999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《黑箭》中譯看文化意象翻譯的等效層次

2015-03-20 21:46:35鄒維佳
文教資料 2015年14期
關(guān)鍵詞:文化

鄒維佳

(貴州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州 貴陽(yáng) 550025)

從《黑箭》中譯看文化意象翻譯的等效層次

鄒維佳

(貴州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州 貴陽(yáng) 550025)

文化意象歷來(lái)都是文學(xué)翻譯的難點(diǎn),本文將等效論引入文化意象翻譯中,對(duì)描摹、轉(zhuǎn)化和創(chuàng)造三個(gè)層次的等效進(jìn)行描述和歸納,探討等效論下文化意象翻譯的可行性。

文化意象 等效層次 描摹 轉(zhuǎn)化 創(chuàng)造

《黑箭》是蘇格蘭小說(shuō)家Robert Louis Stevenson于十九世紀(jì)創(chuàng)作的一部歷史小說(shuō),故事發(fā)生在紅白玫瑰戰(zhàn)爭(zhēng)初期的英國(guó),主人公迪克歷盡艱難險(xiǎn)阻,在埃利斯帶領(lǐng)的綠林英雄的協(xié)助下,最終戰(zhàn)勝丹尼爾為代表的邪惡勢(shì)力,與戀人喬安娜終成眷屬。小說(shuō)中,斯蒂文森運(yùn)用了浪漫主義手法,鮮明刻畫了人物的性格特點(diǎn),精心安排了扣人心弦的故事情節(jié)。此外,小說(shuō)語(yǔ)言中貫穿了很多文化意象,細(xì)膩獨(dú)到,優(yōu)美的文字激發(fā)了讀者心靈的震蕩和想象。筆者參與了《黑箭》的中譯工作,將結(jié)合自己的譯文,探討文化意象翻譯的三個(gè)等效層次。

一、文化意象的闡釋

意象一詞源于詩(shī)學(xué),龐德認(rèn)為“審美意象是一種想象力形成的形象顯現(xiàn)”(趙毅衡,1986:133)。

在國(guó)內(nèi)文學(xué)研究領(lǐng)域,文化意象(culture image)的表述和闡釋始見于謝天振所著的《譯介學(xué)導(dǎo)論》一書中。所謂意象,就是經(jīng)過創(chuàng)作主體獨(dú)特的情感活動(dòng)創(chuàng)造出來(lái)的一種客觀事物的藝術(shù)形象,包括物象(Physical image)與寓意(Connotation)兩個(gè)部分。其中物象是意義情感的客觀載體,寓意是物象在一定語(yǔ)境中引申的主觀思想,兩方面共同依存、有機(jī)統(tǒng)一。文化意象往往與某一民族的歷史典故、成語(yǔ)、修辭、諺語(yǔ)等有著密切聯(lián)系,是一種相對(duì)固定的文化符號(hào),只有身處相同文化語(yǔ)境的人們才能實(shí)現(xiàn)真正的交流和同等的共鳴,一旦進(jìn)入新的文化語(yǔ)境,尤其是截然不同的文化語(yǔ)境中,如何正確理解和全面把握原語(yǔ)的文化意象往往成為文學(xué)翻譯中的一大難點(diǎn)。因?yàn)楦髅褡彘g不同的語(yǔ)言文化、思維方式、社會(huì)習(xí)俗、物質(zhì)環(huán)境等眾多因素的差異,都有可能產(chǎn)生文化意象的缺失和錯(cuò)位,造成語(yǔ)言在某種程度上的不可譯,無(wú)法實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言間絕對(duì)完全的對(duì)等。

二、文化意象的翻譯原則

在長(zhǎng)期翻譯實(shí)踐中,基于這種語(yǔ)言的不對(duì)稱性,交際學(xué)派代表人奈達(dá)提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等理論“the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message”(Nida,1964:159)。在此之上,我國(guó)著名翻譯家金堤認(rèn)為“譯文和原文雖然在形式上很不相同甚至完全不同,但是譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛”(金堤,1998:18)。具體地說(shuō),就是譯文不要拘泥于原文的形式,要用最貼切的對(duì)等語(yǔ)將原語(yǔ)內(nèi)容表達(dá)出來(lái),符合譯語(yǔ)讀者的習(xí)慣和語(yǔ)境。由此可見,等效翻譯是動(dòng)態(tài)的,靠近譯語(yǔ)讀者。另外,等效延續(xù)了翻譯的過程,傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為翻譯的過程為原作—譯作的過程,而等效則是原作—譯作—讀者的過程。因此,在文學(xué)翻譯中采用等效論將,進(jìn)一步擴(kuò)大文化意象可譯性的范圍,更有效傳遞原語(yǔ)的文化內(nèi)涵和文化價(jià)值。

