付曉燕
(甘肅廣播電視大學文法學院,甘肅蘭州 730030)
?
英漢被動句的對比與翻譯方法
付曉燕
(甘肅廣播電視大學文法學院,甘肅蘭州730030)
[摘要]英語和漢語中都存在表達被動意義的形式,由于英漢兩種語言在語言表達方式和思維方式不同,因此,其被動意義的呈現方式也不同。通過對英漢兩種語言被動句進行對比分析,并結合翻譯例證對英語和漢語被動句的翻譯方法進行解析歸納。
[關鍵詞]英漢被動句;差異性;翻譯
英語和漢語是兩種差異很大的語言。英語屬于形態性語言,它的形態存在很多方式,尤其是動詞。英語的被動句通過動詞的被動語態來呈現,由be +動詞的過去分詞構成,其被動句的呈現方式是一目了然的。漢語是語義型語言,漢語動詞沒有形態變化,被動意義的表達沒有固定的格式,是隱性的[1]。漢語被動句主要靠語言各部分意義上的邏輯關系來確定。如:“作業做完了”,“任務完成了”,“路修好了”。這類句子表面上沒有被動的標志,但實際上應該把他們視為被動結構。本文主要探討英語和漢語被動句的翻譯方法。
(一)英語被動句
在英語中,在沒有必要說出施動者,或者不愿說出施動者,或者無法說出施動者,或者為了強調受動者時,英語就用被動語態來表達。被動語態的出現多為下列三種情況。
(1)不知道或不必說出動作的施動者,只是為了凸顯動作本身。
On his way home from the bank,the old man was robbed.
The book was first published in 2010.
(2)動作的受動者是談話的中心,比施動者更為重要。
Edison will long be remembered as the inventor of incandescent lamp.
The school is run by the trade union.
(3)出于禮貌、作為委婉的措辭而不說出施動者。
He is said to be a smuggler.
The little boy was criticized three times last week.
(二)漢語被動句
漢語動詞本身無被動語態,主動與被動的表達只能依靠上下文的含義和動詞本身的意義來體現。漢語的被動句主要表示不幸或不愉快的事情,但由于受英語等印歐語言的影響,其使用范圍已逐步擴大,已沒有太多的限制,但是“在口語中被動式的基本作用仍舊是表達不幸或者不愉快的事情”(丁聲樹,1961)。漢語被動句主要用于強調受動者,并且常常把施動者說出來。漢語被動句的結構大致可以歸納為兩類:有標記詞的被動句和無標記詞的被動句[2]。
1.有標記的被動句
漢語經常使用一些特定的詞語表示被動,如:“被”、“受”、“把”、“挨”、“遭”、“給”、“叫”、“獲”、“使”、“讓”、“由”、“得到”、“受到”、“予以”、“加以”、“為……所”、“被……所”等,這些詞都屬于被動句的標志性詞語。
①他被任命為我校科研處處長。
He has been appointed as head of search Department of our University.
②她深受大家的尊重。
She is greatly respected by everyone.
③他遭到了鄰居們的嘲笑。
He was laughed at by his neighbors.
2.無標記的被動句
無標記的被動句是指句子的謂語動詞在形式上是主動的,主語是謂語動詞的動作承受者,整個句子沒有標記性的詞語,也沒有施動者,句子的被動意義是通過整體意義顯示出來的。也就是說,此類被動句在形式上是主動的,邏輯上是被動的,用主動的形式表達了被動的意義。
①艾滋病的蔓延問題可以通過教育加以控制。
The spread of AIDS can be controlled through education.
②整個草地都沉浸在一片迷蒙的雨霧里。
The grasslands were covered by a dense pall of rain and fog.
③這個問題必須在適當的時候以適當的方式予以處理。
The problem must be dealt with by appropriate means at an appropriate time.
