999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

女性主義視角下的詩歌翻譯與創作
——基于凱瑟仿中國詩的個案分析

2015-03-18 01:38:21任雪花
湖南科技學院學報 2015年6期
關鍵詞:女性主義文本

李 游 任雪花

(電子科技大學 成都學院 文理系,四川 成都 611731)

女性主義視角下的詩歌翻譯與創作
——基于凱瑟仿中國詩的個案分析

李 游 任雪花

(電子科技大學 成都學院 文理系,四川 成都 611731)

20世紀80年代,以西蒙和弗洛圖為首的女性主義者提出女性主義翻譯理論,主張從女性主義角度對文本意義重新構思,通過翻譯文學作品的形式向社會顯示了女性的價值。美國女性主義詩人凱瑟在中國古典詩歌主題與意象基礎上,將中國古詩的格調和當代女性主義精神融合,形成獨樹一格的詩歌風格。論文通過對凱瑟仿中國詩翻譯研究發現,女性譯者的身份和角色對詩歌的解讀和翻譯策略產生重要影響,為顯現性別差異和性別意識對原詩形式、內容、意象進行改寫,最終構建出女性主義文化圖景。

女性主義視角;凱瑟仿中國詩;古詩英譯;改寫

引 言

卡洛琳·凱瑟(Carolyn Kizer,1925- )是美國著名當代女性主義詩人,普利策詩歌獎得主。她自20世紀60年代起開始詩歌創作,經常翻譯、仿作和改寫自己喜愛的中國古詩,并在中國古典詩歌主題與意象基礎上,將中國抒情詩的格調和當代女性主義精神融合,形成自己獨樹一格的詩歌風格。1965年她以詩集《叩寂寞》(Knock Upon Silence)成名,之后發表的《陰》(Yin)和《中國式的愛》(Chinese Love)等詩篇抒發女性主義思想,成為美國當代詩歌中的杰作。60年代女權運動影響了西方政治、經濟、文化、文學等各個層面,更推動了女性主義在學術領域的發展。女性主義翻譯觀應運而生,主張對譯文進行大膽改革,采取不同的翻譯策略,使女性在翻譯中清晰可見。本文以凱瑟《叩寂寞》和《中國式的愛》仿中國詩為例,從女性主義翻譯觀的角度分析詩集中的女性主義解讀、翻譯與改寫策略,探究譯者構建的女性主義文化圖景。

一 凱瑟與仿中國詩歌的創作

凱瑟出生于華盛頓州斯波坎市,畢業于紐約州莎拉·勞倫斯學院。1945至1946年間她進入哥倫比亞大學學習中國文學;1946年到訪北京,感受到中華文化的魅力。之后在華盛頓大學學習詩歌,師從美國著名詩人西奧多·羅特克(Theodore Roethke)。1959年,創辦Poetry Northwest《西北詩刊》季刊。她熱愛中國傳統文化和中國古典詩學,詩歌創作深受中國古詩的影響,她的很多詩刻意模仿中國風格。

《叩寂寞》書名取自西晉文學家陸機的《文賦》:“課虛無以責有,叩寂寞而求音?!薄哆导拍饭?4首詩歌,其中包括樂府詩歌以及梁武帝、白居易、杜甫在內的中國古典詩人的作品。凱瑟在《叩寂寞》前言中表達了她對英國翻譯家亞瑟·韋利的感謝,她說,“韋利的翻譯啟發了我自己對中文以及翻譯中文的興趣,從此成為我人生的一大主題”。詩集中有一組《仿中國詩》是凱瑟根據韋利的中國古詩譯文基礎上仿作改寫的,她將這八首詩歌獻給韋利,向韋利致敬。她指出,前三首是擬白居易的詩作,《隱情》是取自梁武帝詩《有所思》,《夜聲》和《夏日河畔》取自樂府詩《子夜歌》。1984年的《中國式的愛》包括五首詩,一部分譯自中國古詩,一部分是根據古詩改寫而成。凱瑟借鑒中國詩歌的主題和意象,熟練運用其出色的英語詩歌技巧,以女主人公內心戲劇性內心獨白的形式寫作,表達現代社會中女性的生活和思想感情,受到讀者和評論界的好評。