三、文化意象的等效層面及翻譯策略

兩種不同語(yǔ)境下的文化意象存在完全對(duì)等、部分對(duì)等及完全不對(duì)等的情況,在對(duì)原語(yǔ)文化進(jìn)行篩選之后,譯者可以通過模擬、轉(zhuǎn)化及創(chuàng)造三個(gè)層面實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)和原語(yǔ)的等效。

1.模擬

模擬是指如果兩種不同文化間具有共性,原語(yǔ)的寓意能被譯語(yǔ)讀者領(lǐng)悟,那么在翻譯的時(shí)候,完全可以保留原語(yǔ)原汁原味的語(yǔ)言和文化特色。通過模擬原語(yǔ),譯者一方面可以最大限度地忠實(shí)原文,延續(xù)原文的文化生命,另一方面許多外來(lái)詞匯、新的句式和表達(dá)源源不斷地增加到譯語(yǔ)中,賦予譯語(yǔ)新的生命。

原文:“An ye be so feeble of hand,ye should keep the cl oser guard upon your tongue.”

譯文:“看你那柔弱樣兒,管住你的舌頭吧。”

在中國(guó)文化里,我們經(jīng)常用“管住你的嘴”勸誡別人少說(shuō)話,而不常用“管住你的舌頭”。如果保留“舌頭”一詞,中國(guó)讀者一樣能準(zhǔn)確理解原文。所以沿用“舌頭”一詞,不僅避免了語(yǔ)義的丟失,而且完整形象地保留了原作的異國(guó)文化韻味。

原文:“I am your bedesman for this letter.It hath shown me a fox’s hole.Command me,Master Shelton;I will not be backward in gratitude,and to begin with,York or Lancaster,true man or thief,I do now set you at freedom.”

譯文:“因?yàn)檫@封信,我受了你的恩惠。它讓我看清了狐貍的窩。請(qǐng)吩咐吧,迪克少爺。在報(bào)恩的時(shí)候,我不會(huì)逃避的。首先,不管你支持約克黨還是蘭開斯特黨,不管你是男子漢還是小偷,我現(xiàn)在就給予你自由。”

Fox在英文中可以形容 “a person who is cunning and sly”,狐貍狡黠,警惕性高,經(jīng)常“搬家”,所以極難發(fā)現(xiàn)其巢穴,這是共識(shí)。“看清狐貍的窩”即指看清了壞人的真實(shí)意圖,和我們常說(shuō)的“看清狐貍的尾巴”是同樣的意思,因此保留巢穴而不用“尾巴”,在交際語(yǔ)境中無(wú)需過多解釋依然可以傳達(dá)出原文的準(zhǔn)確含義。

2.轉(zhuǎn)化

轉(zhuǎn)化指由于語(yǔ)言和文化的差異,對(duì)原文的模擬已無(wú)法實(shí)現(xiàn),譯者需要將原文信息進(jìn)行解碼,結(jié)合語(yǔ)境按照譯語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行編碼,對(duì)原有的文化意象進(jìn)行闡釋,盡可能多地幫助讀者理解原作的文化內(nèi)涵,避免語(yǔ)義生硬、含糊不清,產(chǎn)生誤解。

原文:“Ah!Lion driver!”said a feeble voice.

譯文:“啊!勇士!”一個(gè)微弱的聲音說(shuō)道。

獅子在所有文化中都是威猛的代表者,英文中就用“as brave as a lion”表達(dá)一個(gè)人的勇猛。“l(fā)ion driver”意指騎獅子的人,但在中國(guó),人們不會(huì)把獅子當(dāng)坐騎,英雄通常騎著高頭駿馬出現(xiàn),所以原文中的騎獅人并不太適合漢語(yǔ)的表達(dá),直接將其轉(zhuǎn)化為勇士就可以了。

原文:“He has thieves’heels;he can run,by St.Banbury!”

