□李曉麗 郝詩亮
翻譯教學(xué)法又稱語法翻譯法,出現(xiàn)于18世紀晚期的歐洲,翻譯教學(xué)法是在特定的歷史條件以及特殊的社會需要中產(chǎn)生和發(fā)展的。那個時期歐洲人學(xué)習(xí)拉丁語和希臘語,主要是為了閱讀經(jīng)典希臘語和拉丁語的書籍,并不是為了實際的交際需要。因此翻譯教學(xué)法并不重視聽說能力的教學(xué),著重傳授的是閱讀能力和語法知識[5]。長期以來該教學(xué)法在中國英語教學(xué)中占據(jù)主導(dǎo)地位。但自20世紀70年代末交際教學(xué)法被引入中國后,“交際”已經(jīng)成為外語教學(xué)的核心概念,培養(yǎng)學(xué)生的交際能力被作為外語教學(xué)的主要目的寫入各級教學(xué)大綱[7]。
(一)優(yōu)勢。翻譯教學(xué)法注重語法講解,強調(diào)詞匯記憶,采用句子互譯。翻譯教學(xué)法以傳統(tǒng)語法作為教授外語的基礎(chǔ),語法是教學(xué)的核心。在課堂教學(xué)中,教師以翻譯為基本教學(xué)手段,多用母語講課,充分發(fā)揮母語在語言習(xí)得過程中的積極作用,注重外語與母語的互譯,分析兩種語言的異同,幫助學(xué)生更清晰地理解和學(xué)習(xí)外語。
1.翻譯教學(xué)法有利于培養(yǎng)學(xué)生較強的翻譯和寫作能力。翻譯教學(xué)法首先對語法規(guī)則進行詳細分析,然后根據(jù)語法規(guī)則讓學(xué)生對句子或課文進行兩種語言的互譯。在這樣母語與目的語兩種語言形式的轉(zhuǎn)換中,學(xué)生能明顯地感受到語言差異,學(xué)習(xí)翻譯技巧,翻譯能力和語感得到加強。同時,詞匯和語法的學(xué)習(xí)與翻譯和寫作能力的培養(yǎng)又是密不可分的,詞匯和語法是翻譯和寫作的基礎(chǔ),是學(xué)習(xí)語言不可缺少的前提,翻譯和寫作又是對詞匯和語法的檢驗,并鞏固所學(xué)的詞匯和語法,二者相輔相成,缺一不可。
2.翻譯教學(xué)法有利于培養(yǎng)學(xué)生穩(wěn)固的自學(xué)能力。翻譯教學(xué)法強調(diào)閱讀和翻譯并以閱讀理解為主要目的和訓(xùn)練手段,詞匯的學(xué)習(xí)完全來源于閱讀材料。通過大量的閱讀訓(xùn)練,學(xué)生的詞匯量得到擴充,知識面得以拓展,文化素養(yǎng)得以提高。更重要的是,在這樣的過程中,學(xué)生逐漸形成了較強的自學(xué)能力,增強了解決實際問題的能力。
(二)局限性。翻譯教學(xué)法的局限性歸納起來主要有以下幾個方面:過于重視語言知識和語法規(guī)則的傳授,從而忽視了語言應(yīng)用技能的培養(yǎng);看重學(xué)生閱讀翻譯寫作能力的培養(yǎng),而妨礙了學(xué)生的口語發(fā)展,忽略了語音和語調(diào)的教學(xué);課堂教學(xué)以教師為中心,強調(diào)死記硬背,忽視了課堂上師生的互動,不利于調(diào)動學(xué)生的積極性和主動性[6]。
醫(yī)學(xué)英語閱讀是以英語為手段來學(xué)習(xí)有關(guān)醫(yī)學(xué)方面的知識,旨在擴大英語學(xué)習(xí)者在醫(yī)學(xué)英語方面的詞匯量,能夠了解當(dāng)今醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的最新發(fā)展,同時通過系統(tǒng)學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)詞匯,大量閱讀醫(yī)學(xué)文獻來提高學(xué)習(xí)者閱讀英文醫(yī)學(xué)文獻的能力,達到語言技能與醫(yī)學(xué)知識共同提高的目的[2]。從目前醫(yī)學(xué)英語課程的現(xiàn)狀來看,翻譯教學(xué)法仍然是值得提倡的,它的應(yīng)用有著很大的必要性。
(一)醫(yī)學(xué)英語閱讀課程的設(shè)置和班級規(guī)模存在局限性。從筆者所在的醫(yī)學(xué)院校來看,醫(yī)學(xué)英語是所有醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生的必修課,相比于普通英語的學(xué)習(xí),醫(yī)學(xué)英語又存在一定的難度,尤其是醫(yī)學(xué)英語的詞匯和長難句的分析,在初期會大大挫傷學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。另外,大班授課的模式也在一定程度上影響了教學(xué)效果。在這種情況下,翻譯教學(xué)法就能較好地解決問題。因為此種教學(xué)法不受班級人數(shù)的影響。只要課堂上具有良好的教學(xué)秩序,該教學(xué)方法就能很好地開展。尤其是遇到長而難的句子時,教師對長難句進行語法上的剖析,對句子結(jié)構(gòu)進行拆分總合,使用英漢互譯的方法解釋詞匯和句子的意思,便能讓學(xué)生很好地理解,同時也能培養(yǎng)學(xué)生較強的翻譯能力和寫作能力。
1980年,R.Smith(桂詩春,1988)曾在美國的賓夕法尼亞的一所學(xué)校,對兩種不同的英語教學(xué)方法即語法翻譯法和聽說教學(xué)法進行過實驗比較。實驗的結(jié)論并不能證明聽說法就完全優(yōu)于傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法。相反使用翻譯教學(xué)法的班級的學(xué)生在語法的準(zhǔn)確性、翻譯能力和閱讀能力方面高于使用聽說法班級的學(xué)生[4]。所以我們不能盲目地推崇某一種教學(xué)方法。任何一種教學(xué)方法都不應(yīng)該一成不變,在歷史的過程中需要不斷地改進,對于翻譯教學(xué)法,我們既不能全盤否定,又不能墨守成規(guī),既然是翻譯法,那么就可以加以改進應(yīng)用到醫(yī)學(xué)英語的教學(xué)中。回譯法(Back Translation)就是不錯的嘗試[1]。