英語的被動句有兩種處理方式:第一,譯成漢語被動句;第二,譯為漢語主動句。究竟作何選擇,必須考慮漢語的表達習慣,從句式、修辭和輔助詞語等方面多動腦筋,盡最大可能譯出原文的被動意義[3]。
(一)英語被動句譯成漢語被動句
在漢語中,有很多的詞匯表示被動的含義,因此將英語的被動句翻譯成漢語時,可以相應地翻譯成漢語的被動句。
①He was fired.
他被解雇了。
②A lot of houses were damaged in the earthquake.
許多房屋在地震中被破壞。
③The old man was knocked down by a speeding car.
那位老人是讓一輛超速行駛的汽車撞倒的。以上三個例子都將英語被動句翻譯成漢語被動句,符合漢語表達習慣。含有“被”、“遭”、“讓”這三個詞的被動句是典型的漢語被動句句式。
(二)英語被動句譯成漢語主動句
英語被動句使用頻繁,而漢語被動句卻使用很少,在翻譯時,通常把英語的被動句或被動結構轉換為漢語的主動句,主要包括以下幾種情況。
1.保留原句主語
在將被動句翻譯成漢語的時候,有時可以將原文中的主語仍舊作譯文中的主語。
①He has been asked out for the party.
他應邀參加了聚會。
②The hardest work was assigned to the strongest labors.
最艱苦的工作分配給了最強壯的勞工。
③My hometown was visited by the worst flood in ten years.
我的家鄉遭受了十年以來最嚴重的水災。
2.把原被動句的施動者轉為譯句的主語(by短語譯成主語)
英語中很多被動結構不使用by短語,如果使用了,那是為了突出動作的實施者,是句子的邏輯主語,是作者要強調的對象,翻譯時,常把by介詞短語譯為譯文的主語。
①Our plan has been approved by the president of our university.
校長批準了我們的計劃。
②The news was passed on by word of mouth.
眾口相傳就把這則新聞傳開了。
③An honorary degree was conferred on him by Oxford University in 1995.
牛津大學于1995年授予了他榮譽學位。
3.補充原語被動句省略的邏輯主語
英語被動句動作的執行者有時沒有必要交代,常常省略。在漢譯時,要添加相應的主語,如:“人們”、“大家”、“有人”、“我們”等等,作為譯文的主語。
①Copper articles have been used for several thousand years.
人們使用銅器已有數千年了。
②The lecture is considered very important for beginners.
大家認為這講座對初學者很重要。
③To keep fit,I was advised to take in low calorie.
為了保持健康,有人曾建議我減少卡路里的攝入。
(三)譯成漢語的無主句
英語句子在構成上是由主語和謂語組成的,但是漢語卻有很多的無主句,因此,在沒有動作實施者的被動句中,可將被動句翻譯成無主句。
①Time can always be found to do things onewants to do.
只要想干,總是可以找到時間的。
②Quality must be guaranteed first.
首先要保證質量。
③The child was bribed with a piece of cake to go to bed.
用蛋糕哄孩子乖乖上床睡覺。
上面的被動句都被譯成了無主句,更加自然、地道,而且強調了原文所陳述內容的客觀性。
(四)英語被動句的其他譯法
1.翻譯成轉換了主語的漢語句子
①English is spoken in Britain,the U.S.and some other countries.
講英語的國家有英國、美國和其他一些國家。
②The findings of the court will be published on Wednesday.
法院將在星期三公布調查結果。
③The compass was invented in China four thousand years ago.
中國在四千年前發明了指南針。
2.以it為形式主語的被動句
以it為形式主語的一些被動結構在翻譯成漢語時有其固定的表達法,通常要改變成主動形式。
It is said that...據說……
It is supposed that...據推測……
It is well known that...眾所周知……
It is expected that...人們希望……
It is assumed that...假定、假設……
It is estimated that...據估計……
以上探討的是英語被動語態的句子翻譯成漢語的方法技巧問題,究竟采用何種譯法,要具體情況具體分析。要在符合翻譯原則的前提下,選用恰當的方法和適當的技巧加以靈活處理。
(一)有標記的被動句譯為英語的被動句
漢語的被動句譯為英語的被動句,尤其是具有明顯標記的被動句更應如此,這是英譯漢首先要考慮的翻譯方法。
①他有責任心,被同學選為學生會主席了。
He is very responsible,and was thus elected Chairman of the Students’Union.
