郝運(yùn)豐
法漢翻譯中對主述結(jié)構(gòu)的分析與重建
郝運(yùn)豐
本文旨在研究系統(tǒng)功能語言學(xué)中的主述結(jié)構(gòu)理論對法漢翻譯的影響。首先梳理了主述結(jié)構(gòu)理論的提出和發(fā)展過程,對主位、主語和主題作了區(qū)分。接著,從譯者對原文主述結(jié)構(gòu)的分析和在譯文中對主述結(jié)構(gòu)的保留或重新構(gòu)建角度,說明主述結(jié)構(gòu)理論對翻譯的影響。最后,結(jié)合翻譯實(shí)例從單句、段落兩個(gè)層次分析法漢翻譯過程中對主述結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式的處理。
主述結(jié)構(gòu);主位推進(jìn)模式;翻譯過程
主述結(jié)構(gòu)理論和主位推進(jìn)模式對譯者理解原文、構(gòu)建譯文有重要的指示作用。國內(nèi)對主述結(jié)構(gòu)理論的研究主要集中在翻譯中對英漢兩種語言句子成分的分析,或結(jié)合廣告、科技文本、新聞報(bào)道等不同的文體所展開的研究,如方琰對漢語主述位結(jié)構(gòu)的探討(1989)和王念婷對英漢災(zāi)難新聞報(bào)道的主位推進(jìn)模式對比(2009)等。
(一)主述結(jié)構(gòu)理論的提出和發(fā)展過程
主述結(jié)構(gòu)(Thematic Structure)理論是系統(tǒng)功能語言學(xué)的重要概念,最早由布拉格學(xué)派 (Linguistic Circle of Prague)的創(chuàng)始人之一,捷克語言學(xué)家Vilem Mathesius(1939)提出。在 《論功能句子觀》(Functional Sentence Perspective)一文中,Vilem Mathesius提出主位和述位的概念,主位是用來表達(dá)已知或公認(rèn)的事實(shí),不增加句子的信息量;句子的其余部分是述位,它包含要傳達(dá)給受話人的全部信息;主位和述位一起構(gòu)成一個(gè)主述結(jié)構(gòu)。
Halliday(1985/2000:37)在 Vilem Mathesius的提法上進(jìn)一步發(fā)展了主述結(jié)構(gòu)理論。他指出:“主位是信息的起點(diǎn),是小句關(guān)注的內(nèi)容。信息中剩下的對主位加以論述說明的部分是述位。”
(二)主位、主語和主題
主題(Topic)作為一個(gè)語言學(xué)概念開始于19世紀(jì)中期,20世紀(jì)70年代中期對于主題的研究開始理論化。迄今,對于主題還沒有一個(gè)一致的定義。而對主位、主題、話題這三個(gè)術(shù)語的區(qū)別也尚未有明確一致的看法。不少語言學(xué)家把topic/comment和theme/ rheme這兩對概念等同起來。在漢語語言學(xué)界,人們把topic譯成“主題”或“話題”。目前人們通常把主題研究分為句子主題研究和話語主題研究。句子主題的研究是把主題當(dāng)作一個(gè)句子范圍內(nèi)的語法元素進(jìn)行研究,而話語主題的研究是關(guān)于語篇主題是如何在語篇組織或文本連貫等方面發(fā)揮作用的。Katz(1980:1-42)指出,話語主題指話語中前面句子的共用主題,即作為后面句子中謂語的相同主語。主位一般是句子最左邊的成分,有時(shí)主題出現(xiàn)在句首,因而與主位重合。主位一定是句子的起始部分,而主題可以出現(xiàn)在句首、句中,也可蘊(yùn)含在整個(gè)語篇中;主位一定以句子為單位,而主題可以以句子、段落或篇章為單位。主題化就是一個(gè)所指在語篇中的凸顯過程(莫愛屏,2007)。
單句翻譯過程中,譯者一般應(yīng)盡量保持原文的主述結(jié)構(gòu),以再現(xiàn)源語的文體風(fēng)格,更好地表達(dá)作者的交際意圖。但是,法語句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句法復(fù)雜,經(jīng)常有以銜接、短語等成分組成的長復(fù)合句,相對而言漢語多是短小精煉的流水句。對于長復(fù)合句的處理,過分拘泥于原文的主述結(jié)構(gòu)只會(huì)造成翻譯腔。如果為了片面追求保留原文的主述結(jié)構(gòu),將法語原文單句中大量信息雜糅在一個(gè)冗長的漢語句子中,甚至可能引起理解偏差和歧義。面對由于語言結(jié)構(gòu)差異而造成的不可譯性,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況,對主述結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以符合譯入語的語言組織方式,實(shí)現(xiàn)譯文的連貫。法譯漢過程中,對法語復(fù)合句可化繁為簡,或?qū)⑹鑫环殖蓭讉€(gè)小句,作為下一層次的主述結(jié)構(gòu)(如例1)。
在段落和語篇的翻譯過程中,首先應(yīng)對原文的主位推進(jìn)模式和主題展開方式進(jìn)行分析。布拉格學(xué)派的Danes(1974)最先提出主位推進(jìn)理論,他將主位推進(jìn)模式(Patterns of Thematic Progression)分為以下三種:延續(xù)型或梯形,即前一句的述位或述位內(nèi)容為后一句的主位或主位內(nèi)容;主位同一型,或平行型,即主位相同、述位不同;擴(kuò)充型,即所有小句的主位在語義上都?xì)w屬于一個(gè)大主位。由于中法兩種語言在信息組織結(jié)構(gòu)上存在很大不同,譯者應(yīng)在遵守兩種語言表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)上適當(dāng)進(jìn)行主位轉(zhuǎn)換,形成恰當(dāng)?shù)闹魑煌七M(jìn)模式。
下面,結(jié)合一篇法譯漢文章,分析翻譯過程中譯者對原語的主述結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式的處理。本次翻譯訓(xùn)練首先將研究生分為兩組,翻譯同一篇文章,每組兩人初譯,一人一審,一人負(fù)責(zé)最終審校。本文選取兩組譯稿進(jìn)行對比,目的是分析譯者在法譯漢過程中對原語主位結(jié)構(gòu)的初步分析和重構(gòu)。
(一)單句主位結(jié)構(gòu)分析
例 1.L'exploration de Mars continue de plus belle,avec l'arrivée prévue pour cette nuit d'Opportunity,un nouveau robot de la Nasa qui devrait examiner une face de la planète diamétralement opposée à celle où a atterri début janvier Spirit,un autre robot américain actuellement frappé par une panne que les experts n'arrivaient pas à comprendre hier.
