王穎(上海外國語大學賢達經濟人文學院,上海 200092)
譯介學視角下的美劇字幕翻譯探究
王穎
(上海外國語大學賢達經濟人文學院,上海200092)
摘要:譯介學是近年來興起的新興學科,通過譯介學理論,對一些美劇作品字幕給予重新的審視。基于譯介學的視角下,美劇字幕翻譯的研究者可給予充分理解,對中文翻譯與英文原字幕之間產生的差異給予合理解釋。文章基于譯介學視角下,對美劇字幕翻譯進行分析。
關鍵詞:譯介學美劇字幕翻譯
譯介學最早出現在比較文學中,是一種對翻譯的媒介作用及翻譯理論和翻譯史的比較研究科學。比較文學中譯介學的應用對文學交流起到重要的翻譯作用,之前從媒介學出發,對文學翻譯和翻譯文學進行研究多從較為溫和的角度出發。在譯介學的具體翻譯過程中,跨文化翻譯是最主要的研究對象。
在我國的翻譯領域內,譯介學是一個新的名詞,主要研究的是跨文化翻譯,關注的是兩種不同文化背景下的語言在轉換過程中信息的變形、延伸。其在人類跨文化系統的交流翻譯中起到重要的橋梁作用,對比較文學翻譯具有的價值和意義不可估量。現如今,翻譯文學呈現出了文學比較研究專項比較研究的重要發展態勢,并且文學翻譯為文化系統的發展和研究提供了基礎。因此,譯介學在這一大環境背景下越來越重視。
譯介學對于我們而言屬于舶來品,最早起源于法國,在比較文學的翻譯中作為一個分支而存在。譯介學最主要的代表人物為比較文學學者梵·第根和基亞,其中譯介學具體研究過程中,針對創造性的叛逆,是譯介學研究的基礎和出發點。針對文學作品翻譯而言,“叛逆”和“忠誠”是矛盾的起點,在具體的文學翻譯過程中,意義生成與形式緊密相連,極大地造成了翻譯過程中的困難。譯者在非文學翻譯中,如美劇字幕的翻譯中,不可能保持百分之百的“忠誠”、“叛逆”。具體的翻譯中涉及語言間的轉換,并且對每種語言文字而言,背后代表特殊的文化背景。美劇中的英語字幕譯成漢語時,不僅文化載體發生變化,而且文化語境發生變化。對翻譯者而言,在文化維度上創造性的“叛逆”不可避免。此外,為滿足讀者、觀眾的期待視野,非文學的翻譯中,翻譯過程中的“叛逆”遠比文學翻譯多得多。
全球經濟飛速發展,中國與世界各個文化交流日益加強,其中影視作品的交流占較大一部分。互聯網時代發展背景下,優秀的影視劇作品在世界領域內得到傳播,在質量和數量上取得了較為顯著的成就。因此,翻譯領域中重要的領地是字幕翻譯,其作為一種藝術影像形式,區別于其他藝術門類,不僅能夠讓觀眾一睹為快,而且能力在電視劇播放的過程中循序漸進地吸引觀眾,因而電視劇的翻譯逐步受到大眾的關注和喜愛。上述已經論述過,譯介學是比較文學翻譯的一個分支,主要研究的是跨文化的翻譯,譯介學在跨文化領域內的翻譯中具有重要的作用和意義。美劇字幕翻譯恰是特殊文學翻譯的一種最好的橋梁。兩種不同的文化背景中語言在翻譯轉換中怎么能夠出現文化信息的失落與變形,為什么出現研究性“叛逆”的問題。文學翻譯過程中追求的是“信、達、雅”,雖然當今譯介學視角下的翻譯追求反叛性,但這并不等于不遵從信、達、雅。由此得出,當時的進化論在西方被公認,因而,嚴復除去“倫理”而僅僅留下的是“天演”,目的不言而喻,是為了強化解釋能力。可以說,采用譯介學對美劇字幕進行翻譯,基于文學作品的翻譯標準而言,它對譯語語可能會做出語言的變形、扭曲,甚至是反叛。從更深意義的角度而言,既可以細細品味,又可以傳達電視作品中的內在信息,最終吸引觀眾。
在具體的翻譯過程中,美劇字幕翻譯一直以來是在傳統翻譯理論的影響下進行的翻譯,追求“信、達、雅”,在具體的實踐基礎上必須“忠實”于原作。橫空出世的譯介學持有相反的觀點,在上述分析中,譯介學認為美劇字幕的翻譯不單單是語言文字符合間的轉換,屬于文學翻譯中的類類別之一。譯介學是比較文學研究中的一個分支,跨文化翻譯是其翻譯的重要內容。
