999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從概念合成理論看文學翻譯
——以《彷徨》楊憲益、戴乃迭譯本為例

2015-03-27 13:45:51邢亞男朱小美
關鍵詞:概念文本心理

邢亞男,朱小美

(安徽大學外國語學院,安徽合肥230601)

從概念合成理論看文學翻譯
——以《彷徨》楊憲益、戴乃迭譯本為例

邢亞男,朱小美

(安徽大學外國語學院,安徽合肥230601)

概念合成理論是認知語言學中普遍的研究范式和方法。文學翻譯作為一種跨文化交際活動,與人們的認知活動密切相關。從概念合成理論出發,對魯迅新文化時期代表作《彷徨》及其譯本進行概念合成分析。譯者在翻譯過程中構建兩個心理空間,即原文文本空間和譯語文化空間,并將空間各成分有選擇性地整合到最終的合成空間。該闡述很好地再現了譯者在翻譯過程中的認知活動。

概念合成理論;認知語言學;文學翻譯;心理空間

引言

近二三十年來,概念合成理論(conceptual blending theory)有了突飛猛進的發展。自1985年Fauconnier提出“心理空間(mental spaces)”的概念開始,概念合成理論便經歷了從理論內部不斷自我修訂和完善的發展過程。直至2005年,概念合成理論的研究達到了一個頂峰。在這期間,Fauco?nnier[1]、Bache[2]、Brandt[3]、Singerland[4]等許多在學界頗有影響力的學者紛紛表達自己的觀點,對該理論進一步地剖析。隨著理論不斷地發展,其應用領域也愈加廣泛,主要是在語法研究、認知文體學研究、隱喻語言研究、語言習得研究和批評話語研究等五大領域[5]。國內該理論的發展雖起步較晚,但學界對其重視度與研究力度不亞于國外。汪少華[6][7]、朱永生,蔣勇[8]從概念隱喻、轉喻等認知領域進一步鞏固了理論的研究。另外,一些學者將該理論分別應用于翻譯、語用、話語功能、詞匯句法等領域。雖然該理論在翻譯領域的應用研究也很多,但就近幾年核心期刊發表的論文來看,學者們對該理論應用于文學翻譯的研究還不是很多[9][10]。因此,該領域仍需要進一步地研究。本文選用《彷徨》的楊憲益、戴乃迭譯本,討論文學翻譯中的各心理空間的概念整合過程。

一、概念合成理論概述

1.心理空間理論

概念合成理論或者概念整合理論(conceptual integration)在以Fauconnier為代表的一批美國學者的研究下不斷地發展和完善。該理論中的“概念合成”是由不同的心理空間合成而來。而這里的心理空間是指“發生在語言使用背后以及人們日常交流和常識推理的認知過程中的重要組成部分(a significant part of what is happening back?stage,behind the scenes,in the cognitive back?ground of everyday speaking and commonsense reasoning)”[11]。該理論認為,人們在言語交流的過程中會不斷地構建心理空間及空間各成分之間的關系。這種心理空間不屬于語言形式或結構的一部分,而是“語言使用者在交際過程中分派和處理信息的虛擬概念框架”[12]。人們在交流中臨時構建的虛擬概念框架,包括一些與話語理解相關的抽象或具體的知識。這些知識通過話語中的某些詞,即空間構造詞而激活,從而構建一個新的心理空間。隨著話語的不斷進行,人們會構建不同的心理空間,即說話人在言語交流時首先構建基礎空間(base space),隨著話語的展開,不同視角和焦點的心理空間將建立起來,不同空間之間由空間構造詞相連接,各空間內部成分相互映射[13]。

2.概念合成理論

概念合成理論是心理空間理論的發展。概念整合是指不同心理空間不斷地修正和整合從而得到一個新的心理空間的過程。具體地說,概念合成就是將原來的兩個基礎空間作為輸入空間(In?put 1,Input 2),并將其中的部分結構或成分有選擇地投射到一個新的空間(Input 3),最后經過一系列的修正從而得到一個新的合成空間(blending space)。兩個輸入空間需要滿足以下條件才可以進行整合[13]:

