馮智嬌,馮 越
培養應用型筆譯人才的課程設置探析
馮智嬌,馮越
隨著國際交流的逐步加深,應用型翻譯人才的培養顯得日益重要。但目前各大高校應用型筆譯人才培養在課程設置層面仍存在不足和缺陷。結合目前我國翻譯人才培養實際,立足翻譯人才培養目標,筆者認為,應用型筆譯人才培養在課程設置上應包括英漢語言文化類課程、翻譯理論課程、譯文評析類課程、翻譯技術類課程、翻譯職業素養類課程等。
應用型筆譯人才;課程設置;翻譯實踐能力
應用型翻譯人才是指能夠將翻譯的相關專業知識和技能應用于所從事的翻譯社會實踐的專門人才(何乃平,賈巖,2013)。其中應用型筆譯人才不僅應具有完備的專業能力,還應具備較強的翻譯實踐能力。教育部從2006年開始在國內多所高校開設翻譯專業,經過這些年的發展,翻譯專業人才培養模式已經相對完善,但在課程設置層面仍普遍存在一些問題。筆者擬對應用型筆譯人才培養的課程設置對策進行探討。
眾所周知,應用型翻譯教學旨在培養語言功底扎實、知識儲備豐富、中西文化意識敏感且政治素質過硬的翻譯人才。(張靜雯,2014)他們不僅有扎實的語言知識,也具有較強的翻譯實踐能力。然而,目前大部分高校翻譯專業課程設置主要以語言基礎知識和翻譯理論為主,輔以文學性翻譯實踐,這相對制約了學生的翻譯實踐能力的提高。
翻譯本身的實踐性很強,在課程設置方面應強調應用性和實踐性。根據賀學耘、曾艷波(2013)的調查,我國絕大部分高校都重視翻譯理論、中西文化和實務翻譯等課程,也結合學校和區域特色,開設了相關課程;在翻譯實踐方面能為學生提供平臺,將翻譯理論知識運用于翻譯實踐;但在翻譯評析類課程、漢語類課程、翻譯技術類課程及翻譯職業素養課程等方面還存在欠缺,需進一步改善。張靜雯(2014)認為國內各大高校歷來以重視文學翻譯、輕視非文學翻譯為特征,在本科階段只開設漢譯英、英譯漢作為翻譯專業學生的必修課程。為了開闊翻譯專業學生的視野,使其適應當今社會的筆譯人才需求,不少高校增設了一些選修課,如文學翻譯、跨文化交際、中西文化比較以及翻譯賞析等,但授課時數相對較短,且學生的翻譯實踐也相對較少。
上述翻譯類課程的設置旨在培養學生在翻譯基礎知識及文化類課程內容方面的能力,讓學生了解翻譯本身的概念及知識范疇。盡管設有翻譯實踐平臺,但大部分高校開設的實踐課程課時較短,且缺乏專門的教師進行指導,學生并不能在短時間內掌握相應的翻譯技能技巧,進而影響其翻譯實踐能力的提升。
2012年《高等學校翻譯專業本科教學要求》提出了我國翻譯人才的培養目標,即“高等學校本科翻譯專業旨在培養德才兼備、具有寬闊國際視野的通用性翻譯專業人才”。應用型筆譯人才不僅應具備語言及理論知識,還應具有扎實的翻譯實踐能力。從上述應用型翻譯人才培養現狀及培養目標來看,培養應用型筆譯人才的課程設置應從理論和實踐兩個層面著手,提升學生的翻譯理論與實踐能力。
第一,英漢語言文化類課程。《辭海》對翻譯的定義是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表述出來。許淵沖也認為,翻譯就是理解,并且讓別人理解。(許淵沖,1984∶1)可見,翻譯涉及兩種語言(主要是英語和漢語)之間的轉換,這就要求學生對英語和漢語基本語言知識有相當的應用能力。在我國,盡管漢語是母語,但學生對漢語的掌握程度并不十分理想。以往翻譯專業課程設置鮮有漢語類課程,如漢語修辭、中國文化史等,這導致學生在漢譯英中對漢語原文的理解存在障礙,也會在英譯漢過程中對漢語言組織產生偏差,尤其在中國文化輸出過程中,對具有中國歷史文化特色的文章,如古文、詩詞等翻譯方面體現得尤為顯著。此外,英語類課程設置應與英語專業大致相同,主要包括綜合英語、高級英語、泛讀、精讀、詞匯、語法、修辭及文學鑒賞等。這樣才能夠有效保證學生在翻譯實踐中準確地理解原文,并恰當地產出譯文。
