999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

美學視角:中國傳統譯學的重要途徑

2015-03-20 20:22:49朱鳳君
文教資料 2015年1期
關鍵詞:美學理論

朱鳳君

(中南林業科技大學涉外學院,湖南 長沙 410000)

美學視角:中國傳統譯學的重要途徑

朱鳳君

(中南林業科技大學涉外學院,湖南 長沙 410000)

美學與我國翻譯理論有深厚淵源,是我國傳統翻譯理論重要的立論依據。本文通過探析中國譯論的美學淵源和美學特征,認為譯界應當更重視從美學角度研究翻譯。美學意識是我國翻譯研究的重要途徑。

美學視角 美學淵源 傳統翻譯理論

1.引言

自上世紀90年代以來,我國學界刊物大量引進和介紹了國外各翻譯學派的諸多理論,幾大外語類核心期刊上介紹西方翻譯理論的文章汗牛充棟,而對中國的譯學傳統和特色經驗進行探討的文章卻相對較少,這在一定程度上造成我國傳統翻譯理論的尷尬處境。另外,我們發現,目前國內外翻譯理論界過于強調交際與實用,忽視從美學角度進行譯學研究已經成為普遍事實。引進西學固然有必要,但我們自己的譯學傳統不容忽視。筆者認為從美學視角研究進行翻譯理論與實踐的研究有利于產出更好的翻譯佳作。可喜的是,我國一些翻譯界一些前輩,如羅新璋、傅仲選、劉宓慶、毛榮貴、張柏然等學者已經在高呼翻譯理論的研究和發展必須與 “本國”情況相結合,重視本國傳統,特別是重視從傳統的美學角度研究翻譯理論和指導翻譯實踐。在他們看來,翻譯美學原本就是中國翻譯理論獨具風華的重要特征,其中羅新璋先生在其譯學名篇《我國自成體系的翻譯理論》中談到,“我國的傳統譯論,原作為古典文論和傳統美學的一股支流”。劉宓慶認為“中國人確實創造了美學”,“中國的翻譯理論體系,完全不必步西方后塵,東西方可以各有千秋,相互借鑒。我們應該有獨特的中國氣派、中國氣質”。在該書前言中,劉宓慶先生還談到,中國美學對翻譯理論具有特殊意義,翻譯與美學的聯姻是中國翻譯理論的特色之一(2005)。

2.中國譯論的美學淵源

首先,從中國美學史看,“美”與“信”、“文”和“質”是古老而又貫穿始終的命題。“美”與“文”指的是文藝作品的感性形式,而“信”和“質”則是指內容實質。“文”與“質”的命題源于《論語》:“質勝文則野,文勝質則史”,其理想的境界是“文質彬彬”(《論語·雍也》)。中國文藝美學史上將“文”與“質”作為美學命題加以闡發的先驅是王充。他在《論衡.書解》中說:“夫人有文質力成;物有華而不實,有實而不華者。”他贊同“文質統一”論,提出“言文合一”的主張。南朝的劉勰提出文學藝術以“文附質”,以“質待文”的原則,在二者相輔相成的總體觀照下將“質”置于主導地位,反對“為文而造情”。后來的文論家也大都根據 “文質統一”的調和觀進行闡發和論述。我國古代佛經翻譯的“文質之爭”雖以質派取勝,但“文質”兩派在各自的翻譯實踐中都偏離了自己的主張,直到東晉高僧慧遠為代表的持文質調和觀的“厥中”派的出現才使得“文質”之爭告一段落。很明顯,中國傳統譯論中的文、質之爭,是傳統文藝美學中文與質的命題在譯學中的反映和借鑒,是道家“抑美揚信”之美學思想讓位于儒家“文質統一”美學思想的過程和表現(劉宓慶,2005)。

近代,嚴復提出了“信、達、雅”的翻譯標準,自提出以來就風靡譯壇,至今不減其魅力。其實,“信、達、雅”是我國傳統美學的三個美學命題,嚴復恰到好處地將它們移花接木到了譯論中。追根溯源,“信”的命題源于老子“信言不美,美言不信”之說在老子的美學思想中“信”與“美”似乎是互相對立的,但我們從《道德經》的解讀中可以了解到老子并未否定真正的美,而只是反對偽善、虛飾之美。嚴復繼承了老子關于“信”的基本美學思想,列舉“信”為翻譯的首要條件。文藝修辭美學中的“達”則源于孔子名言“辭達而已”(陳福康,2000)。在中國古典文藝美學中,“雅”的命題出現得很早,例如南朝劉勰在《文心雕龍·通變》中說:“斯斟酌乎文質之間,而櫽栝乎雅俗之際,可與言通矣!”其實,嚴復所提出的“雅”用孔子的話來說就是文采:“言之無文,行而不遠。”將“雅”明確地定為一種文體的審美標準或原則以闡發的是曹丕,他在 《典論·論文》中說:“奏議宜雅,書論宜理。”在中國傳統文藝美學中,“意、辭、文”是三環一袂的統一體,而嚴復的翻譯美學觀中的“信、達、雅”作為不可分割的統一體則是由此得來。