(1)跨空間映射(cross-space mapping):兩個輸入空間必須存在可以映射的成分。

(2)類屬空間(generic space):類屬空間是對每一個輸入空間進行映射。該類屬空間包括一些輸入空間所共有的抽象結構和圖式等,并決定了跨空間映射的核心內容。

(3)合成空間(blending):兩個輸入空間中的一些成分被映射到合成空間。

(4)層創結構(emerging):合成空間所含有的而輸入空間里沒有的結構。

概念合成是一種動態的認知過程。人們在言語交流過程中不斷地構建心理空間,并將空間各成分不斷地映射和整合,從而形成一個新的整合空間。

二、文學翻譯的概念合成過程

翻譯作為一種跨文化和跨語言的交際活動,與人們的認知過程密切相關。我們可以把文學作品的翻譯過程看作是譯者通過原文文本與原文作者進行交流,然后結合目的語語言形式不斷地修正和整合層創結構,直到最后產出譯文的過程。

文學作品的翻譯是衡量一個譯者對原文文本的理解及其翻譯功底的重要標尺。文學翻譯的過程實質上就是譯者對原文文本經過一系列整合和修正,最終得到譯文的概念合成過程。

文學作品是經過原作者精心創作的文本。偉大的作品無論是從立意還是措辭方面都需要人們細心地品讀。同樣,譯者在翻譯前更要對原文從作者的創作背景、寫作風格以及原文思想內容等方面進行解讀。這些原文文本涉及的內容所共同營造的心理空間可以看作是輸入空間1。譯者的目的是將源語文化傳遞給譯語讀者。在翻譯實踐過程中,譯者應在充分了解譯語文化的基礎上,采用恰當的翻譯方法以期完美地呈現原文的涵義。因此,每篇譯文都隱含著譯者對譯語文化空間的考慮。這里的譯語文化空間主要是指普遍存在于目的語中的文化意識、思想觀念以及行為習慣等。這些元素所構成的譯語文化空間可看作是輸入空間2。語言是一種普遍的社會現象。不同語言文化之間既有差異性又有共通性。源語和譯語之間的共通性存在于語言體系下,二者之間也必然會共享某些社會文化或意識形態。因此,原文文本與譯語文化所共有的文化成分構成類屬空間。最后,原文文本空間與譯語文化空間中的各成分互相映射,不斷整合后投射到合成空間里形成層創結構。這四個空間的構建反映了文學翻譯概念合成的基本過程。在具體的翻譯實踐中,譯者還需要對整合的空間不斷地加以修飾和潤色,直到達到理想的譯本。

三、《彷徨》譯本的概念合成結果解讀

《彷徨》是“五四”時期魯迅的經典文集,集魯迅1924年至1925年所作的11篇小說。魯迅是新文化運動的代表人物,其作品多以諷刺為主,借犀利的筆觸抨擊一些麻木、陳腐的的社會現象。《彷徨》中所選的這11部小說共同突出一個主題,即對封建傳統文化的反思。這些有關原文的背景信息構成了原文文本空間。本文選用的譯文是著名翻譯家楊憲益和戴乃迭的譯本。楊、戴夫婦共同翻譯了大量中國經典文學名著。原文與譯文共享的一些小說構成框架以及文化表達成分構成類屬空間。《彷徨》的譯本是最終的合成空間。根據整合的結果,筆者試將譯本中文化成分的呈現視為三類心理空間的投射,即原文文本空間,譯語文化空間以及類屬空間的投射。

1.原文文本空間的投射

原文文本空間的投射主要是指譯者將源語中所特有而譯語中不具備的一些語義表達或文化信息成分整合在譯本中。該過程充分體現了源語文化的特色,同時也可以加深譯語讀者對源語文化的理解。

例1.但仰面一看,門旁卻白白的,分明貼著一張斜角紙[14]。

譯文:However,when I looked up,I saw a strip of white paper stuckon the door.(White is the mourning color in China.White paper on the door indicated that there had been a death in the house.)