二 女性主義對譯學研究的影響

受女權主義運動影響,20世紀80年代以后,女性主義文學批評和性別理論逐漸影響到翻譯理論的研究當中,以西蒙(Sherry Simon)和弗洛圖(Louise Von Flotow)為首的加拿大女性主義者開創了女性主義翻譯理論。[1]她們主張從女性主義角度對文本意義重新構思,通過翻譯文學作品的形式向社會顯示了女性的價值,在翻譯過程中創造新的女性思想載體。女性主義翻譯理論家們提出“性別譯者”(feminist translator)的概念,首先肯定了譯者性別差異導致的對原文文本意義闡釋過程中的不同,從而豐富了原文文本的內涵;同時也提高了譯者的主體性并肯定了譯者在翻譯過程中的創造性。女性主義者從譯者的性別角色入手,重新界定了譯文與原作的關系,突顯了譯者的主體性。

女性主義翻譯“極力提倡一種譯者干預性(interventionist)的翻譯實踐,要求對翻譯文本進行女性主義的創造”。弗洛圖提出女性主義譯者常用的三種翻譯策略,即增補(supplementing)、加寫前言和腳注(prefacing and footnoting)、劫持(hijacking)或挪用(appropriation)。[2]增補是為了彌補語言間的差異,譯者基于自己的立場在增補過程中對文本進行創造性改寫以體現其女性主義角色。前言和腳注則是女性主義譯者常用的用來解釋原文意旨、選材目的和使用的翻譯觀等方式。劫持是表示女性主義譯者對翻譯文本中不符合女性主義的觀點進行改寫或挪用。這種翻譯策略凸顯了譯者讓人們關注她們的女人身份,或者更明確地說,女性主義者的身份的方式。[3]女性譯者的改寫與創作豐富了原文文本意義空白和未定點,譯文不再是作者的獨白話語,補足了女性聲音和身影,為原文開啟了一個更廣闊的生存空間。

三 凱瑟仿中國詩中的女性主義翻譯解讀

(一)女性視角下的增補與性別改寫

在詩歌翻譯中,譯者不僅是原作的讀者,而且還是原作生命的延伸形式——譯作的作者,他通過自己對原作的理解,對原作進行再創造。凱瑟是一位具有女性主義意識的詩人,她經常選擇描述女性經驗、女性心理的中國詩歌進行創譯,采取一種顛覆性的邊緣策略改寫原作。凱瑟有時會把幾首中國詩融合起來,加入主觀感受和經驗創造性地翻譯,比如詩集《叩寂寞》中的《河畔夏日》(Summer Near the River)。全詩共4段26行,其中前三段仿擬漢樂府詩《子夜歌》,第四段取自唐樂府詩《莫愁樂》。

以第一段為例:I have carded my pillow to the windowsill /And try to- sleep, with my damp arms crossed upon it /But no breeze stirs the tepid morning. /Only I stir ... Come, tease me a little! /With such cold passion, so little teasing play, /How long can we endure our life together?[4]從譯文中看出,這部分譯自《子夜歌》之“攬枕北窗臥,郎來就儂嬉。小喜多唐突,相憐能幾時”。經過詩人的增補,譯詩的細節變得具體豐滿。在一個無風吹動悶熱的夏日清晨,煩悶的女人欲睡難眠,想起兩個人在一起并不愉快的生活,冷漠的情感和無聊的游戲,令她倍感壓抑。我們在一起的生活還能忍受多久?整首詩把關注點投射在情感世界不和諧所造成的抑郁心理上,突顯了女主人公的跌宕起伏、充滿矛盾的情感。

