鄧 坤
(哈爾濱師范大學 斯拉夫語學院,黑龍江 哈爾濱 150025)
?
中國特色詞語的俄譯翻譯技巧
鄧 坤
(哈爾濱師范大學 斯拉夫語學院,黑龍江 哈爾濱 150025)
中國特色詞語集中體現了中國特有的事件、事物或現象,具有漢語獨特的語言表達方式。中國特色詞語具有鮮明的時代特征,其表現的事件或現象包括政治、經濟、文化、社會生活等方方面面。在中俄交流日益頻繁的今天,中國特色詞語在譯成俄語時,如何更貼切地反映其內在的含義,掌握其翻譯技巧,對俄語翻譯工作者來說意義重大。
中國特色詞語;俄譯;技巧
中國特色詞語反映了中國社會特有的事物或現象,具有鮮明的時代特征。中國對外新聞媒體承擔著向世界介紹中國的任務,翻譯好中國特色詞語,讓外國讀者更好地理解中國,是一個很重要的課題。
然而,這些特色詞語在翻譯過程中受到許多因素的影響,其中文化空缺是最大的障礙。語言是文化的反映,漢語和俄語屬于不同的語系。漢語屬于漢藏語系,俄語屬于斯拉夫語系,所以漢俄互譯時就會出現詞匯空缺的現象。漢俄詞語空缺現象產生的主要原因在于兩國民族的生活環境、生活經驗、自然環境、風俗習慣和宗教信仰具有很大的差異。所以具有中國特色的詞語就應運而生。
所謂中國特色的詞語就是具有中國特色、代表民族特征、生活環境、自然環境、風俗習慣和宗教信仰等最具中國代表性的詞匯,是中華文化的積淀。從古至今,在漢語發展過程中,產生了大量具有中國特色的詞語。中國特色詞語對社會問題的揭露和對人們生活態度的反映及社會心理的揭示都是具有現實性意義的。中國特色詞語結構較為固定,詞義較為狹窄,具有很強的概括性,其特點為:
1.1獨一無二性
隨著中國綜合國力的提升,中國經常出現在各種重要的會議中,需要表達并宣傳中國的政策,所以會出現許多專業的、復雜的表達。這些詞語反映了具有中國特色的獨一無二的事物、事件或者想法,這些詞語在俄羅斯文化中是不存在或者完全是不同的。例如:中國夢 (китайская мечта)、全國人民代表大會(всекитайское собрание народных предста-вителей)、和諧社會(гармоничное общество)、小康社會(общество доста-тка)、香港特別行政區(особый админист-ративный район Гонконга)等。
1.2文化內涵的嵌入性
任何民族文化都是由不同領域的文化整合而形成的復合整體,這類文化核心詞專為表達古代中國思想家對世界的哲學認知而設,具有深厚的文化內涵。例如:齊家(благо-устроение семьи)、治國(приведение в порядок госуда-рства)、平天下(умиротворение)、八卦(Ба гуа)、史記(исто-рические записки)、陰歷(лунный календарь)、佛教(буддизм)、火鍋(китайский самовар)、打麻將(играть в 《мацзян》)、氣功(цигун)、大雪(большой снег中國陰歷二十四節氣)等。這些詞語代表了中國古老文化和中國特有的風俗習慣。
中俄兩國在歷史、文化、信仰和觀念等方面都有很大的差異,加上漢語和俄語是屬于兩種不同體系的語言,兩種語言體系之間也存在很多的差異,正確的翻譯具有中國特色的詞語應采取以下幾種翻譯方法:
2.1音譯法
音譯法,“就是指譯語與源語的讀音相同,即按照原文術語的發音,用發音相同或近似的漢字表示出來”[1]。音譯法是翻譯的一種常用方法,通常在俄漢兩種語言之間存在很大差異,只有在俄語中沒有對應譯語的情況下才使用這種方法。如果不能從形式或語義上翻譯源語術語,音譯法便成為了主要的翻譯手段。使用音譯法的情形有:
(1)書籍名稱。中國一些古典的書籍不能通過直譯法和解釋性翻譯法翻譯,所以直接通過音譯法。例如 《周禮》(《Чжоули》)、《論語》(《Луньюй》)、《易經》(《И цзин》)、《孟子》(《Мэнцзы》)、《詩經》(《Шицзин》)、《本草綱目》(《Бэнцаоганму》)等。