譯文:他溜得賊快。他真能跑,圣班伯利!

“heels”指腳后跟,“賊的腳后跟”形容動(dòng)作矯健,溜得很快,但是這一說(shuō)法不曾出現(xiàn)在漢語(yǔ)中,照搬原文有著很濃的翻譯腔,相當(dāng)生硬,轉(zhuǎn)成漢語(yǔ)里的“賊快”就自然多了。

原文:The man stumbled and fell,and a great cheer arose from Hatch and the pursuers.But they were counting their corn before the harvest.The man fell lightly;he was lightly afoot again,turned and waved his cap in a bravado,and was out of sight next moment in the margin of the wood.

譯文:那人踉蹌了幾步就倒了。哈奇和那些追逐者們爆發(fā)出一陣巨大的歡呼。不過,他們高興得太早了。那人雖然摔了一下,但立刻又站起來(lái),還回過頭來(lái)放肆地?fù)]舞他的帽子;而下一秒鐘,就從人們的視野里消失在了樹林的邊緣。

“counting their corn before the harvest”指谷子沒熟就數(shù)谷子,鮮明地刻畫了哈奇和那些追逐者幸災(zāi)樂禍的形象,但接下來(lái)出乎意料的是即將到手的“獵物”居然從他們眼皮底下逃走了。因此,將此處轉(zhuǎn)化為“高興得太早”,更能與上文“歡呼”銜接,符合國(guó)人的閱讀習(xí)慣。

3.創(chuàng)造

文化意象深深扎根于原民族特有的文化土壤,一旦離開本民族的語(yǔ)境,要在不同文化中移植成活是很困難的。思維共性的缺乏及語(yǔ)用規(guī)則的不同,促使譯者需要進(jìn)行大膽創(chuàng)造,甚至重塑新的文化意象,傳遞原語(yǔ)的文化價(jià)值。

原文:Would ye shoot at the moon with a hand-gun?”said Dick.

譯文:“你不會(huì)以卵擊石吧?”迪克問。

“shoot at the moon with a hand-gun”的字面意思是用手槍射擊月亮,如果直接這樣譯,相信中國(guó)讀者會(huì)莫名其妙、不知所云。這句話的深層含義是說(shuō)不要自不量力。但是,如果采取意譯譯文就會(huì)丟失原文的文化意象,所以較為可取的做法是進(jìn)行創(chuàng)造,換掉原文中“手槍射月”,將中文里的“以卵擊石”這一文化意象用在此處就比較貼切,這樣既保留了原文的生動(dòng)性,又讓讀者易于接受。

原文:Then,when he hath got to earth with such ragged handful as escapeth us—all his great friends fallen and fled away,and none to give him aid—we shall beleaguer that old fox about,and great shall be the fall of him.’Tis a fat buck;he will make a dinner for us all.”

譯文:“勞利斯”對(duì)方說(shuō),“如果丹尼爾爵士要去莫特堡,他肯定經(jīng)過這里。這一仗,我們必須諳熟于心,穩(wěn)超勝券。當(dāng)他的幾個(gè)手下丟盔棄甲跟著他落荒而逃之際——他的那些好朋友可定會(huì)作鳥獸散的,沒有人會(huì)給他賣命——我們將要圍攻這只老狐貍,他的末日就要到了。這是頭肥羊,是我們的下酒菜。”

原文中的“old fox”與“老狐貍”意象重合,蘊(yùn)含了相同的聯(lián)系意義。但是“a fat buck”譯為“肥鹿”就讓人費(fèi)解了,在中國(guó)傳統(tǒng)文化里,鹿是祥瑞之獸,代表著吉祥如意、富裕長(zhǎng)壽。而在原文中,綠林兄弟認(rèn)為丹尼爾爵士即將進(jìn)入他們的伏擊圈,面臨走投無(wú)路、任人宰割的境地,很明顯并非祥瑞之兆。此外,丹尼爾爵士本身地位顯赫,極為富裕,所以此處不禁讓人想到漢語(yǔ)中一個(gè)與之形象意義非常接近的詞 “肥羊”,“肥鹿”被替換成了“肥羊”,更容易讓讀者聯(lián)想到丹尼爾的形象和此刻的不利處境。

原文:Except for the ship’s own lantern,and for some lights in Shoreby town,that were already fading to leeward,the whole world of air was as black as in a pit.