第三段I’m as monogamous as the North Star. But I don’t Want you to Know it. You’d only take advantage. While you are as fickle as spring sunlight.出自《子夜歌》之“儂作北辰星,千年無轉移。歡行白日心,朝東暮還西”。女性敘述者在丈夫或愛人遠行或出征后,獨自守在家中,癡癡思念對方,無法掌握對方的景況、境遇,心理狀態焦灼,故而生怨,女性處于被動,倍受情感折磨和煎熬,卻癡心不改,愛意不減。翻譯發生了變動,女子的愛情象北極星一樣堅貞不移,男子的心則像春日太陽變化無常?!拔摇钡膶R缓汀澳恪钡牟欢ㄐ纬蓮娏曳床?。此外,凱瑟在翻譯中將女性敘述者的立場由忠貞變為自衛,體現在“But I don’t Want you to Know it. You’d only take advantage.”但我不愿讓對方知道自己的癡心,以免被對方欺負。顯然,譯者伸張女權,表現了女性主義立場。趙毅衡先生曾對此評述:我發現細心的外國詩人對中國古典詩歌中細膩的心理轉折似乎比我們敏感。或許是語言的關系,我們對五言詩的語言程序過分熟悉,平穩的節奏和甜膩的樂感,往往抵消了詩歌形象的沖擊力。而一旦用別種語言寫出,原程序丟失了,形象就突然生氣勃勃。[5]此外,白居易詩《代書詩一百韻寄微之》“徵伶皆絕藝,選妓悉名姬”在《在瑪麗亞灣·為簡而作》中變成“我們喜歡一群群年輕男子在我們周圍”(Now we like to have groups of young men around us)。在譯者主體干預下,通過改寫創譯出極具女性主義色彩的詩作,以現代詩的形式賦予原詩新的時代價值,體現了中國古典詩歌與現代女性主義的交融與對話。

(二)傳遞女性意識的拆字翻譯

譯者既是翻譯的主體,也是文化建構的重要參與者。翻譯家們認為,“文學翻譯與創作無異”(郭沫若),“文學翻譯等于創作”(許淵沖),“必須把文學翻譯工作提高到藝術創作的水平”(茅盾)。無論怎樣,文學翻譯總包含著某種程度的“創作”,從而不可避免地帶有主觀色彩。譯詩不易,凱瑟在《中國式的愛》中充分發揮了自己掌控詩語的才華和作為譯者的主體性。她翻譯了唐朝女詩人薛濤的五言古詩體《春望詞》,其中以下四句的譯文堪稱杰作:“攬草結同心,將以遺知音;春愁正斷絕,春鳥復哀吟?!痹娭信魅斯稣f相思之苦,感慨時光荏茬,待字閨中容顏老去的苦悶之情。凱瑟譯為:Two hearts: two blades of grass I braid together./He is gone who knew the music of my soul./Autumn in the heart, as the links are broken./Now he is gone, I break my lute./But spring hums everywhere: the nesting birds/Are stammering out their sympathy for me.

原詩中有不少文化負載詞很難翻譯,如“結同心”、“知音”、“春愁”等。凱瑟用意象并列法(juxtaposition of imagery)把“兩顆心”與“兩片我結在一起的草”并列,引發讀者聯想,心與心、同心草聯結在一起。譯文不但傳遞了原詩“結同心”之意,也采用了中國古典詩歌的并列法,意象迭加,增加了譯作的美感。第三和第四行是譯者增補的,“心中之秋”(Autumn in the heart)是故意把“春愁正斷絕”的“愁”字拆解成“秋”和“心”。這應該是凱瑟繼承龐德和洛威爾等詩人的拆字翻譯,試圖挖掘漢字的圖畫美,突顯詩歌的傷感意象。譯作中“我彈斷了琴”(I break my lute),可能是暗指“弦斷”,“琴”又與上文的“我靈魂的音樂”相呼應。最后兩行則表現春光易逝,啼鳥也在枝頭對閨怨中的婦女表示同情,何其哀愁!凱瑟的詩比原詩內容豐富,畫面層次感更強,深刻地傳遞女性哀怨之情。她以自己的方式建立跨文化解讀能力,增強了文本各有機部分之間的內在聯系以及它可能激發的情感深度;使得這一首英文作品有品味的空間。