第二,翻譯理論課程。翻譯本身固然實踐性較強,但理論作為實踐的先導,其重要性也不容忽視。基礎翻譯理論是學生構建翻譯學科架構的理論藍圖,因此,本科翻譯專業可以開設翻譯理論、翻譯方法與技巧以及中西翻譯史等,讓學生預先了解翻譯的本質內容,對翻譯有提綱挈領的認識。
第三,譯文評析類課程。對于翻譯的定義,學者有的認為翻譯是一種選擇,也有學者認為翻譯是一個逐漸走向完美的過程。都認定翻譯是一個動態的過程,而非靜態的成果展示。因此,譯文評析類課程的開設顯得尤為必要,這不僅可以讓學生用思辨的眼光了解譯文自身存在的優缺點,也通過其思考對比,創作出更為合理的譯文。
第四,翻譯技術類課程。翻譯技術是指翻譯行業所使用的信息技術和電子翻譯工具,包括機器翻譯(MT)、翻譯記憶系統(TM)、術語管理系統、軟件本地化工具以及在線詞典、術語庫和語料庫等。(袁亦寧,2005∶51)以下所涉及的翻譯技術類課程主要是指計算機輔助翻譯(CAT)。結合我國個別名校的實際,徐彬(2010)認為翻譯技術類課程涵蓋翻譯信息技術、CAT系統應用、術語工作及翻譯項目管理。俞敬松、王華樹(2010)認為翻譯技術類課程應主要包括IT類課程、CAT類課程、工作坊和個人實踐等。這些課程的開設能為翻譯專業學生帶來相對便捷的翻譯途徑,助力其翻譯實踐能力的提升。當然,各個高校可以結合自身和區域性特點,開設具有特色的翻譯技術類課程。
第五,翻譯職業素養類課程。職業素養的三大核心即職業信念、職業知識技能以及職業行為習慣。在翻譯行業,可體現為譯員的翻譯職業態度、翻譯知識技能和翻譯職業作風。這是一種內化課程,其形成過程需要學生在課本學習及翻譯實踐中吸收體會。針對筆譯員的職業素養,學者已有相對成熟的理解。周亞莉(2013)認為筆譯員應具備知識、技能、創新導向、職業操守、成就取向、市場傾向和價值觀等勝任特征。結合上述內容,與翻譯職業素養相關的課程可結合高校和市場實際開設,以提高學生的翻譯職業素養。
應用型筆譯人才的重心是應用型,因此,應用型筆譯人才的培養理應重視翻譯實踐能力。盡管自我國翻譯專業開設以來,各大高校結合自身特點都在嘗試不同的人才培養方案,但總體來講,多重視翻譯理論、文學作品的翻譯等,對培養學生翻譯實踐能力的課程開設較少。針對我國應用型筆譯人才培養現狀,筆者認為,目前本科翻譯專業課程的設置應包括英漢語言文化類課程、翻譯理論課程、譯文評析類課程、翻譯技術類課程、翻譯職業素養類課程等。
本文系2015年度甘肅省高等學校科研項目 “翻譯專業學生翻譯能力結構方程模型研究”(2015B-089)和2014蘭州城市學院本科教育教學研究項目“新建本科院校應用型外語人才培養的理性思考與實踐探索”(2014-jy-12)階段性成果
[1]何乃平,賈巖.培養應用型翻譯人才必須加強“雙師型”教師隊伍建設[J].教育探索,2013(5):84-85.
[2]賀學耘,曾艷波.高校本科翻譯專業課程設置現狀及體系重構[J].2013(9):69-72.
[3]徐彬.計算機輔助翻譯教學-設計與實施[J].上海翻譯,2010(4).
[4]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[5]俞敬松,王華樹.計算機輔助翻譯碩士專業教學探討[J].中國翻譯,2010(3).
[6]袁亦寧.翻譯技術與我國技術翻譯人才的培養[J].中國科技翻譯,2005(1).
[7]張靜雯.高等教育中外宣翻譯人才的素質培養[J].黑龍江高教研究,2014(8):168-170.
[8]周亞莉,何東敏.基于職業筆譯員勝任特征的翻譯人才培養[J].中國翻譯,2013(6):65-67.
責任編輯:賀春健
G642
A
1671-6531(2015)23-0084-02
馮智嬌/蘭州城市學院外國語學院助教,碩士(甘肅蘭州730030);馮越/西北民族大學教務處科員,碩士(甘肅蘭州730030)。