李疆彤
一、引言,轉(zhuǎn)喻一直作為修辭手段而得到研究者的關(guān)注,隨著Lackoff 和Johnson《我們賴以生存的隱喻》的問世,為轉(zhuǎn)喻提供了新的研究方向。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為概念轉(zhuǎn)喻(conceptual metonymy)是一種基本的認(rèn)知現(xiàn)象,是重要的思維方式和認(rèn)知工具,在語言的運(yùn)用過程中起著重要的銜接和連貫作用。它是指在同一個(gè)認(rèn)知模式里,一種概念投射到另一種概念,兩個(gè)概念體在概念層次上建立轉(zhuǎn)喻關(guān)系。
本文將以漢語和英語語篇中的轉(zhuǎn)喻為語料,從認(rèn)知的角度分析概念轉(zhuǎn)喻對(duì)英漢語篇連貫的建構(gòu),探討概念轉(zhuǎn)喻如何把具有相鄰性的語言信息連接起來,在更深層次上建立事物與事物之間意義上的關(guān)系,在建立概念化的意義表征過程中,如何獲得語篇連貫,讓沒有明顯語言聯(lián)系的文字傳遞深層的、真正的含義。
二、概念轉(zhuǎn)喻對(duì)語篇連貫的建構(gòu)
連貫是語篇分析的重要特征,是人們認(rèn)知心理活動(dòng)的產(chǎn)物之一,它不僅是字面和形式上的連接,更是深層意義的連接。認(rèn)知視域下,語篇的連貫是基于人們對(duì)所獲取語篇信息的整體概念化,是一種認(rèn)知心理概念。本文認(rèn)為概念轉(zhuǎn)喻通過突顯、心理可及和概念整合等三個(gè)機(jī)制,建構(gòu)了語篇功能,即語篇連貫關(guān)系。
(一)突顯
認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是一種概念現(xiàn)象,人們?cè)谡J(rèn)知過程中,對(duì)相近的事物會(huì)看作是同一個(gè)概念,相鄰性是概念和概念之間的相鄰,而且較突顯的概念(事物)更容易引起人們的注意和記憶。Lakoff(1987)認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是選取事物易理解或易感知的方面代替事物的整體或事物的另一方面或部分。在轉(zhuǎn)喻概念化意義的表征過程中,鄰近關(guān)系是整個(gè)表征過程的前提,以整體代部分、部分代整體兩種方式構(gòu)成概念轉(zhuǎn)喻的語篇連貫功能。例如,
(1)Euro Disneyland’s short distance to Paris is a definite attraction.Anyone tiring of American or fake European culture can reach the Louvre art museum by express railway in less than an hour----from Minnie Mouse to Mona Lisa in a flash.
轉(zhuǎn)喻的鄰近性是指概念上的鄰近,一個(gè)概念的存在表明著另一個(gè)概念的存在。但這個(gè)概念的形式和所指不是固定的,通過選擇最突顯的概念投射到另一個(gè)概念,才能讓聽讀者很快理解目標(biāo)域中的概念。在例(1)中,Minnie Mouse 是人們熟知的迪斯尼動(dòng)畫片中可愛的米妮老鼠,讀到Minnie Mouse 就會(huì)讓人聯(lián)想到動(dòng)畫片《米老鼠和唐老鴨》。而Mona Lisa 是達(dá)·芬奇的名畫作《蒙娜麗莎的微笑》中向世人展示著神秘微笑的主人公。