(2)日常生活。日常生活中有一些詞語有一定的中國特色,在俄語中沒有相對應的詞語。為了明顯地體現中國特色,一般采用音譯法翻譯。Чай和шёлк兩詞是俄語學習者眾所周知的,這兩個詞都源自于漢語的借詞。還有一些音譯的詞語,例如:武術(ушу)、人參(женьшень)、太極(та-йцзи)、豆腐(Тофу)、微博(Вэйбо)、道教(дао)、風水(фэньшуй)、財神(цайшень)等。
2.2解釋性翻譯法
部分中國特色詞語在用詞和構詞方面并無特殊的文化涵義,僅僅是對某種中國特有的社會現象的描述。只能通過解釋這一現象來讓外國讀者了解這一類詞語。解釋性翻譯,為俄譯具有中國特色的詞語、反映中國傳統文化和近些年來反映中國改革開放和經濟政治建設的新詞新語,提供了很好的方法。如:“春運” 一詞,一般情況下翻譯為 новогодний пасса-жирский бум,這其實是對“春運”二字的字面直譯,若對中國文化不了解的話,并不能從該詞的譯文中理解其涵義。所以必須輔助以解釋性的詞句來為外國人掃清理解障礙,了解中國文化。“春運”一詞本身并無很大的文化負載量,通過譯文本身對其進行解釋是完全可行的,而且春運現象僅在春節期間才得到媒體關注。用解釋性的策略優勢在于譯者不必拘泥于詞匯的語言本意,用最利于理解的語言來解釋中國特色詞語。再例如“留守兒童”俄語翻譯為оставленные дети ,客觀描述了孩子們留在家鄉這個事實。譯者在采取此翻譯策略時,應注意自己所代表的立場與意識形態,斟酌措辭。
中國漢族餐飲文化歷史悠久,菜肴在烹飪中有許多流派,如我們熟知的八大菜系:蘇菜、閩菜、川菜、魯菜、粵菜、湘菜、浙菜和徽菜,每個菜系都有自己的代表菜肴。中國菜的烹飪方式與眾不同,深受外國人喜愛。在宴請外國來賓時,如何正確翻譯好中國菜對翻譯工作者來說是一個難題。中國的烹飪方法頗多,如煎炒烹炸,所以翻譯好中國特色菜需要運用解釋性翻譯法。這里的解釋法,意思就是解釋這道菜的做法,這樣才能讓俄羅斯人更好地理解中國菜肴的獨特。例如:川菜中的魚香肉絲,如果用直譯法俄羅斯人很難理解,所以需要利用解釋法,翻譯為жареная свинина с привкусом рыбы,意思就是具有魚香口味的豬肉。浙菜中的糖醋里脊翻譯為свиное филе в кисло-сладком соусе,意思是糖醋口味的豬排骨。
2.3直譯與意譯法
對于直譯,它的定義歷來有爭議。直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。一般認為,譯文形式與內容都要與原文一致,翻譯以原文形式為標準。最明顯的例子是:中國古典文學《四書》直接翻譯為《чет-ырёхкнижие》(四本書),《五經》譯為《пятикнижие》,《三字經》譯為《троесловие》,《百家姓》譯為《тысячесловник》,神話故事大禹治水翻譯為:Великий юй усмиряет потоп,女媧補天:Богиня Нюйва чинит небосвод,嫦娥奔月:Чан Э утлетает на Луну,百花齊放,百家爭鳴:Пусть расцветаеют цветы,пусть соперничают все школы,中國的改革開放政策使用直譯法翻譯為:политика реформы и открытости。再如:
(1)中華民族的傳統文化博大精深、源遠流長。早在2000多年前,就產生了以孔孟為代表的儒家學說和以老莊為代表的道家學說[2]。
Богатейшая китайская традиционная культура уходит своими корнями в далёкое прошлое.Ещё более 2000 лет назад зародилось конфуцианство в лице Конфуция и Мэнцзы, даоское учение в лице Чжуанцзы.
