吳文群
(岳陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院 湖南岳陽 414000)
淺談中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的英譯
吳文群
(岳陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院 湖南岳陽 414000)
在我國的現(xiàn)當(dāng)代作品的英譯歷史中,許多漢學(xué)家都對其做出了大量的貢獻,但是,和英譯中相比,中譯英不管是從量上還是質(zhì)上,影響力都是不高的。怎樣才能將我國優(yōu)秀的現(xiàn)當(dāng)代作品向外譯介,使我國的作家走出國門,使我國的文學(xué)能夠在世界文學(xué)中占有一席之地,這將是我國進行國際文化交流的一個非常重要的問題。
中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué) 中譯英 不足 解決對策
目前,我國具有很多出色的當(dāng)代作家,怎樣才能將我國優(yōu)秀的現(xiàn)當(dāng)代作品向外譯介,使我國的作家走出國門,使我國的文學(xué)能夠在世界文學(xué)中占有一席之地,這將是我國進行國際文化交流的一個非常重要的問題。
第一,英譯作品的國外影響力比較小。長期以來,我國很多翻譯家、作家總會翻譯大量的外國文學(xué)著作,,也就是我們通常說的拿來主義,但是在這期間,我國翻譯家將本國的優(yōu)秀文學(xué)作品進行翻譯并將其推出過門的卻少之又少,和國外譯作相比,不管是從量上還是質(zhì)上,我國文學(xué)作品的影響力都是不高的。對我們來說,很多外國作品、外國作家都是非常熟悉的,但是很多外國讀者對中國很多著名的文學(xué)作家了解的卻不多。
第二,譯文的翻譯質(zhì)量良莠不齊。一般而言,很多名著都是在名譯的作用下產(chǎn)生的。經(jīng)過著名翻譯家葉君健、朱生豪等對羅曼羅蘭、安徒生、莎士比亞等西方作家作品的翻譯,我國讀者對這些西方作家都是非常熟悉的。但是,我國很多的中譯英翻譯者們,因為本身的英語基礎(chǔ)比較差,導(dǎo)致翻譯水平出現(xiàn)良莠不齊的現(xiàn)象。由于翻譯問題的影響,大大降低了我國作品的藝術(shù)感染力。如果我國對我國優(yōu)秀作品的翻譯不到位,就會出現(xiàn)很多不良后果,輕則使外國讀者在理解上出現(xiàn)偏差,使文學(xué)作品遠遠偏離文學(xué)譯介的標(biāo)準(zhǔn),重則損害國家民族的文化形象。對于漢學(xué)家來說,因為他們并不是非常熟悉我國各種民俗風(fēng)情,所以在譯文中出現(xiàn)一些錯誤也是避免不了的。在Recollections of West Hunan中一共有11篇沈從文的作品,由于翻譯作者對在二三十年代的湘西情況、湘西的方言并不是非常熟悉,導(dǎo)致在翻譯過程中出現(xiàn)一些在理解上的錯誤。例如,在書中有這樣一句話,即“原來這小婦人雖生在不能愛好的環(huán)境里,卻天生有種愛好的性格。”,其相應(yīng)的譯文為Although this girl was born into an environment no one could love,she was also an born en-thusiast.這句中“愛好”的譯文是錯誤的。
對一個國家而言,精神文化是本國的軟實力。盡管我國經(jīng)濟的發(fā)展越來越好,但是我國文化的發(fā)展影響力卻相對落后,很多外國讀者并不了解我國的優(yōu)秀作者。而對于外國讀者來說,他們對中國的了解渴望還是很濃烈的。文學(xué)作品并不像僅僅介紹東方文化的書籍一樣,它主要通過真實性的生活來反應(yīng)社會的變化、人們的精神、心理等,這樣能夠加深外國讀者對我國人們的基本情感、生活細(xì)節(jié)。因此,我國文學(xué)作品漢譯市場的情景還是非常好的。怎樣翻譯出高質(zhì)量的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品呢?我們可以采取以下對策。
第一,重視對中譯英翻譯人才的培養(yǎng)。根據(jù)相關(guān)資料不難發(fā)現(xiàn),華僑翻譯家、華裔翻譯家是我國中譯英主要力量,由于他們身處的生活環(huán)境,使得他們具有特別優(yōu)越的條件,不但激發(fā)著他們對翻譯的積極性。西方國家對文學(xué)作品的翻譯工作一直都是非常重視的,這些國家會給翻譯家很高的榮譽。在我國,巴金、葉水夫等翻譯家也都獲得過來自別國的獎勵。因此,我國也應(yīng)該對翻譯工作者制定相應(yīng)的翻譯獎勵,給他們提供幫助,這樣才能不斷提高翻譯工作者的翻譯積極性。
第二,政府應(yīng)加大鼓勵扶持政策。很多國家對本國文學(xué)的對外翻譯都是十分重視的。例如,英國為了使本國的文學(xué)作品能夠走進我國市場,在1995年制定了相關(guān)推進計劃,為中國出版社購買法國作品圖書的版權(quán)。在2006年,我國為了能夠使本國文學(xué)作品出現(xiàn)在世界文學(xué)的平臺上,也制定了相應(yīng)的推廣計劃,即國外出版機構(gòu)只要獲得國內(nèi)出版機構(gòu)版權(quán),就會獲得免費的翻譯資助。在2007年,我國作家協(xié)會為將我國100部左右的現(xiàn)當(dāng)代優(yōu)秀作品出版版權(quán)出售給國外出版機構(gòu),建立了現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品譯介工程。對該工程,很多出版商都表示贊同,不過,考慮到國外讀者的閱讀喜好、閱讀需求、審美習(xí)慣等,還有外國文學(xué)作品的消費市場,我國最好選擇一些最能體現(xiàn)我們中國人情感、中國文化魅力的文學(xué)作品,,避免選擇意識形態(tài)的文學(xué)作品,這樣才能更有利于我國作家向國外的不斷發(fā)展,才能更有助于我國文學(xué)作品能夠真正走入外國讀者的心中。
盡管我國的經(jīng)濟實力越來越強,經(jīng)濟的國際影響力越來越大,但是,我國文化軟實力的發(fā)展速度卻比較慢。目前,我國的現(xiàn)當(dāng)代作品有很多,在這種背景下,我們不僅要時刻堅持文學(xué)的民族特性,還要不斷提高文學(xué)譯介的工作強度,使我國的文學(xué)作品真正走出國門,向全世界展示我國的文學(xué)形象。因此,我們應(yīng)該從選題著手進行,制定適合于我國現(xiàn)當(dāng)代作家作品英譯漢的發(fā)展計劃,建立一支由國內(nèi)翻譯家、漢學(xué)家組合的中譯英隊伍,與此同時,我國政府還應(yīng)對翻譯給予大力的經(jīng)費資助,加強國內(nèi)翻譯家、作者、漢學(xué)家之間的溝通,不斷提高翻譯的質(zhì)量,堅信我國現(xiàn)當(dāng)代作家作品的英譯漢事業(yè)會發(fā)展的越來越好。
[1]王亞民.中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在俄羅斯的傳播與研究[J].新疆大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)人文社會科學(xué)版).2011(01)
[2]張舟子.從“拿來”到融入——基督人格對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的影響[J].東方叢刊.2012(04)
[3]羅執(zhí)廷.文學(xué)選刊與當(dāng)代文學(xué)運行機制[J].云南社會科學(xué).2013(04)
[4]王晶.當(dāng)代文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)的外部力量[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報.2013(10)
[5]李明.北大俄語系積極開展蘇聯(lián)當(dāng)代文學(xué)的研究[J].國外文學(xué).2011(01)