一組譯文:與一月初著陸并于昨天遭不明原因故障襲擊的“勇氣”號完全相反,今晚到達(dá)火星的美國國家航空航天局的又一機(jī)器人“機(jī)遇”號,將考察該星球的表面,這使未來對火星的探索更樂觀。
二組譯文:美國宇航局的新型探測器“機(jī)遇”號預(yù)計(jì)今夜在火星著陸,因此探索火星的任務(wù)也會(huì)更加順利。“機(jī)遇”號將會(huì)探測在直徑上不同于“勇氣”號的另一處區(qū)域。后者于一月初在火星著陸,目前遭遇故障,直至昨日,專家們尚未找到原因。
一組對原文述位的分析出現(xiàn)兩處錯(cuò)誤:1.對diamétralement一詞的語域分析錯(cuò)誤。Diamétralement作為副詞,源自diamètre(直徑),本意是“照直徑來看”,轉(zhuǎn)義有“全然,截然”的意思,diamétralement opposé作為固定用法,有“完全相反”的意思。但法文中作者要表達(dá)的是“機(jī)遇”號的探測區(qū)域在直徑上與“勇氣”號相反。2.整個(gè)語篇的主題是“昨日,歐空局專家宣布‘火星快車'號探測器首次直接探測到火星南極存在冰凍水”,所有的發(fā)現(xiàn)結(jié)果和進(jìn)展都是在“昨日”公布。本段“勇氣”號的故障直至昨日仍未找出原因,而不是“于昨日遭不明原因故障襲擊”。在時(shí)間的銜接上,譯者理解有誤。
(二)段落主位推進(jìn)模式分析
例2.La présence d'eau sous forme de glace au p?le sud de la planète Mars a été détectée pour la première fois de fa?on directe par la sonde européenne Mars Express.C'est ce qu'ont révélé hier les experts de l'Agence spaciale européenne qui rendaient publics leurs premiers résultats.Certes,les spécialistes,se fondant sur des indications indirectes,comme la concentration en hydrogène dans certaines régions observées en 2002 par la sonde americaine Mars Odyssey,disposaient déjà d'un faiseau d'arguments en faveur de l' existence d'eau sur la planète rouge.Les traveaux viennent donc de confirmer un certain nombre d'hypothèses.
一組譯文:昨天,歐洲空間局的專家們向公眾宣布了他們的初步成果。歐洲探測器“火星快車”號首次直接探測到在火星南極以冰形式存在的水。其實(shí),基于一些間接跡象,比如2002年由美國探測器“火星奧德賽”號觀測到的部分地區(qū)的氫濃度,專家們之前就已經(jīng)掌握了一些證明火星上有水存在的證據(jù)。而“火星快車”號的這次探測則證實(shí)了一部分假設(shè)。
二組譯文:昨日,歐空局專家在公布初步研究結(jié)果時(shí)表示,“火星快車”號探測器首次直接探測到火星的南極存在冰凍水。此前,通過一些間接跡象,比如2002年美國“奧德賽”號探測器發(fā)現(xiàn)火星某些區(qū)域存在大量氫元素,專家們就推測這顆紅色星球有水存在。“火星快車”的發(fā)現(xiàn)則證實(shí)了一部分推測。
法語原文中,第一句火星發(fā)現(xiàn)冰狀水是主位,也是整個(gè)段落的大主位和主題。第二小句將第一句以Ce指代,作為謂語性主位,述位道出消息發(fā)布人和發(fā)出時(shí)間。在翻譯過程中,兩組同學(xué)不約而同地對本段信息結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整,將第二個(gè)小句提前,以便符合漢語行文方式。而對后兩個(gè)句子,則順應(yīng)作者話語思路,按照原文的主位結(jié)構(gòu)構(gòu)建譯文話語,實(shí)現(xiàn)了話語功能表達(dá)上的對等。
在法譯漢過程中,由于中法兩種語言在信息組織結(jié)構(gòu)上存在很大不同,譯者應(yīng)在遵守兩種語言表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)上適當(dāng)進(jìn)行主位轉(zhuǎn)換,以實(shí)現(xiàn)譯文的連貫。對于法語中特有的復(fù)合結(jié)構(gòu),可將原句的述位分成新的主述位結(jié)構(gòu)。
[1]科米薩諾夫.當(dāng)代翻譯學(xué)[M].汪嘉斐等,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[2]莫愛屏.話語與翻譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.
[3]王東風(fēng).語言學(xué)與翻譯:概念與方法[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[4]王秀麗.法語語言學(xué)教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
責(zé)任編輯:姚旺
H32
A
1671-6531(2015)19-0045-02
郝運(yùn)豐/蘭州交通大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士(甘肅蘭州730070)。
長春教育學(xué)院學(xué)報(bào)2015年19期