借助概念轉(zhuǎn)喻“米妮”和“蒙娜麗莎”,很容易讓人們理解和感知它們的所指:“米妮”是迪斯尼樂園的一部分,指代上文中的Euro Disneyland,而“蒙娜麗莎”作為盧浮宮館藏的名畫之一,指代“the Louvre art museum”。借助突顯的概念投射,Minnie Mouse 和Mona Lisa 作為認(rèn)知的參考點(diǎn),喚起其他不那么突顯的實(shí)體,在前半部分語篇和后半部分語篇之間建構(gòu)了連貫。(2)對(duì)于這個(gè)原本就不富裕的家庭來說,添一張嘴一下子負(fù)擔(dān)也就加重了不少,但全家人都把這個(gè)又黑又瘦的小妹妹視為掌上明珠。在例(2)中,概念轉(zhuǎn)喻的映射過程涉及的同一認(rèn)知域中的兩個(gè)概念分別是“嘴”和“人”。在認(rèn)知過程中,人們通常會(huì)由一個(gè)事物聯(lián)想到在空間或時(shí)間上與之相近的事物,嘴是人最突顯的特征之一,概念轉(zhuǎn)喻“一張嘴”通過突顯的方式“代替”另一概念“又黑又小的小妹妹”,在語篇上構(gòu)成連貫。它不僅是通過部分來替代整體構(gòu)成語篇的連貫,在激活目標(biāo)域的同時(shí),概念轉(zhuǎn)喻“一張嘴”激活并產(chǎn)生了擴(kuò)散的效應(yīng),“添一張嘴”意味著要增加開支購買更多的食物,與“不富?!焙汀柏?fù)擔(dān)”在語篇上產(chǎn)生關(guān)聯(lián),讓讀者更好地理解這個(gè)家庭所面對(duì)的困境。轉(zhuǎn)喻關(guān)系不僅是用一個(gè)實(shí)體代替另一個(gè)實(shí)體,而是將兩者相互聯(lián)系形成一個(gè)新的復(fù)雜的意義。
(二)心理可及
可及性(Accessibility)是一個(gè)認(rèn)知心理學(xué)概念,指從大腦記憶系統(tǒng)中提取某個(gè)記憶單位或語言單位的便 捷 程 度 (崔 麗 娟 等,2007)。 Koveces 和Radden(1999)認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是存在于同一個(gè)ICM 中的一個(gè)概念實(shí)體即喻體,為另一個(gè)概念實(shí)體即本體提供心理路徑的認(rèn)知過程。人們展開認(rèn)知心理活動(dòng)時(shí),概念轉(zhuǎn)喻在ICM 內(nèi)運(yùn)作,在始源域和目標(biāo)域之間搭建心理橋梁??杉靶岳斫鉃樵谡Z篇的產(chǎn)生和理解過程中,一些概念實(shí)體將人們的注意力引導(dǎo)到目標(biāo)上,彼此聯(lián)系的概念實(shí)體形成一個(gè)可以被理解的鏈條,最終構(gòu)成連貫的語篇。
下例選自Choose to Be Alone on Purpose 的結(jié)尾段,文章描述美國的獨(dú)居現(xiàn)象,討論人們選擇獨(dú)居的原因,建議普通人接受不得不獨(dú)處的現(xiàn)實(shí)并安頓下來,去發(fā)現(xiàn)生活的優(yōu)雅和樂趣,使自己過得舒服。
(3)It’s important to stay rational.It’s important to stop waiting and settle down and make ourselves comfortable,at least temporarily,and find some grace and pleasure in our condition, not like a self-centered British poet but like a patient princess sealed up in a tower,waiting for the happy ending to our fairy tale.