再談談傅雷提出的 “重神似而不重形似”的翻譯觀。“神”與“形”的命題在我國文藝美學思想中源遠流長。“神”的命題源于莊子“真在內者,神動于外,是所以貴真也”(《莊子.漁父》),意思是“神”是內在真實性的外在表現,“神”是“使其形者”,二者的統一,就是“萬物與我為一”。而在中國古代美學思想上,“神貴于形,形受制于神”的“以神寫形”論從魏晉南北朝時期起就成了主流,該觀點至唐代的司空圖提出“離形得似”而成為定論(劉宓慶,2005)。必須指出的一點是,中國古代美學觀之“重神似而不重形似”絕不等同于“重形似而輕形似”,因為“神”最終還是要通過“言”(即語言文字)實現,而“言”即是“形”。

錢鐘書提出的“化境”之說把我國翻譯理論推向了新高峰。“從要求和難度上來說,‘化境’比‘神似’更進一步,更高一層”(羅新璋,1984)。就辭源而言,“化境”本是佛家用語。《華嚴經疏六》曰:“十方國土,是佛化境”(劉宓慶,2005),喻指藝術造詣達到得心應手、自然精妙的境界。“境”不是客觀景物和環境,意即“是空非實”,是佛家頓悟的標志。錢鐘書受這些淵源的影響而得出“化境”之說,描述翻譯的最高目標和境界。錢鐘書以“實”托舉“虛”,通過對生鮮現世的描寫,托出對精神境界那個難以言說的冥冥狀況的體悟,這是中國傳統美學精到的方法論,非常符合中國人的審美理想(劉宓慶,2005)。

3.中國譯論的美學特征

概覽我國歷代翻譯文論之后,我們不但了解到我國翻譯理論與傳統美學之間的深厚淵源,而且不難體會到,正是這種淵源使得我國翻譯理論具備了獨樹一幟的中國美學特征。

3.1 綜合感悟之美

中國傳統哲學重實踐經驗,喜歡借助感悟,直接而感性地對認識對象的內在本質和規律的抽象性特征進行綜合把握。受傳統哲學影響,我國翻譯理論多是翻譯家們從事翻譯實踐之余的綜合性感悟。從文化心理的思維模式看,中國傳統譯論呈現出的不是對客體的反映,而是對客體的評價;不是給美和翻譯藝術的屬性以客觀的美學解釋,而是給以主觀的美學規范,從而表現出重價值、輕事實,以價值判斷統攝事實判斷的特征(張柏然,1997)。例如,嚴復在其譯作《天演論》卷首的《譯例言》中指出:“譯事三難:信、達、雅。求其信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”(陳福康,2000)由此我們可以得出一百多年來被國人奉為經典的“信達雅”實際上是嚴復對翻譯作出的綜合性感悟。“信、達、雅”三字翻譯論并不是對單個詞組,單個句子或者單個篇章提出的要求,而是對整個翻譯工作過程提出的綜合的感悟和評價。此外,傅雷的“神似”論是他對數十年翻譯工作的心得和對林語堂、朱生豪翻譯觀的綜合,外加將中國古典文藝美學移花接木到譯學而得出的感悟。此外我們從茅盾的“神韻”論,郭沫若“風韻譯”,朱生豪的“神味”和“神韻”,金岳霖的“譯味”及錢鐘書的“化境”學說當中也不難感受到其中強烈的綜合感悟之美。

3.2 中和之美

在中國人的美學觀點中“中和”之美是最高形式,人們認為“過猶不及”。儒家講究中庸,意思是“執其兩端,用其中于民”(《禮記·中庸》)。幾千年的儒學統治奠定了中國文化的儒學氣質,熏陶了世世代代的中華兒女,這使得儒學文化成為中國人血液中的一部分,對我國傳統翻譯論影響深遠。例如,我國的漢代佛經翻譯就開始了翻譯理論的文派和質派之爭,但在實踐中文質兩派經常違背自己的主張。后來,以東晉高僧慧遠為代表的“厥中”派(持折中觀點)的出現使“文質”之爭告一段落,其譯文卻更為世人所接受。千百年來文與質的調和統一論最終成了中國譯論的主流。另外,傅雷的“神似”論也并非極端地只重“神似”而輕形似,他在《致林以亮書》中提到“我并不說原文的句法可以絕對不管,在最大限度內我們是要保持原文句法的……”(陳福康,2000)。因為“神”最終還是要通過“言”實現,只有透過“形”,即語言文字,我們才能體會到譯文對原文中“神”的再現。這便是傅雷翻譯理論的中和之美學觀。總之,我國翻譯理論研究中有著富于辯證思維的中和美特征。