該句出自《孤獨者》,描寫的是“我”在去看魏連殳的路上的所見所想。原文中的“白”紙在中國傳統文化中有其特殊的象征意義。門旁貼白紙就暗示著這戶人家有人去世。由白紙所營造的原文文本空間中的這層文化信息是源語所特有的。譯者在翻譯過程中意識到了兩種異語文化的差異,故采用文外加注的方式,突顯了原文文本空間,在盡量不影響讀者解讀的前提下將源語文化呈現在譯本中。

不同的社會形成了不同的社會文化和風俗習慣。現代社會文明的發展,隨之也帶來了詞語使用的不斷演變。中國漢字文化的博大精深賦予了詞語特定的文化背景。這些詞的使用也給譯者帶來了困擾,如下面的例子:

例2.他是我伯父的幼年的同窗,以正經出名的拔貢,寓京很久,交游也廣闊的。[14]

譯文:This was an old classmate of my uncle’s,a highly respected se?nior licentiate who had lived in Beijing for many years and had a wide circle ofacquaintances.(Asuccessfulcandi?date of a certain grade in the official ex?amination system of the Qing Dynasty.)

例句選自魯迅《傷逝》中對史涓生一個久未聯系的伯父的描述。其中“拔貢”是源語所特有的文化詞語,指在科舉制度中保送入京,貢入國子監的生員之中。然而原文文本空間里的這一文化信息成分并不存在與譯語文化空間之中。譯者在對原文文本空間解讀的過程中發現到這種文化缺省(cultural default)可能會給譯語讀者造成理解上的困擾。于是,譯者通過加注的方式將該語義成分補充到譯文中而不干擾譯語讀者對原文的解讀。

2.譯語文化空間的投射

與原文文本空間的投射相對應的是譯語文化空間的投射,即譯語文化所獨有的一些習慣性表達在譯本中的呈現。

例3.那傻小子是“初出茅廬”,我們準可以掃光他![14]

譯文:That young fool’s a real country bumpkin,so we can be sure of cleaning him out!

例句中的“初出茅廬”出自《三國演義》第三十九回,現指人們剛步入工作崗位,缺乏經驗。原文使用的成語在源語讀者中很容易理解,但卻對譯語讀者的理解造成了一定程度的困擾。譯文中“a real country bumpkin”的表達體現了譯者對于用詞的考究。“a real country bumpkin”是譯語文化中常用的習語表達,多形容沒有任何經驗的新手。這種表達雖然只存在于譯語文化空間中,但該習語的選擇卻很好地體現了不同文化層面上的翻譯對等。

漢語中,人們往往會借助一些成語或習語的使用以更精練準確地表達自己的思想觀點。同樣,英語中也有一些習語可能表達相同或相似的含義。

例4.……這實在叫作“天有不測風云”[14]。

譯文:“It was really a bolt from the blue,”she explained compassionately.

該句選自《祝福》中衛老婆子在介紹祥林嫂的片段。“天有不測風云”是指事情發生地突然,猝不及防。但這對于譯語讀者的理解來說仍然是個困難。譯者在整合原文文本空間和譯語文化空間之后,凸顯了譯語文化空間的成分。譯本采用“a bolt from the blue”的表達為譯語讀者消除了理解上的障礙,完成了對翻譯過程的合成。翻譯過程中,譯者需要在對譯語文化充分了解的基礎上,盡量將原作的思想及作者的寫作目的和風格傳遞給譯語讀者。

3.類屬空間的投射

合成空間也可以投射回類屬空間。因此,《彷徨》的譯本也反映了源語文本信息和譯語

文化成分。本文選擇一些在譯本中可以直觀看到的例子。它們隱含了譯者向譯語讀者傳達原文信息,同時又兼顧譯語文化表達的意圖。

例5.舍弟也做了一世人,雖然也不大安分,可是香火總歸是絕不得的……[14]

譯文:My brother did his duty. He may not have been too good a cit?izen,but at least someone must contin?ue the sacrifices to him…

該例句選自《長明燈》。句子中的“香火”在原文中有其獨特的文化涵義。古時候,“香火”是指家族后輩燒香燃火祭祖。所以,文中斷了香火指的是沒有子嗣。漢語中也有“繼承香火”的表達。原文文本空間中所包含的這層文化信息通過譯者對譯語文化的理解,最終呈現在合成空間中。譯文中“continue the sacrifices”的選擇隱晦地表達了漢語中延續香火的這層涵義。譯語讀者在特定語境下亦可以準確地對原文進行解讀。

例6.我覺得這似乎給了我當頭一擊,但也立即定了神,說出我的意見和主張來。[14]

譯文:This was a head-on blow. Buttakingagripofmyself,Iex?plained my views and proposals.

