999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

古詩英譯的幾點思考

2015-03-16 02:48:40李金榮
文教資料 2015年33期

李金榮

(南京財經大學 外國語學院,江蘇 南京 210000)

一、中西文化背景的處理

1.Witter Bynner先生譯劉禹錫的《烏衣巷》,原詩是:

朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽斜。舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。

譯詩是:

Blacktail Row

By Liu Yuxi

Grass has run wild now by the Bridge of Red-Birds,

And swallows’wings,at sunset in Blacktail Row.

Where once they visited great homes,

Dip among doorways of the poor.①

呂叔湘先生曾說:“烏衣巷—魚、鹿、水鳥皆有以blacktail為名者,而‘烏衣’則指人,今用blacktail譯此詩題,不知何所取義。”②

原來,晉南渡后,王導、謝安曾居此巷,“舊時王謝堂前燕”即指王謝故居,有堂前額曰:“來燕。”

王、謝的衛士衣著黑色,當時官府的男傭皆著黑色,仆從眾多,一排排一行行由此小巷魚貫出人,氣派顯赫,這正是烏衣巷名的來歷。Bynner深知此典故,巧妙地運用Blacktail Row作譯(Blacktail是西方的燕尾服,男子晚禮服),表示穿著黑色衣服的衛士男傭,譯出了原詩的神韻,點出了原詩的主題:王謝當日不可一世,而今故居衰落凄涼,連飛燕也不屑一顧。至于用row字譯“巷”,多有同例,the diplomatic row(使館區),an automobile row(汽車業集中的街道)。如若改用音譯此地名,譯成Wuyi Lane,則索然寡味,似同嚼蠟,原詩的意蘊喪失殆盡。

朱雀橋、烏衣巷、來燕堂與野草花、夕陽斜、尋常百姓家,形成鮮明對比,是嘆舊,惜舊,是諷刺,譏笑,另作別論。總之,Bynner把這個對比主題譯出來了:bridge of Red-Birds,Blacktail Row,Great homes,與grass has run wild,at sunset,the door-ways of the poor,昔日飛燕Visited great hormes,而今不屑一顧,而且Dip among doorways of the poor,句中兩個動詞與其賓語搭配得很妙,修辭得體。

2.杜牧《贈別》其二,也是Bynner翻譯的,原詩為:

多情卻似總無情,唯覺尊前笑不成。蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。

譯詩為:

How can a deep love seem a deep love,

How can it smile,at a farewell feast?

Even the candle,feeling our sadness.

Weeps,as we do,all night long.

寫到蠟燭感覺到“我們”離別的悲傷時,Bynner未用tears running或shedding tears,而說:和我倆一樣“(as we do)weeps all night long”整夜哭泣到天明。原詩用蠟燭比喻黯然淚下,而少女始終是“笑不成”而又哭不成。譯詩表現的是“我倆”和蠟燭一起一直哭到天明。太外露了,太大膽了,顯然是一個說愛就擁抱、想愛就接吻的西方風俗。這是為了“信”呢?還是為了“達”?還是讓西方人讀了更親切?

Bynner很有漢學研究及修養,譯詩的膽子很大,也敢于變動。這正是東西文化差異問題。

3.在地名音譯與意譯上出現的兩個錯誤,當然也與文化背景有關。

Bynner在譯張繼的“楓橋夜泊”時,把最無多少意蘊、最易譯的一行“姑蘇城外寒山寺”譯錯成“And I hear from eyond Suzhoo from the temple on Cold Mountain”,是出于一時疏忽,還是對文化背景研究不夠呢?

其實“寒山”既不寒(cold),又無山(moun-tain),寒山寺名出自化緣和尚寒山拾得。它不是建于寒山之巔的寺廟。該音譯的而誤用了意譯,出了個不該出的笑話,干脆音譯為Han Shan Temple,反而更好。

反之,該意譯處又誤用了音譯,也是這位Byn-ner先生,將金昌緒的《春怨》中“不得到遼西”譯為:“When she dreamed that she went to Liao-hsi.”“遼西”二字在原詩中是體現主題思想的關鍵詞語。原詩為:

打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時驚妾夢,不得到遼西。

黃鶯兒鳴叫美妙動聽,為什么要打?為什么“莫教啼”?原因是驚醒了她的美夢,夢中正去遼西哩。遼西又是什么地方?為什么夢中到遼西,不到遼東?若不把“遼西”這一地名譯好,則表現不出小娘子于夢中西域探親、與郎君幽會的情趣,更不能突出反戰厭戰的主題思想。原來晚唐,奸臣當道,把持朝廷,為討好皇帝,窮兵黯武,置國計民生于不顧,對西域大肆用兵,新婚的丈夫也被強行抓丁,遣送邊疆服役,詩中小娘子這才發出這等“怨氣”。本詩題頭“怨”譯得極好:Spring Sigh,明指時令季節“春”,暗露小娘子的春心動態,一語雙關,頗有情趣。

Byrmer的譯詩為:

A Spring Sigh Drive the orioles away,All their music from the trees...When she dreamed that she went to Liaohsi To join him there,they wakened her.

正因為Liao hsi的音譯,原詩的主題思想不見了。外國人何以得知?其他兩位Herbert A.Giles和W.J.B.Betcher的譯詩也未解決這個問題(譯詩從略)。還是一位中國專家的英譯處理得比較好,彌補了這一不足:Drive orioles off the tree,For their songs awake me,From dreaming of my dear,Far off on the frontier.譯文平實、簡樸。原詩正好也是簡樸的平常婦女的說話,風格相符,突出了主題詞:邊塞(frontier)。

二、主題句與主語句之別

漢語句子是主題句,只要把事情本身說清楚,那么不一定要主謂賓各個句子成分齊全。反過來說,漢語句子沒有主語,甚至沒有謂語或賓語,也能把事情說清楚。尤其在古詩寫作中,要求文字高度濃縮,在有限的字數中表達廣闊的意境,抒發深厚的感情。漢語句,重在語義主題,而不著重句法結構上的主體;施動而無施事者的現象,普遍存在。英語語法結構較為嚴謹,主語不可缺,所以稱之為主語句。古詩英譯中增添主語是普遍現象,有時雖非結構主語,但至少補譯出語義上的某個行為者。

一般情況下,詩人抒發感情,主語“我”通常隱含不露,也不必明說。如:孟浩然的《春曉》,婦需皆熟知,通俗易上口,四行詩,無一主語:春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風雨聲,花落知多少?誰“不覺”?誰“聞”?誰“知”?不說也知道是詩人本身。然而,在英譯中都——補譯上行為者“I”:

I awake light—hearted this morning of spring,Everywhere round me the singing of birds—But now I remember the night;the storm,And I wonder how many blossoms were broken.

再者Bynner英譯李白的《夜靜思》:

床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭忠故鄉。

So bright a gleam on the foot of my bed.Could there have been a frost already?Lifting myself to look,I found that it was moonlight.Sinking back again,I thought suddenly of home.

其他五位先生:Giles,Fletcher,Lowell,Obata還有Crawmer-Byng都有不同的翻譯,無一例外都補出了行為主語I。這是最常見的現象,是由漢英兩種語言句式的不同所決定的。

三、漢英語序問題

漢語組詞成句的意合形式,節省了大量結構關聯詞;英語組詞成句的形合手段,運用了大量連接詞、前置詞,表明其句中的語法成分和句法功能。在古詩英譯中,譯者遇到很多困難,往往對詩句理解有誤,尤其是名詞作狀語,缺少功能詞作標記,往往誤認為是主語或賓語,這是外國譯者的一大難題。

1.名詞位于動詞之后作狀語,易誤為賓語:

(1)十百為群戲落暉——(宋)秦觀(名詞“落暉”不是賓語,是狀語,意為“在落暉中嬉戲”)

(2)不知江柳已搖村——(宋)蘇軾(江邊楊柳在村頭搖動)

(3)紅星亂紫煙——(唐)李白(紅色火花在紫煙中飛濺)

(4)檐鋒搖風破晝眠——(宋)陸游(大鈴隨風搖動)

必須對原詩句正確理解才能譯得正確,這對外國人說來,不是一件容易的事。以下兩句英譯是正確的:

(1)桃花依舊笑春風——(唐)崔護

Though the peach-blossoms smile as they smiled on that day.