美劇字幕的翻譯中,譯介學理論的運用具有較為特殊的價值和意義,原語與譯語因文化背景、社會習俗的影響,在具體的轉換過程中,不可避免地會出現變形及失落,并且,這一失落和變形恰恰成為譯介學理論下反叛性問題翻譯的重要原因之一。總的來說,以美劇字幕翻譯而言,翻譯者為什么會采取這種翻譯方式,需要盡可能地為譯文的產生尋找合理的依據,并且它自身并不是翻譯依據也大可不必追尋原則和標準。翻譯是否符合翻譯標準,是需要在特定的環境中進行分析的。譯介學視角下的發翻譯并不是指具體的翻譯操作,而是一種評價翻譯譯文的優劣標準,不是語言上的對等,需要依據翻譯工作者的翻譯目的和翻譯受眾反應。由此說明,美劇字幕的翻譯過程中,翻譯和源語言不再是唯一的評價標準。因為美劇字幕的翻譯并簡簡單單用“忠實”就能夠衡量,具體轉換單純語言的翻譯活動中。基于譯介學的角度而言,字幕的批評者應該對字幕翻譯并不是忠實于源語言給予合理的理解,這一結果使得衡量譯作的標準顯得更加多元化、寬容化。
翻譯是不同語言民族之間的交流活動,被看做一種跨文化的交際活動。美劇字幕的翻譯產生在全球文化背景下,其字幕翻譯的出發點和基礎是文化的一體化,可以說,只有適應、順應文化的語境和環境,翻譯才能夠使得自身存在下去。當今,全球文化的發展下,翻譯者必須做決定并且進行實踐,作者和讀者的作用僅僅是在譯者實施過程中能夠得到考慮。美劇的字幕翻譯中,不僅要將電視機內容的意義表現出來,更要在對白背后的文化意蘊表現出來,從而使得譯文能夠與電視劇畫面相輔相成,并達到相應的宣傳效果。一定程度上,國家對宣傳片的翻譯能否得到宣傳的目的,主要取決于翻譯者是否對全球文化背景的適應,譯介學所提出的反叛性的叛逆命題不單單是為翻譯過程中的 “叛逆”解釋,更是對主題意識進行肯定。
譯介學視角下,美劇字幕的翻譯是在三元一體的簡單交流過程中進行的翻譯,漢語字幕與英語字幕在客觀上具有相互等同的翻譯,論證較為容易。針對譯者的譯作而言,一般從“他是誰?他翻譯的是什么?他怎么翻譯的?”三個問題進行創作翻譯,無獨有偶,對于美劇字幕的翻譯來說,也是從上述三個問題進行分析的。
(一)譯者是誰
首先,譯者是為美劇服務的,其選擇主要由客戶決定。現如今我國的翻譯市場已經進入市場經濟的發展領域,客戶會依據電視劇作品的特點選擇勝任翻譯的翻譯團隊。其次,被客戶選中的翻譯團隊或個人,應當對自身的能力進行評估。基于翻譯團隊而言,團隊成員的個人條件決定論適用于翻譯何種性質的語言,不利于翻譯另外一個性質。雙向選中為美劇字幕翻譯提供了質量保障,避免因譯者造成一定的誤譯。
(二)譯者翻譯的是什么
顧名思義,美劇翻譯中自然翻譯的是字幕,就形式而已,兼具圖像、聲音,美劇字幕的翻譯包括畫面語言、人物對白組織。因此,美劇字幕的翻譯必須依賴于畫面語言的幫助,因為在影視劇的作品中,故事劇情的發展需要由人物語言、畫面語言共同完成,說明,在美劇畫面中,人物語言與畫面語言構成了一個有機的統一整體,那便是影視語言。如果說將影視作品看做文本的話,美劇的畫面和語言就構成了文本的有機整體。具體的電視劇字幕翻譯不僅僅是語言轉換,更是依照原文實際情況進行轉換。因美劇主題的獨特性,需要在翻譯過程中具有主動性和創造性,以求能夠更好地適應形式及內容上的雙重變化。美劇字幕的翻譯離不開畫面語言的幫助,美劇作品的主要任務由畫面語言、人物語言共同完成,在共同完成的過程中構成了字幕語言。此外,為了方便觀看,字幕一般采用屏幕下方加印字幕、采用配音譯制方式。
(三)譯者是如何翻譯的
美劇字幕在具體的翻譯過程中,會遇到一系列不同的選擇,并且選擇貫穿于翻譯全過程中。針對具體的翻譯過程中來說,譯者的選擇包括無意識和有意識,并且對于美劇字幕的翻譯研究來說,有意識的翻譯更受推崇,它能夠在一定程度上體現翻譯轉換的基本內容。
美劇的字幕翻譯過程中,譯者處于中心地位,對字幕的翻譯需要通過語言、文化和交際思維的轉換實現,并且穿插了翻譯者的創造反叛性。譯介學視角下,美劇字幕的翻譯不可缺少地具有創造性的叛逆,即便是叛逆方向各有所異,但都是為了翻譯出更好的字幕,滿足更多觀眾的需求。
參考文獻:
[1]柯亞.翻譯研究新方向——關于譯介學研究的幾個問題[J].四川外國語學院學報,2003(4).
[2]楊蔚.淺談美劇網絡字幕翻譯中的“神翻譯”現象[J].海外英語,2014(6).
[3]伍蓉蓉.網絡美劇字幕翻譯中的另類意譯[J].電影文學,2011(5).