(2)中國的改革開放,從農村到城市,從經濟領域到政治、文化、社會領域。它的每一步深入,說到底,都是為了放手讓一切勞動、知識、技術、管理和資本的活力競相迸發,讓一切創造社會財富的源泉充分涌流[3]。
Реформа и открытость Китая проводится как в деревнях,так и в городах,охватывая экономическую,политическую, культурную и социальную область.Каждый её углублённый шаг,в конечном счёте,нацелен на то,чтобы оживить труд,знание,технологию,управление и капитал,и активизировать все источники творения общественного богатства.
意譯法是一種運用“并行法”填補語言中詞匯、語義空缺的有效方法。“并行法”要求在譯文語言中先尋找相對應的詞,賦予新的意思,或在沒有對應詞的情況下,用類似的詞根通過派生進行意譯;而對那些不易派生的詞,則采用合成、復合等方法組合對應詞。在對特色詞語的翻譯過程中,可采用直譯、意譯交替或疊加使用的方法。我們可以看出,不僅交際內部諸因素相互作用,而且內部因素還與外部因素相互作用。具體例句如下:
(3)中華民族傳統文化有它的許多珍貴品,許多人民性和民主性的好東西。比如,強調仁愛,強調群體,強調和而不同,強調天下為公。特別是“天下興亡、匹夫有責”的愛國情操,“民為邦本”“民貴君輕”的民本思想,“己所不欲,勿施于人”的待人之道,吃苦耐勞、勤儉持家、尊師重教的傳統美德,世代相傳[4]。
Китайская традиционная культура имеет такие добродетели как народность и гуманность.Например,ценить гуманность и любовь, выделить коллективизм,дорожать идеей 《гармоние при сохранении различий》, выступать за идеи 《мир принадлежит народу》 . Переда-ются из поколения в поколение такие прекрасные традиции как “За судьбу страны отвечает и простой народ”, “народ — основа государства”, “народ дороже государя”, “Неделай людям того,чего себе не желаешь”.
翻譯過程中,可采用直譯、意譯交替或疊加使用的方法。由于社會在發展,人們總是在一種新的環境中交際,總會有一種新鮮感。所以對于不斷出現的中國特色詞匯的俄譯,我們也要從宏觀的、動態的角度入手,結合多種譯法,力爭使譯文能準確傳承我們悠久的傳統文化,并向世界生動且深刻地展示不斷發展中的特色中國。
如今,中俄兩國的合作不斷推進,中俄之間的友誼不斷加深,更多的俄羅斯人想要了解中國的文化。隨著中國在國際事務中地位的不斷提高,帶有強烈中國特色的詞匯在世界中的地位也會隨之進一步提高,對中國特色詞匯的研究也將逐步成為中國乃至世界教學和研究界的一項重要的探討課題。中國的語言工作者在該領域的研究要走在世界的前列,中國特色詞匯翻譯得當,在表達中國特有事物中會起到獨特的作用。
[1]王暢.俄語科技術語翻譯方法及錯誤分析[D].哈爾濱:黑龍江大學,2010.
[2]丁朝陽.我國傳統文化對歐洲文明影響之探析[J].中學歷史教學研究,2014,(1):2.
[3]溫家寶總理哈佛演講:把目光投向中國[EB/OL].人民網(2003-12-11) http://www.people.com.cn/GB/shehui/1061/2241298.html.
[4] 郭曉軍.詞匯空缺現象及翻譯方法[J].校園英語:教研版,2012,(6):114—115.
責任編輯:李增華
10.3969/j.issn.1674-6341.2015.06.071
2015-09-17
鄧坤(1992—),女,黑龍江哈爾濱人,2015級碩士研究生。研究方向:俄語翻譯。
G420
A
1674-6341(2015)06-0159-02