陳 英
陳英/廣東醫學院外國語學院講師(廣東東莞 523808)。
目前,大學英語教學正往專門用途英語方向發展。在醫學院校,醫學英語教學是大學英語教學的重要組成部分,也是其發展的必然趨勢。雖然各醫學院校實際情況不同,開設課程也不同,但大多數醫學院校都開設了醫學英語相關的課程,其中都會涉及醫學英語詞匯方面的內容。
在醫學英語學習過程中,學生面臨的最大難題就是詞匯。文中頻繁出現的醫學英語詞匯讓他們望而卻步,產生畏懼心理,不利于醫學英語的后續學習。因此,筆者同意楊小剛等的說法,醫學英語詞匯教學是醫學英語教學的最重要環節,“在有限的學時下,可將醫學英語教學的重點放在醫學術語上”[1]。本文結合自己的教學實踐,聯系醫學英語詞匯的特點,探討猜詞策略在醫學英語教學中的應用,方便學生快速有效地學習醫學英語詞匯,幫助解決難辯義這個問題。
猜詞策略是指學生在外語閱讀過程中遇到生詞時采用的猜測詞義的手段。它作為一種思維方式,可使英語閱讀者受益,作為一種詞匯活用方法,能幫助人們擴充詞匯量[2]。近幾年,專家學者對猜詞策略進行了大量研究,包括猜詞技巧闡述和猜詞策略能力培養[3]、猜詞策略使用情況調查、英語詞匯量與猜詞策略相互關系等等[4],但這些都是針對普通英語的閱讀和詞匯習得進行的研究,很少涉及專門用途英語,并沒有體現出專門用途英語的文本和詞匯特點。
醫學英語詞匯的主要特點是量大且詞條長。據最新統計,醫學詞匯已經達到34萬個。此外,隨著醫學技術的不斷發展,每年還約有1500個新詞出現。另外,醫學英語單詞通常較長,如otorhinolaryngology。然而,醫學英語詞匯雖然貌似復雜,但其結構卻有一定的規律。
首先,從詞源角度來講,醫學英語詞匯主要來源于古英語、希臘語和拉丁語。其次,從構詞角度來講,醫學英語詞匯是由詞根、前綴、后綴和連接元音構成的。如otorhinolaryngology可分解為詞根 ot- (耳)、rhin-(鼻)、 laryng-(喉)和后綴-logy(學科),剩下的三個字母o為連接元音,意思為“耳鼻喉科”。古希臘語和拉丁語擁有豐富的詞綴,且每個詞綴都有其固定的意思,可與不同的詞干組成新詞。
面對數量龐大且詞條冗長的醫學英語單詞,在教學過程中要引導和鼓勵學生運用猜詞策略。常用方法如下。
前面已提到,醫學英語吸收了大量的古希臘和拉丁詞根詞綴,并按照一定規則構成單詞。那么,了解、掌握并記住常用的詞根詞綴,就能快速地猜出單詞大意。比如,記住上文出現的詞根詞綴,當遇到hepatology,enterology時,就能快速判斷出分別為“肝臟學”和“腸病學”。另外,從詞義理據角度來講,醫學英語詞匯具有較強的形態理據的特征。醫學英語詞語中的合成詞和派生詞的意義幾乎是這些詞各個詞素意義的總和,基本上不出現歧義。如,“tachycardia”一詞由“tachy-(過快)”、“cardi(心)”與“-ia(疾病、特征)”組成,其意義為“心動過快”。有專家認為,若能掌握并運用200個醫學詞根和100個常用的醫學前綴和后綴,就基本上可以不借助詞典來理解常用的醫學英語詞匯了。
除了牢記詞根詞綴,還需通過上下文語境來辨析詞義,如,根據定義和解釋、舉例和同位語或同等關系。
1.根據定義或解釋。
A fracture is a break in a bone.
As its name implies,prolactin activates milk secretion in pregnant women.
The process of digestion begins in the mouth,also called the buccal cavity,which is the opening through which food enters the body.
例句中的 “is”,“as its name implies”,“which is”通常表示定義或進行解釋說明,讀者可根據其提供的信息來猜測單詞意思。“a break in a bone”是指骨的斷裂,那么我們能夠確定 “fracture”是“骨折”。“activates milk secretion in pregnant women”意思為促進孕婦的乳汁分泌,則“prolactin”意為“催乳素”。 “the opening through which food enters the body”是指食物進入人體的開口,那么“the buccal cavity”意為“口腔”,與前面“also called”相對應。
2.根據舉例。
Diarthrosis are further divided into ball-and socket joints (shoulder and hip joints),gliding joints(wrists and ankles)and so on.
此例中使用了括號來表示舉例,其作用是用比較簡單、讀者較為熟悉的詞來說明較復雜的事物。“shoulder and hip joints” 代表的是 “球窩關節”,而“wrists and ankles”代表的是“滑動關節”。
3.根據同位語或同等關系。
There are two major types of gland in the skin:sudoriferous gland(sweat gland)and sebaceous gland.
根據同位語或同等關系來猜測單詞意思時,首先要注意英文中表示同位語或同等關系的常用符號,包括逗號、括號、短橫。此例中為括號,“sudoriferous gland”即為“sweat gland”,意為“汗腺”。
學生還可根據所掌握的醫學知識來理解文章,從而獲得相應單詞的意思。
The nose serves as the entry for air and exit for carbon dioxide.Usually air enters the respiratory system through the nostrils.The nostrils are lined with a ciliated epithelial mucous membrane called mucosa,serving as a moistener and warmer for the air before it reaches the lungs,and a filter for dust and other foreign matter.Located in the nasal mucosa are olfactory receptors.
這段話是對鼻子的描述。作為呼吸系統的一部分,空氣通過鼻孔進入人體呼吸系統,鼻子覆有粘膜,起到濕潤、溫暖和過濾作用,粘膜上有嗅覺感受器。因此, “respiratory system”指呼吸系統,那么“respiratory”就是“呼吸的”;“nostril”指“鼻孔”;“mucosa”為“粘膜”;“olfactory”是“嗅覺的”。
醫學英語是醫學院校大學英語ESP的必然發展趨勢,醫學英語詞匯是醫學英語學習的重要環節。學好醫學英語詞匯是一項艱巨的任務,不能通過死記硬背,必須掌握正確的方法。在教學過程中,教師應告訴學生醫學英語詞匯的特點及構詞法,記住一定數量的醫學詞根和詞綴,讓學生根據已知的詞根和詞綴,對醫學英語詞匯進行猜測和剖析。同時,要求學生進行大量閱讀,在閱讀過程中根據上下文猜測詞義并記憶單詞,在不知不覺中積攢自己的詞匯量。
[1]楊小剛,金雙軍.論加強醫學院校醫學英語術語教學的重要性[J].醫學教育探索,2010(10):1391-1394.
[2]劉津開.英語詞匯學習研究報告—猜詞策略類型[J].湛江師范學院學報,2002(4):93-99.
[3]尋陽,孫麗.L2讀者詞匯知識深度與詞義推測策略的成功運用[J].外語界,2006(4):41-47.
[4]李定鈞.醫學英語詞匯學[M].上海:復旦大學出版社,2005.