999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語新詞英譯方法初探

2015-03-20 15:10:32范立彬
長春師范大學學報 2015年1期
關鍵詞:文化

范立彬,劉 楊

(長春工業大學外國語學院,吉林長春130012)

2014年上半年,演員文章的“出軌門”(cheating gate)在國內鬧得沸沸揚揚。輿論的熱浪竟也拍打到了大洋彼岸——BBC、《每日郵報》、美聯社等多家外媒也紛紛將此事搬上了版面。紅遍網絡的“伊琍體”——“且行且珍惜”(“It is to be cherished.”——英國BBC、《紐約每日新聞報》《好萊塢記者報道》;“Cherish what you have at the moment.”——《每日郵報》)也搖身一變成了外國人茶余飯后的熱門話題。

其實不止生活,我國的經濟、政治、軍事等各個方面的發展動態一直備受國際關注。語言作為社會文化最主要、最直接的傳播媒介,肩負起了傳播文化的艱巨使命。漢語新詞是當下國民文化生活的真實寫照,其英譯或多或少決定了中國現代文化能否在最短時間內融入世界文化的浪潮并為世界人民所接受。本文通過直譯法、直譯加譯法、合成詞法、意譯法和音譯法這幾種主要的漢語新詞英譯方法,總結歸納出其各自的優缺點,以確保信息在為英文讀者理解、接受的前提下最大限度地保留其內涵。

一、通過漢語新詞的英譯看英譯方法

近年來,漢語新詞大量涌現。新詞反映了社會發展,優秀的新詞勢必會沉淀下來,逐漸成為中國語言文化的一部分[1]。但由于表達的側重點不同,英譯時所采用的手法也不盡相同。其中,直譯法、直譯加譯法、合成詞法、意譯法以及音譯法為幾種主要的英譯方法。

1.直譯法

直譯絕非簡單的逐字對應翻譯。像“good good study,day day up”這種完全不講語法邏輯而僅由生拼硬湊而來的文本本身就是種錯誤的翻譯,而非直譯。“直譯也有條件,便是必須達意,盡漢語的能力所及的范圍內,保存原文的風格,表現原語的意義”[2]。譯者在翻譯過程中,不僅要從中文的角度出發,力求“保存原文的風格”、“保留原語的意義”,也要轉換角度,時刻謹記中西方文化的差異。如英國的很多早期文化內容與水和魚密切相關,而我國早期的俗語里大量提及土地、黃牛。“drink like a fish”譯成中文應為“牛飲”,若單純根據字面意思而翻譯為“像魚一樣喝水”則貽笑大方。

采用直譯法所得的譯文無疑是在結構上與原語最對應的,形式也是最為工整的。近年來在漢語新詞的英譯中,直譯的應用屢見不鮮,例如“human flesh search engine”(人肉搜索)、“the second rich generation”(富二代)、“bubble economy”(泡沫經濟)、“light rail”(輕軌)、“Bluetooth”(藍牙)等。這些詞無論是中文語法規則還是語序都與英文較為貼合,翻譯后既沒有信息內容上的缺失,也無語義上的遺漏。然而直譯適用范圍相對較窄,畢竟英語的語言順序以及語法規則多與中文有異,若為了直譯而直譯,則略顯牽強。此時譯者不得不轉而訴諸意譯等其他雖較繁冗但更為貼合的翻譯方法。

2.直譯加譯法

直譯加譯法既保留了直譯法的簡潔明了,又對詞語進行進一步的闡述說明。例如,“三個代表”若被直接翻譯成“Three Represents’Theory”,雖表達了其字面含義,但對于不了解中國國情的讀者來說,一定是一頭霧水,此時運用加譯法就使得其意義一目了然—— “(The Communist Party of China)must always represent the trend of China’s advanced productive powers,the orientation of China’s advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people.”

又如“蟻族”一詞,其與螞蟻無關,而是對“大學畢業生低收入聚居群體”的一種形象概括。此時若直譯為“ant tribe”,不了解這層內涵的外國讀者便無法體味到受過多年教育卻只拿著微薄收入的中國大學生像螞蟻一樣卑微生活的窘迫與無奈。此時,加譯為“ant tribe,inhabited by groups of low-income college graduates”,則一切都顯得清晰了。然而直譯加譯法是依附于直譯法而存在的,因而在使用方面自然也存在適用范圍小等局限性。

3.合成詞法

合成詞法是一種看似中規中矩但實際上別具匠心的翻譯方式。合成詞法將漢語詞語拆分成兩個或兩個以上的獨立部分,在英文中找到相應的單詞,并合理拼接到一起。

例如,“ringxiety”(鈴聲焦慮癥),其本意是“錯誤地認為自己聽見了手機鈴聲或感覺到手機震動”,該詞即為鈴聲“ring”和焦慮“anxiety”兩詞拼接而成,不僅不顯生澀,還別具韻味。近年來很多漢語新詞在英譯時都運用了合成詞法,如,“seckilling”(second+killing,秒殺),“smilence”(smile+silence,笑而不語),“Chinsumer”(Chinese+consume,中國購物狂)等。