3.3 含蓄之美

國人為人處世講究含蓄,“逢人且說三分話,未可全拋一片心”;吟詩作賦也要求“意在言外,言有盡而意無窮”;孔老夫子也說“書不盡言,言不盡意”。受中國人含蓄美學觀的影響,我國傳統譯論命題大多簡潔而含蓄,例如傅雷的“重神似而不重形似”論和錢鐘書的“化境”說這兩條精辟的譯論命題,均為寥寥幾字,卻內涵豐富,延展性極大,而且具有很強的生命力。“神似”、“形似”、“化境”這三個概念真是言語簡練含蓄,卻蘊意無窮。它給人諸多啟示,“神”既可指“精神”,又可指“神韻”、“神氣”等;“形”可以兼指“形式”、“內容”、“語言”,等等;而“化”可指“物化”、“化我”及“物我同化”,等等(張柏然,1997)。另外我國傳統翻譯理論的主流——文與質的統一調和論中,“文與質”要如何調和,調和到怎樣的程度沒有做出規定,事實上也很難界定,需要譯者自己去揣摩和把握,這也不失為一種含蓄美。“含蓄美”是中國文人十分珍視的“國寶”,中國翻譯者似乎很擅長體會隱藏在這些“含蓄”的翻譯理論中的奧妙,并把這些奧妙運用到翻譯實踐之中。

4.結語

通過以上分析,我們認為,作為我國傳統文論和美學的支流,中國翻譯理論與美學有深刻的淵源關系,美學對中國譯論發展的影響相當深遠。講求綜合感悟、中和與含蓄之美是中國人歷來重視的審美要求,是具有中國特色的行之有效的翻譯美學特征,它們曾經指導過眾多著名翻譯家,如古代佛經翻譯大師玄焋,近現代翻譯家嚴復,現當代的翻譯家傅雷、錢鐘書,等等。譯家們的成功再次向我們證明,從美學視角研究翻譯不僅必要,而且行之有效。美學是中國文化中的瑰寶,在翻譯研究中即可表現為翻譯美學的中國特色。對于這一美學傳統,我國古代直至現當代的文學批評向來重視,歷代翻譯理論研究也非常重視,在今后的翻譯研究工作中,我們依然應當重視。美學視角是我們立足本體、弘揚我國譯學傳統,進行翻譯研究的重要途徑。

[1]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[2]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[3]羅新璋.我國自成體系的翻譯理論.中國翻譯工作者協會,《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集(1949—1983)[C].北京:外語教學與研究出版社,1984.

[4]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[5]毛榮貴.翻譯教學呼喚美育[J].中國翻譯,2003(1):71-75.

[6]張柏然.我國傳統譯論的美學辨[J].現代外語,1997(2):25-29.

[7]張柏然.翻譯本體論的斷想[J].外語和外語教學,1998(4):46-49.

猜你喜歡
美學理論
仝仺美學館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
盤中的意式美學
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
外婆的美學
文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
生活美學館
現代裝飾(2019年7期)2019-07-25 07:42:08
純白美學
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
“妝”飾美學
Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
主站蜘蛛池模板: 就去色综合| 国产精品自在在线午夜区app| 92精品国产自产在线观看| 久久国产V一级毛多内射| 色综合五月| 99视频有精品视频免费观看| 蜜桃视频一区二区| 国产亚洲精品无码专| 不卡网亚洲无码| 久久精品无码中文字幕| 欧美精品1区| 丁香婷婷在线视频| 欧美劲爆第一页| 亚洲美女一区| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 国产成人av一区二区三区| 日韩AV无码免费一二三区| 最新痴汉在线无码AV| 亚洲三级视频在线观看| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 精品国产欧美精品v| 久久综合丝袜长腿丝袜| 综合色区亚洲熟妇在线| 久久免费精品琪琪| 91视频首页| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 国产激情国语对白普通话| 91青青在线视频| 欧美国产视频| 日本国产精品| 2022国产91精品久久久久久| 精品国产电影久久九九| 色综合色国产热无码一| 在线播放91| 久久精品人人做人人综合试看| 久久久久亚洲Av片无码观看| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 中国特黄美女一级视频| 精品视频第一页| 一区二区三区精品视频在线观看| 国产在线精品人成导航| 网久久综合| 日韩高清中文字幕| 尤物在线观看乱码| 亚洲国产成人久久77| 自拍中文字幕| 国产一级裸网站| 亚洲天堂精品视频| 99成人在线观看| 中国国产A一级毛片| 精品无码一区二区三区在线视频| 99热这里只有精品在线观看| 国产福利微拍精品一区二区| 亚洲美女久久| 国产不卡一级毛片视频| 91色爱欧美精品www| 欧美精品H在线播放| 亚洲婷婷丁香| 91在线精品麻豆欧美在线| 毛片久久久| 国产在线一区视频| 久久久久久尹人网香蕉| 日韩欧美网址| 欧美色视频网站| 亚洲高清无码久久久| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 欧美精品在线看| 久青草免费视频| 国产一区二区免费播放| 亚洲色中色| 欧美性色综合网| 99视频在线观看免费| 久久久久亚洲AV成人人电影软件 | 精品99在线观看| 欧美成人精品高清在线下载| 日韩无码真实干出血视频| 欧美一级在线| 中文字幕亚洲综久久2021| 亚洲av成人无码网站在线观看| 玖玖精品在线| 丁香五月亚洲综合在线| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载|