解學林
解學林/集寧師范學院外語系講師,碩士(內蒙古烏蘭察布012000)。
從語言層次上來說英語語篇的含義非常廣,它包含的句子單位非常大,承載的信息量也非常多,這就給翻譯人員帶來一定的困難,需要相關人員掌握科學的翻譯方法和翻譯標準,從而達到英語語篇的翻譯目標。在以往的英譯翻譯中,翻譯人員的翻譯標準參差不齊,翻譯方法也存在較大的差異性,從而導致英語語篇翻譯質量差異較大,有一些作品能夠充分展現出原著的思想情感,而且也可以體現出翻譯文學的魅力,但也有一些翻譯質量比較差,不利于讀者的學習。所以在今后的翻譯中,相關人員需要不斷提高自身的翻譯水平,逐漸把握科學的翻譯標準,豐富自身的翻譯方法,學習到更多的英語翻譯理念,從而滿足我國英語語篇翻譯發展的實際需求。
語篇的概念非常豐富,可以作為文章分析的重要手段,在對其進行翻譯時,翻譯人員需要結合語篇的整體狀況,運用比較巧妙的方法和精確的詞語來表達出原文的思想情感。
一般情況下,在對語篇進行翻譯時,需要結合實際狀況進行,并且把握住相應的翻譯技巧,保持語篇結構的嚴密性,保證語法結構以及邏輯思維的縝密性,從而達到英語語篇翻譯的目標[1]。但是這樣的翻譯能力不是一蹴而就的,它需要翻譯人員長期的積累,同時還要他們思考與學習,從中分析出更加科學的翻譯標準,找到更加完善的翻譯方法,增強自身的英語翻譯水平,使語篇翻譯與原作品更加貼近,思想情感表達的更加真切。通過對英語語篇翻譯的研究,人們能夠更好地認識英語翻譯技巧的重要性,可以增強英語翻譯水平,使翻譯對象更加連貫完成。在翻譯過程中,對于語篇的語句、段落以及整篇文章等都要進行全面分析,從字里行間去感受英語語言的變化,并用自己所熟悉的翻譯技巧來實現,從而增強翻譯水平,提升英語翻譯的人員的專業素質。語篇翻譯有著自身的特性,它不僅需要掌握相應的翻譯技巧,還需要翻譯人員融入相應的交際功能,對社會人情世故有著深刻的認識,翻譯過程中能夠將自己的情感融入作品中,用自己的話來展現原作品描寫的內容和表達的情感。
清朝末期,嚴復的“信達雅”翻譯標準出現后,受到廣大翻譯者的認可,他們認為這是一種翻譯的最高境界,在中國的翻譯史上產生了重大的影響[2]。到現在為止,許多大翻譯家依然認為簡潔、準確、精煉的翻譯,才能夠更好地展現出英語語篇的魅力,同時也可以體現出中華文化的博大精深。但是如果翻譯人員想要達到“信達雅”的翻譯境界,就需要進行長期的積累與學習,掌握更加科學嚴謹的翻譯技巧,拓展自己的英語文學視野,涉獵更多的文學作品和翻譯名著,從中汲取更多的翻譯技巧營養,逐漸形成自己的翻譯風格,從而才能夠達到英語語篇翻譯目標,為今后的發展奠定良好基礎。
然而“信達雅”這樣的翻譯標準也存在一定的缺陷,該標準比較重視翻譯文本的研究,但是對于翻譯情景的展現則相對較少,這樣就使得翻譯出的文本比較呆板,在一定程度上存在孤立的狀態,最終會影響到英語語篇的翻譯水平。所以翻譯人員在進行翻譯時,不僅需要掌握中國式的翻譯標準,同時也要學習外國相應的翻譯標準,從而彌補自身翻譯上的不足,增強其整體翻譯質量[3]。比如動態對等翻譯原則,在使用該原則進行翻譯時,需要將原文和譯文對接反應,讀者在閱讀后能夠有著更加準確的感受,可以更好地體會出原作者所描繪的情景。但該翻譯理論中對語言的表達和展現不夠充分,讀者在閱讀后不能體會到語句的優美性,這樣也會降低其翻譯的質量。翻譯人員只有將兩種翻譯標準科學結合,取長補短,才能夠將英語語篇中所包含的各種信息展現出來,減少讀者和原作者之間的文化差異和語言差異,讓他們能夠在譯文中與原作者的情感產生共鳴,最終達到英語翻譯的目標,實現英語與漢語文化之間的良好交流。
