李慧
(南昌理工學院外語系 在讀研究生 江西南昌 330000)
商務英語語篇翻譯實踐中翻譯美學理論的運用
李慧
(南昌理工學院外語系 在讀研究生 江西南昌 330000)
商務英語翻譯與傳統文學翻譯和其他作品的翻譯相比,有其自身的專業性,翻譯時要求準確、美感和簡潔,所以只用傳統的翻譯理論來指導商務英語翻譯是遠遠不夠的。本文運用翻譯美學科學地表達和再現了商務文本的信息與主旨,通過藝術的加工為人們呈獻更加優秀的翻譯作品。
商務英語 語篇翻譯 美學
商務英語翻譯,一般包括商務文書、契約文書、說明文書、單據、告啟文書、會務文書等不同內容,老師在教學和學生在學習過程中,普遍存在一個問題:忽略商務英語翻譯特殊性,只注重“信”、“達”、“雅”等翻譯基本原則和連貫性,這樣的翻譯在美感和簡潔上或在“神韻”上與本國語言有差別。在教學當中,老師和學生應掌握不同商務文本的特點,結合本國文化特色和語言表現手法,組織學生進行探討,力求使譯文在準確表達原文意思的基礎上,更要翻出原文意韻,使讀者從字里行間體會作者的原本意圖。[1]
在商務英語翻譯的過程中,同樣需要深刻領悟并靈活發揮漢語的音美、詞美、句美、形美、意美的重要性。從國內研究現狀來看,商務英語翻譯的研究方向主要表現在跨文化交際、商務文本、翻譯原則以及翻譯技巧等方面。翻譯的美學取向出現于19世紀末至20世紀中期,以傅雷和錢鐘書為代表人物;20世紀90年代,劉宓慶在《翻譯美學導論》中構建了現代翻譯美學的基本理論框架。所以,從翻譯美學的角度把握并體驗商務英語的美學特征,研究商務英語翻譯過程中美學體驗、等量傳達譯出語的美感,是對商務英語翻譯理論的重要補充,將推動和完善商務翻譯研究的理論體系。
國際通用的商務信函常常使用一些套語,包括相對固定的開場白、轉承句以及結束語,這些句型在漢語信函中可以找到類似的表達。例如:
We thank you for all past favor,and we are always at your service.
譯文一:感謝你方過去的好意,我們將一直為您服務。
譯文二:感謝貴方以往的惠顧,并盼能為您效勞。
譯文二使用以...為感、茲、惠顧等文言體的語言,使譯文讀起來帶有明顯的信函體特征,且語氣客氣、婉轉,符合中國的傳統文化韻味。
1“.化整為零”策略與商務合同翻譯
在商務英語中商務合同文本的重要特點就是多使用長句、復合句,句子結構復雜,環環相扣,有的長句甚至達到上百個單詞。針對此種句型特點,筆者認為可以釆用“化整為零”的翻譯方法,將原文的長句根據其內容歸屬,分條目或分項目逐一翻譯,不但符合漢語的造句和行文習慣,實現信息的準確傳遞,更重要的是使譯文有條理、醒目,給人以美的感受。
Claims,if any payable of surrender of this policy together with other relevant documents.In the event of accident whereby loss or damage may result in a claim under this policy immediate notice applying for survey must be given to thecompany's agent as mentioned hereunder.
譯文一:索賠,憑此保險單及相關證件給付賠款。若發生此保險單項下需索賠的損失或事故,須立即通知本公司下述代理人申請查勘。
譯文二:所保貨物,如遇風險,本公司憑本保險單及其有關證件給付賠款。所保貨物,如發生保險單項下負責賠償的損失或事故,應立即通知本公司下述代理人查勘。
譯文二中將“所保貨物”提出來,符合原文“本保險單下的索賠”和“本保
險單下的損失及事故”兩處表達,凸顯了合同的法律效應。另外,在譯文二中,省略了一些詞語如第一句的“claim”,第二句的“applying”,也是為了簡化語言表達,使之符合漢語法律術語。
2.“查漏補缺”策略與商務單證翻譯
因為商務單證多為表格形式,因此一一對應的直譯法在單證翻譯中使用十分普遍,但是在某些特殊場合下字對字、詞對詞的翻譯可能會造成信息的缺失。根據翻譯美學理論中的英語表現方法論,英語詞法審美的標準之一就是要語義明晰(clarity),不能含糊其辭,或者產生歧義,這種不“真”不“善”的語言自然就談不上“美”了。例如:
裝船期約為7月10日,但以買方信用證在6月26日前到達賣方為限。[2]
原譯:Shipment should be effected on or about July 10 th subject to Buyer'sL/C reaching Seller before June 26 th.[3]
根據《跟單信用證統一慣例第600號出版物》(國際商會)第三條第一款,上例中的交貨期應從7月5日至7月15日,包括起訖日,買方信用證到達曰期也包括6月26日這一天,所以,原譯文應補譯為:
Shipment should be effected on or about July 10th(beginning on July 5th and ending on July 15th the both dates inclusive),subject to Buyer's L/C reaching Seller on and before June 26th.[4]
斜體字部分就是筆者根據國際貿易慣例增補的信息,這樣就能完整、準確地表達裝船的具體日期,便于交易雙方執行合同。
商務英語語篇翻譯與文學作品翻譯相比,雖然在辭藻的華麗和修辭美化的程度上的確是略遜一籌,但是因其特殊的功能要求,商務英語語篇還是有其特殊的美感的,譯者在翻譯實踐時應盡量與原文作者感同身受,應乎原作之理,順乎原作之情,使譯文準確、美感和簡潔,實現翻譯的藝術創造。
[1]張繼光.翻譯美學與語用學結合初探【J】.雞西大學學報,2009,1
[2]丁幗妹.淺議翻譯美學與文化交流【J】.吉林廣播電視大學學報,2005年3期
[3]曾文雄.中國語用學翻譯美學思想【J】.學術論壇,2006,3
[4]趙立無.國際商務英語翻譯的初步認識【J】.湘潭師范學院學報:社會科學版,2009,5