該例句選自《傷逝》中史涓生在聽到子君的話之后一種失望但卻又堅定自己決心的心理活動描寫。原文中“當頭一擊”和“定神”都是典型的口語化表達。這些原文文本空間中的語義成分在譯語文化空間中也有相應的表達。譯者在對兩個空間整合的基礎上,采用了同樣具有口語化特征的詞組“head-on blow”以及“taking a grip of”將源語和譯語共享的文化信息整合到譯本空間中。

翻譯是一種雙向的文化交流過程。其目的主要是向譯語讀者傳達原文所表達的涵義或源語文化。文學翻譯可以看做是譯者對源語和譯語的文化交流。譯者的翻譯過程需要受到原文的限制。嚴復提出的翻譯三標準首先就是要求譯本要符合“信”的原則。因此,翻譯也被喻為“戴著鐐銬跳舞”[15]。譯者是在原文限定的框架內進行翻譯,所以譯者通過對原文的了解將原作的意義傳達給譯語讀者。同時,譯者在翻譯的過程中也需要對譯語文化有充分的了解。翻譯過程也體現作為譯者該具備的各種素質,即他的翻譯功底,人生閱歷,文化修養乃至審美能力等。譯者只有充分地了解原文文本空間和譯語文化空間各要素才能對兩個空間進行多次反復地分析整合,直至得出理想的譯本。

結語

文學翻譯是一個動態的交際思維活動。概念合成理論是對一系列由語義信息構建的心理空間不斷整合進而得出合成空間的動態過程闡述。本文將概念合成理論運用于文學翻譯過程中,將翻譯譯本視為原文文本空間、譯語文化空間以及類屬空間三個空間不斷修正和整合而得的合成空間。同時,本文又根據合成的結果將《彷徨》譯本中信息的呈現歸為三類:原文文本空間、譯語文化空間以及類屬空間的投射,更清楚地再現了譯者在整合過程中留下的翻譯痕跡。本文在對四個空間進行分析的過程中未對譯者在翻譯過程中所構建的心理空間加以分析。其原因在于譯者作為兩種文化的傳遞者,全程都參與了上述三個心理空間的信息成分的選擇和表達過程。所以,對譯者空間的分析必然會涉及對原文文本空間,譯語文化空間以及類屬空間中各要素的重復闡述。概念合成是一個復雜的認知活動。文學翻譯的概念合成過程是譯者對各心理空間成分的壓縮和整合而得到譯本空間的過程。譯者既參與各心理空間的選擇和整合過程,同時又獨立于翻譯實踐之外,對翻譯有不同的思考。將文學翻譯納入概念合成網絡凸顯了譯者在翻譯過程中的動態性,從而更好地揭示了譯本的多樣性。

[1]Fauconnier,G.Compression and emergent structure[J]. Language&Linguistics,2005(4):523-538.

[2]Bache,C.Constrainingconceptualintegrationtheory:Levels of blending and disintegraton[J].Journal of Prag?matics,2005(10):1615-1635.

[3]Brandt,P.A.Mental spaces and cognitive semantics:A Critical Comment[J].Journal of Pragmatics,2005(10):1578-1594.

[4]Singerland,E.G.Conceptual blending,somatic marking andnormativity:acaseexamplefromancientChinese [J].Cognitive Linguistics,2005(3):557-584.

[5]張輝,楊波.心理空間與概念整合:理論發展及其應用[J].解放軍外國語學院學報,2008(1):7-14.

[6]汪少華.合成空間理論對隱喻的闡釋力[J].外國語,2001a(3):37-43.

[7]汪少華.概念合成與隱喻的實時意義建構[J].當代語言學,2001b(2):119-127.

[8]朱永生,蔣勇.空間映射論與常規含意的推導[J].外語教學與研究,2003(1):31-42.