翻譯人員在選擇翻譯原則和翻譯技巧時,需要結合所翻譯的英語語篇的實際狀況來確定,從而保證翻譯作品的質量,為我國翻譯工作的開展提供專業保障。比如在使用“信達雅”這種翻譯標準時,那么相關人員就要著重考慮實際交際中的環境分析,同時還要分析語篇中所對應的各種關系,增強語篇翻譯的邏輯思維性。由于語篇可以分為兩種狀況,翻譯時就需要將其翻譯的語境、語言結構、功能以及語篇之間的銜接、連貫狀態等進行分析,使整個英語語篇翻譯質量達到相應的要求,滿足讀者的翻譯需求,充分展現出原語篇包含的思想情感和語言內容。除了要掌握相應的翻譯原則,翻譯人員還要不斷豐富自身的翻譯技巧,并且將這些技巧熟練應用到翻譯過程中,使翻譯作品與原文更加貼切,其表達更加準確。比如對于語篇結構的把握,語篇語言變化的感知和語言情景的變化,都需要翻譯人員有著敏銳的洞察力,在翻譯的過程中自然而然地將一些翻譯技巧運用其中,從而增強翻譯作品的文學性,讓更多讀者通過翻譯作品學習到原英語語篇中的各種信息,從而將其還原到一個比較高的高度。翻譯時還需要保持譯后語篇的連貫性、邏輯思維的層次性,在不同的變化中給人一種語言上的享受,能夠按照譯文的思路進行思考和分析。
一是做好相應的詞類轉換。在對英語語篇進行翻譯時,翻譯人員需要做好詞類之間的轉換,結合英語與漢語之間的詞類運用差異性,使其翻譯出的文章更加準確,最終達到英語語篇翻譯的目標。英漢兩種語言在表達上存在一定的差異,如果在翻譯時其詞類轉換不到位,那么翻譯出的語篇將會存在較多問題,最終會影響到翻譯質量。比如:(1)Rockets have found application for the exploration of the universe.譯為:火箭已經用來探索宇宙。(2)A careful study of the original text will give you a better translation.譯為:仔細研究原文,你會翻譯得更好。這兩個句子中就將派生出的名詞轉換為動詞,從而使得翻譯更加準確,能夠更好地表達出原有語句所要表達的內容。
二是詞義選擇要準確。翻譯人員在進行翻譯時,最根本的就是要保證翻譯的準確性,使其更加符合原文,因此在詞義的選擇上,需要翻譯人員進行反復斟酌與推敲,使整個語篇或者文章的要素能夠充分體現出來。同時在這樣的表達下,翻譯出的文章也才更具有魅力,最終達到翻譯的目標,展現出原文描述的內容和表達的思想情感。比如“take”,該單詞一詞多義,在翻譯時需要結合上下文或者句子的含義來確定相應的意思,從而保證詞義表達的準確性。(1)Take 1 tablespoon as needed.譯為:需要時服用一大湯匙。(2)Don’t take it off-roading against the raptor,though.譯為:不過不要拿它去跟福特猛禽皮卡比拼越野能力。(3)“I’d like to take you on a journey.”譯為:“我想帶你們踏上一段特殊的旅程?!保?)So you can take practical action.譯為:這樣你就可以采取實際的行動。通過這些句子的分析,可以找到更加準確的詞義與之對應,從而提高英語翻譯的準確性,使其與原語篇的含義更加貼近,從而達到翻譯目標。
綜上所述,英語翻譯人員在進行相關語篇翻譯時,需要掌握比較科學的翻譯原則,同時還要不斷豐富自身的翻譯技巧,這樣才能夠達到英語語篇的翻譯目標,才能夠提升英語翻譯的質量。除此之外,翻譯者還要制定出適合自己的翻譯策略,分析出所要翻譯語篇的語言結構特點和寫作背景,了解原作者想要表達的思想情感,用心去體會語篇中的各種信息,從而提升自身的英語語篇翻譯水平,縮小譯文與原文之間的差距。
[1] 楊娟.英漢政治演說語篇隱喻之異同[J].南通大學學報(社會科學版),2013(6).
[2] 宋英.大學英語寫作的語篇偏誤分析[J].蘭州文理學院學報(社會科學版),2014(4).
[3] 趙靜,李少華.中國英語的標準問題及其他——對《中國英語研究存在的問題》一文質疑[J].周口師范學院學報,2011(1).