動詞“笑”譯為不及物動詞smile,名詞“春風”實為狀語,“在春風中”,節略未譯出。

as they smiled on由that day意譯“依舊”。

(2)獨釣寒江雪——(唐)柳宗元

An old man fishing in the cold river-snow,

用介詞短語in the cold river-snow譯“寒江雪”,意為“在漫天大雪的寒江中垂釣”。

2.名詞位于動詞之前作狀語,易誤為主語:

(1)連雨不知春去——(宋)范大成

“連雨”不是主語,不是動詞“知”的施事,主語是詩人本身,隱含“我”(I)。

(2)曉月過殘壘——(唐)司空曙

“曉月”還在天上時,我們很早很早就啟程,通過殘破的邊塞堡壘,不是“曉月高高掛在殘壘上空”。下句是誤譯:

The Moon goes down behind a ruined fort.

(月亮走下殘壘背后)

此外,由于漢語詩句不語義黏合,因此很容易引起歧義。例如:

夜半鐘聲到客船。——張繼《楓橋夜泊》

從字面意義上分析,可能有三種釋義:

(1)“鐘聲”作主語,鐘聲傳到了客船。

(2)“客船”是主語,夜半鐘響時,客船到港了。

(3)主語隱含,某某人在夜半鐘響時,登上了客船。

鐘聲到,客船到,客人到,孰是孰非?單純的語義分析是不成的,必須進行語用分析。唐朝時無現代化的照明設備,天黑了不能行船,半夜更不能靠港,“船到”的可能可以排除;楓橋在蘇州遠郊,受交通工具的限制,馬、轎晚行困難,客人在半夜登船的可能性不大,再聯系上文看,只有一個可能,即鐘聲傳到客船,睡在船上的客人欲睡未睡,聽到寒山寺傳來鐘聲。因此,Bynner將此句譯為:

Ringing for me here in my boat

the midnight bell.

從更廣闊的語境出發,以歷史條件作分析的依據,才能得出這一結論。只有充分利用讀者的知識參與,才能得到正確解碼。Bynner的英譯是正確的,歧義得到排除。

注釋:

①本文引的Witter Bynner等先生的英譯作品,都出自呂叔湘編注《英譯唐人絕句百首》.湖南人民出版社,1980年11月版;呂叔湘《中詩英譯比錄》.上海外語教育出版社,1980,12.

②呂叔湘編注.英譯唐人絕句百首.湖南人民出版社,1980. 11:115,119.

主站蜘蛛池模板: 在线国产资源| 婷婷开心中文字幕| 九色91在线视频| 天天综合网站| 午夜国产精品视频| 亚洲精品男人天堂| 97视频精品全国免费观看| 精品国产成人a在线观看| 在线日本国产成人免费的| 日韩亚洲综合在线| 女人爽到高潮免费视频大全| 欧美色视频在线| 国产无码高清视频不卡| 看国产一级毛片| 午夜成人在线视频| 尤物视频一区| 亚洲无码电影| 日韩专区欧美| 一本一本大道香蕉久在线播放| 国产三级精品三级在线观看| 日本欧美精品| 欧美人与牲动交a欧美精品| 亚洲天堂在线免费| 国产视频 第一页| 国产91丝袜在线观看| 国产精品一区在线麻豆| 99久久国产综合精品2023| 免费va国产在线观看| 亚洲国产系列| 麻豆AV网站免费进入| 欧美性猛交一区二区三区| 日韩激情成人| 国产精品女人呻吟在线观看| 国产亚洲视频免费播放| 色偷偷综合网| 一级毛片在线播放免费观看 | 国产人前露出系列视频| 精品国产三级在线观看| 99爱视频精品免视看| 97se亚洲| 综合五月天网| 亚洲无线一二三四区男男| 福利在线免费视频| 人妻精品久久无码区| 国产美女91视频| 亚洲大尺码专区影院| 97国产在线视频| 国产综合网站| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 欧洲高清无码在线| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 毛片在线区| 欧美人在线一区二区三区| 国产理论精品| 全部免费毛片免费播放| 在线亚洲精品福利网址导航| 国产欧美精品午夜在线播放| 久久99精品久久久久久不卡| www.91中文字幕| 一区二区理伦视频| 色网站免费在线观看| 91伊人国产| 一区二区三区四区精品视频| 成人欧美日韩| 国产AV毛片| 国产区在线观看视频| 欧美综合成人| 国产精品所毛片视频| 亚洲成a人在线观看| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 亚洲无码精彩视频在线观看| 中文字幕日韩视频欧美一区| 一级毛片免费不卡在线视频| 亚洲天堂网在线视频| 久久中文无码精品| 最新国语自产精品视频在| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 99久久国产综合精品2023| 农村乱人伦一区二区| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 亚洲精品午夜无码电影网| 这里只有精品免费视频|