生、莎士比亞等西方作家作品的翻譯,我國讀者對這些西方作家都是非常熟悉的。但是,我國很多的中譯英翻譯者們,因為本身的英語基礎比較差,導致翻譯水平出現良莠不齊的現象。由于翻譯問題的影響,大大降低了我國作品的藝術感染力。如果我國對我國優秀作品的翻譯不到位,就會出現很多不良后果,輕則使外國讀者在理解上出現偏差,使文學作品遠遠偏離文學譯介的標準,重則損害國家民族的文化形象。對于漢學家來說,因為他們并不是非常熟悉我國各種民俗風情,所以在譯文中出現一些錯誤也是避免不了的。在Recollections of West Hunan中一共有11篇沈從文的作品,由于翻譯作者對在二三十年代的湘西情況、湘西的方言并不是非常熟悉,導致在翻譯過程中出現一些在理解上的錯誤。例如,在書中有這樣一句話,即“原來這小婦人雖生在不能愛好的環境里,卻天生有種愛好的性格?!?,其相應的譯文為Although this girl was born into an environment no one could love,she was also an born en-thusiast.這句中“愛好”的譯文是錯誤的。
對一個國家而言,精神文化是本國的軟實力。盡管我國經濟的發展越來越好,但是我國文化的發展影響力卻相對落后,很多外國讀者并不了解我國的優秀作者。而對于外國讀者來說,他們對中國的了解渴望還是很濃烈的。文學作品并不像僅僅介紹東方文化的書籍一樣,它主要通過真實性的生活來反應社會的變化、人們的精神、心理等,這樣能夠加深外國讀者對我國人們的基本情感、生活細節。因此,我國文學作品漢譯市場的情景還是非常好的。怎樣翻譯出高質量的中國現當代文學作品呢?我們可以采取以下對策。
第一,重視對中譯英翻譯人才的培養。根據相關資料不難發現,華僑翻譯家、華裔翻譯家是我國中譯英主要力量,由于他們身處的生活環境,使得他們具有特別優越的條件,不但激發著他們對翻譯的積極性。西方國家對文學作品的翻譯工作一直都是非常重視的,這些國家會給翻譯家很高的榮譽。在我國,巴金、葉水夫等翻譯家也都獲得過來自別國的獎勵。因此,我國也應該對翻譯工作者制定相應的翻譯獎勵,給他們提供幫助,這樣才能不斷提高翻譯工作者的翻譯積極性。
第二,政府應加大鼓勵扶持政策。很多國家對本國文學的對外翻譯都是十分重視的。例如,英國為了使本國的文學作品能夠走進我國市場,在1995年制定了相關推進計劃,為中國出版社購買法國作品圖書的版權。在2006年,我國為了能夠使本國文學作品出現在世界文學的平臺上,也制定了相應的推廣計劃,即國外出版機構只要獲得國內出版機構版權,就會獲得免費的翻譯資助。在2007年,我國作家協會為將我國100部左右的現當代優秀作品出版版權出售給國外出版機構,建立了現當代文學作品譯介工程。對該工程,很多出版商都表示贊同,不過,考慮到國外讀者的閱讀喜好、閱讀需求、審美習慣等,還有外國文學作品的消費市場,我國最好選擇一些最能體現我們中國人情感、中國文化魅力的文學作品,,避免選擇意識形態的文學作品,這樣才能更有利于我國作家向國外的不斷發展,才能更有助于我國文學作品能夠真正走入外國讀者的心中。
盡管我國的經濟實力越來越強,經濟的國際影響力越來越大,但是,我國文化軟實力的發展速度卻比較慢。目前,我國的現當代作品有很多,在這種背景下,我們不僅要時刻堅持文學的民族特性,還要不斷提高文學譯介的工作強度,使我國的文學作品真正走出國門,向全世界展示我國的文學形象。因此,我們應該從選題著手進行,制定適合于我國現當代作家作品英譯漢的發展計劃,建立一支由國內翻譯家、漢學家組合的中譯英隊伍,與此同時,我國政府還應對翻譯給予大力的經費資助,加強國內翻譯家、作者、漢學家之間的溝通,不斷提高翻譯的質量,堅信我國現當代作家作品的英譯漢事業會發展的越來越好。
[1]王亞民.中國現當代文學在俄羅斯的傳播與研究[J].新疆大學學報(哲學人文社會科學版).2011(01)
[2]張舟子.從“拿來”到融入——基督人格對中國現當代文學的影響[J].東方叢刊.2012(04)
[3]羅執廷.文學選刊與當代文學運行機制[J].云南社會科學.2013(04)
[4]王晶.當代文學經典建構的外部力量[J].牡丹江大學學報.2013(10)
[5]李明.北大俄語系積極開展蘇聯當代文學的研究[J].國外文學.2011(01)