(三)女性譯者的詩行重構與文化挪用

詩歌文本的開放性和不確定性為譯者提供了靈感與創作的空間,這給翻譯研究提供了豐富的樣本。凱瑟擅長把自己的文本交織于中國古典詩的文本之中,并重構詩行結構,既具有中國古代的審美意識,又抒發當代美國人的情感?!哆导拍分械摹峨[情》(Hidding Our Love)譯自南朝梁武帝蕭衍所作的《有所思》:誰言生離久,適意與君別。衣上芳猶在,握里書未滅。腰中雙綺帶,夢為同心結。??炙悸叮幦A未忍折。這首詩表現了一位宮中女子對帝王愛慕思念而惟恐泄露。凱瑟在翻譯基礎上改寫為十四行:Never believe I leave you/From any desire to go./ Never believe I live so far away/ Except from necessity./ After a whole day of separation/Still your dark fragrance clings to my skin./ I carry your letter everywhere./The sash of my dress wraps twice around my waist./I wish it bound the two of us together. /Do you know that we both conceal our love/Because of prior sorrow,superstitious fear?/We are citizens of a savage era/Schooled in disguises and in self-command,/Hiding our aromatic, vulnerable love.

原詩最后兩句“??炙悸叮幦A未忍折”,常常怕心中想念你這回事泄露出來,所以連花都不敢摘。詩人改寫為“你認為我們倆藏起愛情,是因為往事傷心?因為迷信的恐懼?我們是未開化時代的國民,從小學的是偽裝和克制,藏起我們芬芳而脆弱的愛情”。凱瑟以全新的方式重塑了詩行的節奏與排列和作品的視角。這種自由改寫的譯作并未造成文化隔閡,反倒呈現出新穎和創意。她將題目譯為隱情,突出表現了宮女掩藏壓抑心中想念的復雜心理。她將原文兩句擴展為五句,直抒胸臆,把復雜的心態表現出來:如心中的愛是怎樣的愛,如何隱藏自己的愛情等。對讀者采取了欲拒還迎的策略:明明想掩藏,偏對讀者揭示。詩人聯想到宮廷生活中諸多規矩,會有很多偽裝與拘束(Schooled in disguises and in self-command),把歐洲王室中貴婦對帝王之愛的心態移植到這首詩歌中。在改寫的譯文中,女子的思念更為奔放濃烈,添加“我們是未開化時代的國民”(We are two citizens of a savage era),來分析兩人無法在一起長相廝守的原因,是野蠻世紀、封閉時代使然,由此呈現了男女復雜心態與社會環境和制度的互動關系。詩人通過女性主義的解讀,在兩個文化體系中重新建立相互關聯的關系和思維方式的交流??傊龑⑹稣叩奶幘澈驼Z調的感悟,對英文詩歌的掌控,以及對西方生活中男女之間的復雜心態、情人與社會之間的關系的深刻體會,使得所寫的“中國式的愛情”呈現新奇絕妙的面貌,在一個新的語言文化空間中面對新的讀者群體。

結 語

本文從女性主義角度分析了凱瑟仿中國詩歌中詩歌形式、內容、意象的改寫和重構,剖析了譯者的價值取向和詩學觀對其翻譯實踐產生的影響以及最終構建的新的文化圖景。凱瑟通過對中國古典詩歌的背景、語言風格和藝術意境的把握,在宏觀文化和微觀語際翻譯中體現出譯者主體性,創造性地把中國古詩中委婉清麗的感情、深藏不露的哲理與現代女性的生活和意識有機地融合起來,在詩歌跨越語言樊籬與文化障礙之后,譯作留下女性主義的烙印。女性譯者的身份和角色、為顯現性別差異和性別意識采取的策略,讓我們重新審視詩歌原作者和譯者、原作與譯作以及翻譯的本質、價值和意義等問題,有助于開辟詩歌翻譯研究的新思路。

[1]宋艷紅.從女性主義翻譯理論看《紅字》中海絲特形象的傳譯[D].上海:上海外國語大學,2008.