例(3)中的“a patient princess”指的是前文中獨(dú)居的“我們”(“ourselves”和“our”),“sealed up in a tower”是指美國人民主動(dòng)或被動(dòng)處于“獨(dú)居”的現(xiàn)象。在人們的百科知識(shí)中,公主面臨危難時(shí),王子總能拯救公主,最終他們幸福地生活在一起。獨(dú)居的“我們”與“鎖在塔中”的“公主”面臨同樣的境地,很容易讓讀者在心理上認(rèn)同兩個(gè)域之間的銜接和連貫。 而始源域“the happy ending”指美國人在獨(dú)居中,要學(xué)會(huì)“settle down and make ourselves comfortable, … and find some grace and pleasure in our condition”,因?yàn)椤拔覀儭币踩缧腋5摹肮鳌?,終能等到王子來讓“我們”擺脫窘境?!肮鳌?、“鎖在塔中”和“大結(jié)局”等系列概念轉(zhuǎn)喻是在同一理想化認(rèn)知模式內(nèi),用一個(gè)認(rèn)知域激活另一個(gè)認(rèn)知域,在認(rèn)知和語篇中架起的心理橋梁,構(gòu)建語篇的連貫,通過心理認(rèn)知活動(dòng),人們正確地理解它們所指和蘊(yùn)含的意義。
(4)近年來大陸部分省市開放臺(tái)灣自由行后,身邊的朋友們爭相去臺(tái)旅行,回來后皆滔滔不絕鼓勵(lì)著我們一定要去看看!吃著他們帶回的鳳梨酥,與粵地出品的口味略有分別,有時(shí)會(huì)覺得很恍惚,這個(gè)島嶼究竟離我們有多遠(yuǎn)?“臺(tái)灣”這兩個(gè)字可以激活閱讀者大腦的記憶系統(tǒng),如“臺(tái)灣和中國大陸隔著一條海峽”“臺(tái)灣是中國的一部分”“臺(tái)灣有各種美景、美食”等,這些信息構(gòu)建了語篇連貫的心理可及性道路,為例(4)中兩個(gè)概念轉(zhuǎn)喻“大陸”和“島嶼”與認(rèn)知語境聯(lián)系起來,在心理空間上讓讀者理解“大陸”這一概念不是指任何一塊陸地,而是指與寶島臺(tái)灣一水之隔的大片陸地“中國”;而“島嶼”也不是任何一塊被水環(huán)繞的陸地,而是指前文所講的“臺(tái)灣”。兩個(gè)心理空間的連接順利完成了構(gòu)建,使語篇的前后文形成了連貫。
(三)概念整合
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為概念整合 ((Conceptual Integration Theory)是一種普遍的語言認(rèn)知機(jī)制,F(xiàn)auconnier和Turner(1998)提出通過“四空間”模型,即兩個(gè)輸入空間、一個(gè)類屬空間和一個(gè)融合空間。人們有針對(duì)性地匹配兩個(gè)輸入空間的有效信息,并將其映射到融合空間;類屬空間即兩個(gè)輸入空間中所共有的形式和內(nèi)容,保證映射能正確、順利地進(jìn)行;融合空間將輸入空間中的匹配信息進(jìn)行對(duì)接,將整個(gè)事件融合成一個(gè)層級(jí)。這四個(gè)心理空間彼此聯(lián)系,彼此映射和整合構(gòu)成了一個(gè)概念整合網(wǎng)絡(luò)。概念整合是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,通過建立相互映射的心理空間,認(rèn)知者進(jìn)行修正和補(bǔ)充輸入空間,創(chuàng)造性地在線構(gòu)建(on-line construction)意義,進(jìn)一步理解語言形式下的深層意義。
(5)In the 1984 Olympics,I won two gold medals,one for platform,one for springboard.This was an enjoyable triumph.在例 (5) 語篇中, 在類屬空間里,“Olympics”、“gold medals”和“triumph”在讀者的認(rèn)知空間建立起“運(yùn)動(dòng)比賽”的語境;在融合空間里,讀者將“運(yùn)動(dòng)比賽”與“platform”和“springboard”的信息匹配對(duì)接,產(chǎn)生的映射并整合,讀者通過在線構(gòu)建意義,理解它們應(yīng)該各自指代奧運(yùn)會(huì)比賽項(xiàng)目 “跳臺(tái)跳水”和“跳板跳水”。“platform”和“springboard”通過概念的映射和整合,讓整個(gè)語篇獲取連貫。