②整個地區為熱帶、亞熱帶森林所覆蓋,氣候獨特。
The whole area is covered by tropical as well as subtropical forest and has unique climate.
③有個領導在會上受到了批評。
A leader was criticized at the meeting.
上面例①中的“被……選為”譯為was elected;例②中的“為……所覆蓋”譯為is covered;例③中的“受到了批評”譯為was criticized。
(二)無標記的被動句譯為英語的被動句
①這座橋將在今年年底建成。
The bridge will be completed by the end of this year.
②這項計劃正在研究,明天會有結果的。
The plan is now being studied,and will be decided tomorrow.
③請全體師生于上午十點在操場集合。
All teachers and students are requested to meet in the playground at 2:00.
在形式上,以上三個例句都是主動的,但實際上表達了被動的意義,所以被譯為被動句,如例①中的will be completed;例②中的is being studied,will be decided;例③中的are requested。
以上兩種情況漢語被動句都翻譯成了相應的英語被動句,所有譯句在形式與內容方面均與原句保持一致。
(三)有標記的被動句譯為英語的主動句
并不是所有的漢語被動句都必須譯為英語的被動句,有時漢語的被動句也可以譯為英語的主動句,英語有些詞語和結構本身帶有被動的含義,包含這樣詞語的句子雖然是主動句,但實際上表達了被動的含義,被稱為形式上的主動句,而邏輯意義上的被動句[4]。如:
①他們遭到敵人的突然襲擊。
They ran into an unexpected attack from the enemy.
②天太冷,水管都給凍住了。
It was so cold that the water pipes froze.
③瑪麗被雨淋感冒了。
Mary caught cold because of the rain.
上面的例句都是明顯的漢語被動句,但是被譯為英語的主動句。如例①中的“遭”、例②中的“給”、例③中的“被”,在譯文中都用主動的形式表達了,分別為ran into,froze和caught cold。這樣
(四)無標記的被動句譯為英語的主動句
漢語中有許多邏輯意義的被動結構,有時可譯為英語的主動結構。英語中的有些句型形式上是主動的,但從邏輯上分析還是表達了被動的意義。將漢語中無標記詞的被動句譯為英語主動句,既能實現意義的轉換,又能達到形式的對應。
①他的新小說銷路很好。
His new novel is selling well.
②白色衣服容易弄臟。
White cloths stain easily.
③這種紙一撕就破。
This paper tears easily.
④這首詩讀起來順口。
The poem reads well.
以上四個例子都是含有被動意義的漢語句子被譯成了蘊含被動意義的英語主動句,各句的謂語部分揭示了句子主語的本質特征,反映了主語的內在屬性和特點,實現了形式與內容的對等。
本文主要對英漢被動句進行了對比,并結合例證對英漢被動句的翻譯方法進行了歸類分析。在處理英漢被動句的翻譯問題時,必須透徹理解原文,根據上下文含義,選用正確的翻譯技巧加以處理,保證譯文的準確無誤,并能夠忠于原文。
[參考文獻]
[1]周志培.漢英對比與翻譯中的轉換[M].上海:華東理工大學出版社,2003:58.
[2]郭富強.漢英翻譯理論與實踐[M].北京:機械工業出版社,2009:135.
[3]汪濤.實用英漢互譯技巧[M].武漢:武漢大學出版社,2006:79.
[4]許建平.英漢互譯實踐與技巧[M].北京:清華大學出版社,2008:163.
[責任編輯張澤寧]
作者簡介:付曉燕(1982-),女,甘肅民勤人,講師,主要從事英語教學工作。
收稿日期:2015-03-10
[中圖分類號]H315.9
[文獻標志碼]A
[文章編號]1008-4630(2015)02-0078-04