[2]Flotow,Luise.Translation and Gender:Translating in the “Era of Feminism”[M].Shanghai:Shanghai foreign language press, 2005.

[3]Simon,S.Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission[M].London:Routledge,1996.

[4]Kizer,Carolin.Cool Calm and Collected: Poems 1960-2000 [M].Washington:Copper Canyon Press,2001.

[5]趙毅衡.對岸的誘惑:中西文化交流記[M].北京:知識出版社,2003:202.

(責任編校:咼艷妮)

H315.9

A

1673-2219(2015)06-0069-03

2015—03—01

四川省教育廳科研項目“基于元認知理論的獨立學院大學英語自主學習能力動態培養模式研究”(項目編號13SB0303);四川外國語言文學研究中心項目“應用型本科院校ESP課程設置與個性化教學模式研究”(項目編號SCWYGJ13-10)。

李游(1982—),男,重慶人,電子科技大學成都學院講師,碩士,研究方向為外國語言及翻譯。任雪花(1973—),女,四川南充人,電子科技大學成都學院副教授,碩士,研究方向為語言教學與翻譯。

猜你喜歡
女性主義文本
《達洛維夫人》中的女性主義敘事
名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:24
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
《人·鬼·情》中的女性主義
文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:09
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
《花月痕》的女性主義解讀
《飄》的女性主義解讀
語文知識(2014年7期)2014-02-28 22:00:18
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 国产精品白浆无码流出在线看| 一本视频精品中文字幕| 99热这里只有精品在线观看| 亚洲精品第五页| 亚洲a级毛片| 欧美一级视频免费| 欧美久久网| 精品自拍视频在线观看| 日本不卡在线| 人妻精品久久无码区| 免费xxxxx在线观看网站| 亚洲成在人线av品善网好看| 一级香蕉人体视频| 人妻丝袜无码视频| 99久久婷婷国产综合精| 亚洲AV成人一区国产精品| 伊人色在线视频| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 欧美午夜视频在线| 亚洲精品无码在线播放网站| 欧美区一区| 日本高清免费一本在线观看| 日韩黄色精品| 思思99热精品在线| 国产精品成人久久| 玖玖精品视频在线观看| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 青青极品在线| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 欧美人人干| 亚洲经典在线中文字幕| 国产成人禁片在线观看| 91视频国产高清| 亚洲日本www| 波多野吉衣一区二区三区av| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 国产精品久线在线观看| 日本91视频| 国产一级小视频| 精品久久蜜桃| 91麻豆精品国产91久久久久| 免费在线不卡视频| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 亚洲天堂网2014| 国产1区2区在线观看| 亚洲最大福利视频网| 亚洲国产日韩欧美在线| 久久一色本道亚洲| 最新亚洲人成网站在线观看| 国产91透明丝袜美腿在线| 亚洲欧洲日韩综合| a色毛片免费视频| 伊人激情久久综合中文字幕| Aⅴ无码专区在线观看| 亚洲全网成人资源在线观看| 美女亚洲一区| 日本午夜三级| 永久免费精品视频| 欧美乱妇高清无乱码免费| 一级毛片a女人刺激视频免费| 99青青青精品视频在线| 精品一区二区三区四区五区| 欧类av怡春院| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 精品中文字幕一区在线| 亚洲国产精品美女| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 国产成人精品视频一区二区电影| 国产精品亚欧美一区二区三区| 日日摸夜夜爽无码| 69免费在线视频| 国产精品午夜福利麻豆| 国产精品免费电影| 在线不卡免费视频| 亚洲AV永久无码精品古装片| 免费看一级毛片波多结衣| 久久亚洲国产一区二区| 一区二区三区四区日韩| 无码AV日韩一二三区| 2021国产在线视频| 一区二区三区国产精品视频| 国产尤物jk自慰制服喷水|