合成詞法以最直觀的形式對漢語進行翻譯的同時,又別有情致地將其包裝成具有本土氣息的英文“單詞”。然而合成詞法并不是一把萬能鑰匙,當目標語無法拆分或者拆分單詞無法巧妙拼接整合的時候,合成詞法也就愛莫能助了,因而適用面同樣較窄。

4.意譯法

在形與意的抉擇下,意譯法更看重詞語所表達的實際意義,力求將讀者置身于詞語所傳達的時代氣息之中,而不是僅僅追求形式上的統一。

相較于前幾種英譯方式所體現出的局限性,意譯法似乎是萬能的。然而從某種程度上來講,意譯法所譯得的詞顯得過于“形散”,更近乎于一種解釋,而不太像翻譯。因而在其他翻譯方法可取的情況下,英譯時應盡量控制意譯法的使用頻率。

5.音譯法

在翻譯時,譯者肩負著信息文化傳播的使命。然而礙于中西方文化的巨大差異,既要把中華文化傳神地轉述,又要被西方文明接受,此時應該采取怎樣的方法呢?例如,“陰”“陽”等為中國獨有的詞語,若直接譯為“female”、“male”,不僅縮小了原詞的表述范圍,還沒有體現出這兩個詞在漢語言中原有的那一抹神秘色彩,音譯法的出現則巧妙地解決了這些棘手問題。如將“陰陽”音譯為“yin yang”(yin and yang,the two opposing principles in nature,the former feminine and negative and the latter masculine and positive),既完整地保留了原語的神韻,又傳達了一種濃郁的中國特色,避免了翻譯過程中的信息缺失。這類詞語還有很多,如“fengshui”(風水)、“taiji”(太極)、“kungfu”(功夫)、“jiaozi”(餃子)、“qipao”(旗袍)等。

音譯法多用于中國文化特有的詞語,但音譯法的使用很有可能會引起外國人的不解,所以音譯法最好是在了解詞語背景的前提下使用,且不可以“保留中國特色”為由將此推崇為漢詞英譯的主要方法,以免導致更多的理解障礙。

二、結語

漢語新詞英譯是中西方文化相互碰撞與融合的過程。漢語新詞的英譯應以英語語言習慣、文化背景為基礎,翻譯成具有中國特色的英語表達方式。英譯應該是貼近生活的,為人們所喜聞樂見的,這樣可以在很大程度上消除由文化差異引起的矛盾,方便人際交往,同時有利于不同文化的相互交流與借鑒。

[1]莫小雯.漢語網絡熱詞英譯淺談[J].美麗中國,2011(16).

[2]周作人.陀螺·序[M].北平:北新書局,1925.

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 国产区网址| 欧美亚洲中文精品三区| 日韩成人在线网站| 中文字幕久久亚洲一区| 亚洲欧美h| 亚洲综合天堂网| 亚洲乱码在线视频| 国产成人综合亚洲欧美在| 直接黄91麻豆网站| 99性视频| 毛片免费高清免费| 国产精品美女免费视频大全| 永久免费精品视频| 毛片国产精品完整版| 国产又粗又猛又爽视频| 亚洲天堂日本| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 亚洲中文精品人人永久免费| 日韩免费毛片| 色婷婷国产精品视频| 久久婷婷人人澡人人爱91| 中文字幕人妻无码系列第三区| 国产精品页| P尤物久久99国产综合精品| 亚国产欧美在线人成| 亚洲黄色成人| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 中文字幕波多野不卡一区 | 精品欧美视频| 国产一区在线视频观看| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 久久精品无码国产一区二区三区| 9966国产精品视频| 亚洲男人天堂网址| 亚洲一区第一页| 蝌蚪国产精品视频第一页| 国产剧情国内精品原创| 熟妇丰满人妻| 人妻无码中文字幕第一区| 国产高清在线观看91精品| 综合亚洲网| 中文字幕2区| 亚洲日韩精品伊甸| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 国产精品极品美女自在线| 久久综合亚洲鲁鲁九月天 | 精品国产99久久| 久久精品视频亚洲| 美女被操91视频| 国产精品香蕉在线观看不卡| 特级毛片8级毛片免费观看| 精品一区二区三区四区五区| 超清无码一区二区三区| 四虎影视8848永久精品| 国产日韩精品欧美一区喷| 日本黄色不卡视频| 久久久久国产精品熟女影院| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 国产免费久久精品99re不卡 | 久久无码av三级| 97国产精品视频自在拍| 免费啪啪网址| 国产午夜福利亚洲第一| 99久久精品视香蕉蕉| 国产毛片高清一级国语| 亚洲AV无码久久天堂| 亚洲性日韩精品一区二区| 国产成人做受免费视频| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 青青操视频免费观看| 国产成人精品男人的天堂| 亚洲视频免| 婷婷色狠狠干| 综合久久五月天| 久久精品女人天堂aaa| 国产一区二区免费播放| 色综合久久久久8天国| 国产一在线观看| 波多野结衣视频网站| 日本午夜影院| 国产一在线观看|