曹海燕
由于地方風俗習慣的差異,各國語言的組織結構之間存在著很大的差異。對剛入學的孩子來說,想要把外語學好,就必須把握好外語的言語構造,形成運用外語來思考的習性。但就現實而言,由于受母語表現習性的的影響,在外語的練習中,一些學生經常把中文的構造轉移進外語表現中,從而無意識地出現很多差錯。教師要有針對性地在課內外教學中探索出切實可行的方法,最大限度地避免漢語在英語學習中的負遷移。教師該如何有針對性地在課內外教學中探索出切實可行的方法,最大限度地避免漢語在英語學習中的負遷移,從而提高學生學習英語的效率呢?
一、冷靜思考,分析問題
1.課堂教學的流程上。關注輸送,也就是在表現時,忽略學生的內在消化的過程,立刻讓學生進行言語表現,教學結果不佳。
2.課堂教學的方法上。沒有應時與恰當的指導,看學生自己的領悟能力,讓一些理解力差的學生出現害怕的心態,失去了學外語的信心和樂趣。
3.英語教學的形式上。徹底排除國語,倘若講課時一直使用外語,很多語言學生很難明了、理解,使講課的進度受到影響。
4.英語教學的要求上。給學生一些看著很正常但事實上難以完成的一致規定,個別學生跟不上就會和其他學生慢慢有差距。
二、研究對策,解決問題
究竟該如何處理才會在本質上解決國語在學生學習外語中的影響?培養學生對的外語思考習性是特別有效果的方式。
1.漢語拼音和音標聯合,循序漸進。剛開始學習外語的孩子大部分是10多歲,都很熟悉中文的拼音技巧,從中文的拼法進入到外語的拼法,能夠很好地使英語發音教學的困難減少,但這個方法對剛學外語的學生來說,特別是對于那些對不上字母形式和發音形式的學生而言特別適用。例如:在3A第一單元的教學中,我運用這個方法讓學生區別名字,例如:Helen可以說是中文音h的開始,Mike可以說是中文音中m的開始,而Good morning.同樣是中文音中g的開始。之后把類似的音標/ m /,/ h /,/ g /和這種中文音相結合,讓學生認讀。
2.漢英結合,巧記知識。此處的“漢”即漢字,“英”即英語。學生剛開始學的每一句英文或者基本詞全是模仿和跟著老師讀學到的,對那些不好記憶的內容,通常給英文標一些中文:如rose—“肉絲”、nice—“那愛絲”、My name is …—“買來一只”。從而在教學的過程中運用英漢相聯系的方法。
3.漢英對比,分析異同。比較解析的重點是將所學語言和中文的語法體系與發音體系來比較,對會在學生中發生的差錯與遇到的難點來推測,進而創立高效的教學方式。如六年級課本上有這樣一句話:Did you like the food there?中文意思是“你喜歡那兒的食物嗎?”。學生做連詞成句的時候,經常會根據中文語序將此句寫成Did you like the there food?為此,我們幫助其分析英語與漢語語序的區別,經常性地進行英漢對比,學生對英語的特征有了更明確、更清晰的認識之后,就不再去照著中文的語法要求來寫句子,發現類似于“chinglish”這樣的狀況。
4.聽說讀寫,全面進行。不論哪種言語的學習全是在傾聽、試說、朗讀、書寫的基礎上開始的,是由于言語的交流功效重點表現在傾聽、試說、朗讀、書寫這幾個點上。例如:在講解表示自己正在展開某種動作的第一人稱時,老師是如此教授的:手里開始“寫”,嘴里說著“Im writing”;做著“游泳”的姿勢說著“Im swimming”。之后在學員朗讀句子的時候,讓大家來自己定義現在進行時。接著問學生What are you doing?答Im…之后是學生用學到的知識來配合姿勢進行表達,同時寫出彼此的話。如此便能夠在學生的頭腦里構成定向的思考方式。
5.浸透相關文化,恰當運用外語。很長一段時間,大家對于外語的學習都是關注語言法則、忽視文化的狀況。語言是文化的載體,因此,不懂得文化的模式和準則,就不可能真正學到語言。所以,老師要適時地給學生講解漢語和英語在歷史基礎、思考方法、言語表現、民俗風情等一些差異,使學生正視對外國文化方面的了解。
英語學習中出現中文的負影響是很正常的,學生在接受新言語的過程中會無意識地借用中文來組合出全新的架構。教師在確定英語課教學目標的過程中,必須要樹立正確的教材觀,確立“用教材”的意識,要知道教材只是為教師組織教學活動提供了一個學習的范式和樣本,教師為了達到預期的教學目標,可以對書本提供的內容進行有目的的重組,也可以完善活動形式,并對活動進行篩選,以期達到最佳教學效果。作為外語教師,大家要在解析漢語影響外語學習原因的基礎上,在授課過程中定制恰當的方法,讓學生在使用外語的時候,將漢語影響降低到很低,進而提升學生言語使用力。
(作者單位:江蘇海安縣城東鎮西場小學)endprint