譯文:除了船上的信號(hào)燈和肖爾比鎮(zhèn)的一些光亮,周圍一片漆黑,伸手不見五指。

“as black as in a pit”比喻像深坑一樣的黑暗,漢語(yǔ)里能讓人聯(lián)想到的黑暗肯定是“伸手不見五指”,順著漢語(yǔ)的邏輯,很容易就重塑了一個(gè)新的意象,而且原文中的比喻得到了保留。

四、結(jié)語(yǔ)

古今中外的翻譯家和翻譯理論家孜孜以求原語(yǔ)與譯語(yǔ)在內(nèi)容與形式上的對(duì)等,但是,文化的差異造就了不同語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)句法、語(yǔ)義和語(yǔ)用的不完全對(duì)應(yīng)。等效翻譯以譯語(yǔ)讀者的反映為歸宿,從而化解了文化差異造成的障礙,最大限度地解決了文化意象翻譯的困難性和局限性,實(shí)現(xiàn)了有效的跨文化交際。對(duì)于文化意象的模擬、轉(zhuǎn)化和創(chuàng)造來(lái)說(shuō),它們都是語(yǔ)言文化交流的工具和方法,作為譯者,其掌握了這些必要的技巧將開啟翻譯事業(yè)的新視野。

[1]Nida,Eugene.Language,Culture and Translation[M]. Shanghai Foreign language Education Press,1993.

[2]趙毅衡.新批評(píng)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1986.

[3]金隄.等效翻譯探索[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

[4]謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

[5]丁國(guó)旗.認(rèn)知語(yǔ)法視角下的意象分析與翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2011.

本文系貴州大學(xué)人文社科基金項(xiàng)目,課題編號(hào)GDQN2 012016。

猜你喜歡
文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 亚洲中文字幕在线观看| 亚洲男人天堂2020| 中文字幕伦视频| 青草视频在线观看国产| 玖玖精品在线| 免费高清毛片| 国产亚洲欧美另类一区二区| 五月六月伊人狠狠丁香网| 亚洲人成网站色7799在线播放| 国产在线高清一级毛片| 狠狠干综合| 中文字幕在线永久在线视频2020| 亚洲中文字幕23页在线| 久草国产在线观看| 欧美色香蕉| 国产91在线|中文| 日韩欧美色综合| 在线视频一区二区三区不卡| 亚洲精品国产乱码不卡| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 欧美人在线一区二区三区| 亚洲无码视频一区二区三区| 国产欧美精品午夜在线播放| 午夜电影在线观看国产1区| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 国产二级毛片| 国产成人精品免费视频大全五级 | 国内老司机精品视频在线播出| 国产综合精品一区二区| 就去色综合| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 亚洲国产中文在线二区三区免| 免费人成视频在线观看网站| 97亚洲色综久久精品| 波多野结衣在线一区二区| 国产精品无码久久久久AV| 一级毛片无毒不卡直接观看| 国产欧美日韩专区发布| 国产免费福利网站| 久久男人视频| 久久亚洲国产最新网站| 亚洲啪啪网| 欧美一区二区啪啪| 亚洲天堂网2014| 午夜a视频| 亚洲有码在线播放| 久久人体视频| 午夜国产理论| 亚洲免费福利视频| 精品国产美女福到在线不卡f| 亚洲男人天堂2020| 一区二区欧美日韩高清免费| 国产一级在线播放| 好紧太爽了视频免费无码| 免费看a毛片| 九色综合伊人久久富二代| 欧美日韩国产在线播放| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 欧美激情第一欧美在线| 996免费视频国产在线播放| 久久熟女AV| 伊人久综合| 国产精品第一区| 久久香蕉欧美精品| 真人免费一级毛片一区二区| 亚洲资源站av无码网址| 国产99在线| 国产精品不卡永久免费| 亚洲天堂福利视频| 中文字幕av无码不卡免费| 国产欧美日韩精品综合在线| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 五月激情综合网| 91在线国内在线播放老师| 国产美女叼嘿视频免费看| 久久综合九九亚洲一区| 欧美午夜网| 久久国产香蕉| 亚洲综合经典在线一区二区| 欧美日韩国产在线播放| 久久精品国产电影| 2018日日摸夜夜添狠狠躁|