[9]孫亞.心理空間理論與翻譯[J].上海科技翻譯,2001(4):12-14.

[10]劉鳳閣.探析心理空間和概念整合理論在文學作品翻譯中的應用[J].貴州師范大學學報:社會科學版,2009(4):131-135.

[11]Fauconnier,G.MentalSpaces:AspectsofMeaning Construction in Natural Language.心理空間:自然語言意義建構面面觀[M].北京:世界圖書出版公司;劍橋:劍橋大學出版社,2008:D39.

[12]趙秀鳳,劉辰誕.心理空間理論視角下的“投射”結構及功能[J].外國語,2009(2):9.

[13]Fauconnier,G.Mappingsinthoughtandlanguage [M].Cambridge:Cambridge University Press,1997:12-41.

[14]魯迅.彷徨(漢英對照)[M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,2010:18-214.

[15]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,2000:134.

責任編校 秋晨

H315.9

A

2095-0683(2015)01-0113-04

2015-01-01

邢亞男(1990-),女,安徽宿州人;安徽大學外國語學院碩士生;朱小美(1957-),女,安徽安慶人,安徽大學外國語學院教授,博士。

猜你喜歡
概念文本心理
看見具體的自己
光明少年(2024年5期)2024-05-31 10:25:59
Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
現代裝飾(2022年1期)2022-04-19 13:47:32
心理“感冒”怎樣早早設防?
當代陜西(2022年4期)2022-04-19 12:08:54
幾樣概念店
現代裝飾(2020年2期)2020-03-03 13:37:44
心理感受
娃娃畫報(2019年11期)2019-12-20 08:39:45
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
學習集合概念『四步走』
聚焦集合的概念及應用
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 十八禁美女裸体网站| 国产一级精品毛片基地| 动漫精品中文字幕无码| 精品成人一区二区三区电影 | 久久9966精品国产免费| 亚洲三级电影在线播放| 久996视频精品免费观看| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 91成人在线免费观看| 国产欧美日韩视频怡春院| 精品国产一二三区| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 99热这里只有精品免费| 黄片一区二区三区| 91福利在线观看视频| 红杏AV在线无码| 国产剧情一区二区| 特级欧美视频aaaaaa| 露脸一二三区国语对白| 国产精品欧美在线观看| 午夜天堂视频| 国产男女XX00免费观看| aa级毛片毛片免费观看久| 欧美成人午夜视频| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 中文无码精品a∨在线观看| 热思思久久免费视频| 亚洲欧美日韩动漫| 91在线国内在线播放老师| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 亚洲综合第一页| 无码人中文字幕| 日韩国产欧美精品在线| 亚洲免费福利视频| 丝袜无码一区二区三区| 日韩午夜伦| 国产三级国产精品国产普男人 | jizz在线观看| 欧美爱爱网| 婷婷六月综合| 91青青在线视频| 91青青草视频| 中文字幕在线不卡视频| 国产免费网址| 19国产精品麻豆免费观看| 91口爆吞精国产对白第三集 | 日韩精品无码一级毛片免费| 欧美一级99在线观看国产| 亚洲精品国产首次亮相| 欧美区国产区| 国产69精品久久| 久久精品人人做人人综合试看 | 国产成人精品三级| 亚洲二区视频| 热久久这里是精品6免费观看| 四虎国产在线观看| 2019年国产精品自拍不卡| 污网站免费在线观看| 国产成人精品一区二区三区| 亚洲一级毛片| 亚洲乱码视频| 老司机aⅴ在线精品导航| 亚洲无码电影| 久久久无码人妻精品无码| 精品人妻无码中字系列| 永久成人无码激情视频免费| 香蕉国产精品视频| 精品久久蜜桃| 激情无码字幕综合| 精品国产女同疯狂摩擦2| 欧洲高清无码在线| 国产精品福利尤物youwu | 人妻丰满熟妇αv无码| 婷婷午夜影院| 欧美精品在线看| 国产成人综合欧美精品久久| 波多野结衣亚洲一区| av一区二区三区在线观看| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 亚洲av无码片一区二区三区| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91 | 制服丝袜亚洲|