(二)外語教師專業(yè)素質(zhì)不完善。目前開設(shè)醫(yī)學(xué)英語的院校師資力量還不夠完善。一般來說,從事醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的師資中通常存在這樣的問題,他們英語語言能力雖強但醫(yī)學(xué)知識薄弱,而醫(yī)學(xué)專業(yè)教師雖然熟悉自己所從事的相關(guān)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,卻缺乏系統(tǒng)的語言培訓(xùn)。能做到英語素質(zhì)很強又具有扎實的醫(yī)學(xué)專業(yè)功底的教師實不多見。所以要想在醫(yī)學(xué)英語課堂上實現(xiàn)全英語教學(xué),在近期是難以實現(xiàn)的。在這樣兩難的情形下,翻譯教學(xué)法不失為一種折中的方法,既保證了教師能清楚明白地向?qū)W生解釋醫(yī)學(xué)英語,讓學(xué)生明白其中的詞匯,語法,理解句子的意思,又能讓教師在相對自由的空間下盡可能多地結(jié)合醫(yī)學(xué)背景知識,實現(xiàn)和學(xué)生的互動溝通。
(三)學(xué)生的英語基礎(chǔ)薄弱。教學(xué)不能不注意教學(xué)對象和教學(xué)目的。醫(yī)學(xué)英語課程開設(shè)目的是為了讓學(xué)生以英語為手段學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)的相關(guān)知識,擴大醫(yī)學(xué)英語詞匯量,提高其閱讀醫(yī)學(xué)英文文獻的能力,并能進行適當(dāng)?shù)尼t(yī)學(xué)英語翻譯。醫(yī)學(xué)英語課程的對象是醫(yī)學(xué)相關(guān)專業(yè)的學(xué)生,其雖然醫(yī)學(xué)知識相對扎實,但英語基礎(chǔ)相對薄弱,普通英語的全英授課接受起來尚且有一定的難度,醫(yī)學(xué)英語的全英授課或者是采用聽說法,交際法就更難保證教學(xué)效果。而且學(xué)生的醫(yī)學(xué)英語基礎(chǔ)知識欠缺,單是醫(yī)學(xué)英語的詞匯問題就使交際法,聽說法等教學(xué)法的實現(xiàn)存在很大的困難。運用“翻譯教學(xué)法”,教師用漢語作為媒介將醫(yī)學(xué)英語句子的意思解釋給學(xué)生,學(xué)生就能清楚地理解教師講的內(nèi)容,并通過漢語鞏固下來,可以少走彎路[3]。
使用翻譯教學(xué)法進行醫(yī)學(xué)英語閱讀的教學(xué),教師需要注意以下幾點:一是學(xué)生已經(jīng)有了相應(yīng)的醫(yī)學(xué)背景知識,所以教師應(yīng)該發(fā)揮學(xué)生醫(yī)學(xué)背景知識方面的優(yōu)勢并加以引導(dǎo),激發(fā)學(xué)生的積極性,會大大加強教學(xué)效果。二是應(yīng)該重視醫(yī)學(xué)詞匯系統(tǒng)的講解,醫(yī)學(xué)詞匯跟普通詞匯有很多相同點,也有不同的地方,總之也有一定的構(gòu)詞規(guī)律,對于醫(yī)學(xué)英語詞匯,教師應(yīng)該及時進行歸類總結(jié),以幫助學(xué)生擴大詞匯量。三是對于句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的長難句,教師應(yīng)該積極發(fā)揮翻譯教學(xué)法的優(yōu)勢,分析句子結(jié)構(gòu),以句子為單位,以漢語為媒介,向?qū)W生解釋長難句的意思,并傳授相應(yīng)的翻譯技巧,理論與實踐相結(jié)合,提高學(xué)生的翻譯和寫作能力。同時可以和其他教學(xué)法交替使用,活躍課堂氣氛,提高學(xué)習(xí)者的興趣。
[1]陳錫麟.翻譯教學(xué)法和翻譯練習(xí)[J].外語界,1990,2
[2]高麗.語法翻譯教學(xué)法在五年制醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中的改良應(yīng)用[J].南京醫(yī)科大學(xué)學(xué)報,2006,12(4)
[3]黃世榮.恢復(fù)“語法翻譯法”的應(yīng)有地位[J].四川外國語學(xué)院學(xué)報,1990,1
[4]羅立勝.語法翻譯教學(xué)法的歷史回顧、現(xiàn)狀及展望[J].Foreign Language Education,2013,25:1
[5]潘華菊.高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)法的改革研究[J].海外英語,2012,10
[6]于淼.從我國外語教學(xué)現(xiàn)狀論語法翻譯法存在的必然性[J].周口師范學(xué)院學(xué)報,2007,7(4)
[7]朱月芳.語法翻譯法在大學(xué)英語教學(xué)中的存在價值[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報,2003,10(32)