(6)7 月13 日晚間,貴州茅臺(tái)發(fā)布公告稱,公司將新增5 位副總經(jīng)理,至此其副總經(jīng)理人數(shù)達(dá)到創(chuàng)紀(jì)錄的11 位,而高管們的年薪加一起高達(dá)2107 萬元。知名白酒專家鐵犁指出,雖然對(duì)于大型國企屬于正常現(xiàn)象,但是在寒冬之時(shí),對(duì)于高檔白酒行業(yè)中的貴州茅臺(tái)來說,還是有些多了。例(6)中的概念整合網(wǎng)絡(luò)包括兩個(gè)輸入空間:一個(gè)是地點(diǎn)小鎮(zhèn)茅臺(tái),該空間傳遞的信息是“茅臺(tái)是一個(gè)小鎮(zhèn)”;另一個(gè)是生產(chǎn)茅臺(tái)酒的公司和相關(guān)管理高層。這兩個(gè)輸入心理空間共同的背景信息是“白酒”,“茅臺(tái)鎮(zhèn)”出產(chǎn)白酒,“茅臺(tái)公司”研發(fā)、生產(chǎn)和管理白酒,這些共性的概念內(nèi)容存在于類屬空間中,使“茅臺(tái)”的意義更加具體和形象化,保證信息的匹配順利進(jìn)行,獲取與該語境相符的意義。人們的短時(shí)記憶通過空間“茅臺(tái)鎮(zhèn)”向空間“茅臺(tái)公司”或“茅臺(tái)公司管理高層”映射,建立相互映射的兩個(gè)空間。第一個(gè)“茅臺(tái)”所存在的語境中出現(xiàn)“發(fā)布公告”“副總經(jīng)理”等字眼,映射到話語解讀空間,通過即時(shí)整合、解讀意義,這個(gè)“茅臺(tái)”是指公司里的“管理高層”。而第二個(gè)“茅臺(tái)”語境中的“白酒專家”和“高檔白酒行業(yè)”的映射,建立了一個(gè)動(dòng)態(tài)解釋的復(fù)合空間,得出“茅臺(tái)”是“白酒”。概念轉(zhuǎn)喻借助概念整合不僅構(gòu)建了意義,并取得語篇的連貫。
概念轉(zhuǎn)喻的意義構(gòu)建受到概念整合機(jī)制的制約,通過在同一個(gè)認(rèn)知域中的兩個(gè)概念之間的映射,認(rèn)知者通過理解,進(jìn)一步與話語感知空間整合,短時(shí)間內(nèi)在線提取信息進(jìn)行思考推理,產(chǎn)生瞬間的意義構(gòu)建,同時(shí)形成了連貫的語篇。
二、結(jié)論認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為語篇連貫是一系列動(dòng)態(tài)的心理表征、映射和概念整合過程,是人們對(duì)語篇信息的整體概念化解讀。概念轉(zhuǎn)喻是語篇連貫的基礎(chǔ),對(duì)語篇的理解和生成起到重要作用,語篇中的概念轉(zhuǎn)喻不但在傳遞文字的表面含義,而且通過投射相鄰兩個(gè)概念中最突顯的一個(gè)概念,人們調(diào)用儲(chǔ)存的百科知識(shí)展開心理活動(dòng),在始源域和目標(biāo)域之間搭建心理橋梁;通過概念整合,在語篇與認(rèn)知之間建立鏈接,產(chǎn)生意義構(gòu)建,形成了連貫的語篇,人們能更好地理解文字要傳達(dá)的深層含義。
[1]Fauconnier,G.,M.Turner.Conceptual Integration Networks[J].Cognitive Science,1998.
[2]Kovecses,Z.& Radden,G.Towards a theory of metonymy [A].In Klaus-Uwe Panther&R.Gunter(eds.).Metonymy in Language and Thought[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,1999.
[3]Lakoff,G.&Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago and London:The University of Chicago Press,1987.
[4]Lakoff,G.Women,Fire,and Dangerous Things[M].Chicago and London:The University of Chicago Press,1987.
[5]崔麗娟,陳建生.概念轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)、認(rèn)知原則和認(rèn)知運(yùn)作機(jī)制[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2007(10).