999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于關聯理論翻譯觀的粵地方言翻譯研究
——以廣東地區公示語英譯為例

2015-03-28 16:09:14曾衍文
懷化學院學報 2015年12期
關鍵詞:關聯理論

曾衍文

(廣州番禺職業技術學院 外語外貿學院, 廣東 廣州 511483)

基于關聯理論翻譯觀的粵地方言翻譯研究
——以廣東地區公示語英譯為例

曾衍文

(廣州番禺職業技術學院 外語外貿學院, 廣東 廣州 511483)

關聯理論在翻譯領域具有強大的解釋力,幫助解決不少翻譯難題。基于關聯翻譯理論的“明示—推理”模式,譯文讀者在付出有效努力的情況下獲得對原文作者意圖的最佳關聯,達到最大的語境效果,幫助譯文讀者對原文正確理解。以廣東地區粵語公示語翻譯為例,探討關聯理論翻譯觀指導下的方言翻譯方法。建議根據不同語境選用直譯、音譯、意譯等翻譯策略提高語境的吻合度,使方言翻譯取得最佳效果。

關聯理論; 最佳關聯; 公示語翻譯; 粵地方言; 翻譯策略

近年來,從語言學、翻譯學等角度出發研究公示語英譯,已取得可喜成績,但公示語翻譯研究從語言、文化和語用交際三個層面的研究尚缺乏充分理論指導和足夠例證分析。德國學者格特(Gutt)的關聯理論翻譯觀的提出,給翻譯活動提供了全新的指導性理論框架,也為國內外譯界提供了較為完善和獨特的翻譯標準和尺度,受到翻譯學者的廣泛關注。本文在現有研究基礎上,以斯波伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)提出的關聯理論為指導,以格特的關聯翻譯理論為依據,結合廣東地區公示語英譯實例,對粵地方言英譯現象進行探討。

一、關聯理論與翻譯的關系

國外知名學者斯波伯和威爾遜結合認知與交際,在批判與繼承美國著名語言哲學家格萊斯(Grice)的語用相關原則(Relevance Maxim)的基礎上,從認知心理學角度探討了人類交際的性質與內在機制,并于1986年合著Relevance:CommunicationandCognition,系統提出“關聯理論”(Relevance Theory),他們以“關聯”的定義及認知和交際兩個原則為基石,對認知過程中的語言輸入所作出的認知努力和推理努力展開研究,也對以認知為基礎的人類交際模式——“明示——推理(ostensive-inferential)模式”作出獨到闡述。何謂關聯,在他們看來,一個假設在語境中具有某種關聯,當且僅當它在該語境中具有某種語境效果。“關聯機制包括最大關聯和最佳關聯。最大關聯指的是交際中受體在理解話語時付出了盡可能小的努力而獲得最大的語境效果;最佳關聯(optimal relevance)是指受體在理解話語時付出有效的努力之后獲得足夠的語境效果。”[1]關聯性的強弱由兩個因素決定:處理努力(processing efforts)與語境效果(contextual effects)。同等條件下,處理努力與關聯性成反比,語境效果與關聯性成正比,即處理努力越小,則關聯性越強;語境效果越小,則關聯性越弱。

人類認知就是以最小的信息加工努力盡可能獲知信息最大的關聯,在斯波伯和威爾遜看來,認知角度的交際是涉及信息意圖和交際意圖的明示——推理行為,發話人傳遞和展示信息,是明示的過程;而受話人根據發話人的信息明示,結合語境假設,推斷說話人的交際意圖。當發話人發出話語信息時,受話人根據詞語信息(lexical information)、邏輯信息(logical information)及參與話語理解的百科信息(encyclopedic information),在頭腦中綜合加工,從而推導出發話人的話語意義。在此信息綜合加工過程中,認知語境是語用推理的一種手段,而推理是以關聯原則和最佳關聯假設為基礎。何自然教授(2003)在其論著中指出“最佳的關聯性來自最好的語境效果,人們對話語和語境假設的思辨和推理越成功,話語的內在聯系就越清楚;話語內在的關聯性越清楚,人們在思辨和推理過程中無須付出太多努力,就能取得好的語境效果,從而正確理解話語,使交際獲得成功[2]。

翻譯是一種跨文化、跨語言的交際行為,作為語言解碼和推理活動,它涉及語言轉換、語言理解和語言表達;作為語際交流和轉換活動,它涉及價值認知、文化移植和傳統對比,關聯理論對指導交際者進行解碼和推理并最終實現交際意圖,其本質與翻譯活動相似,這就是關聯理論對翻譯具有指導作用的因由。譯者要使得讀者交際成功,就必須明白作者的示意及所處的語境,并將自己的理解信息用另一種語言清晰明了地傳達給讀者。既然交際是一種明示——推理的過程,那么涉及語言解碼和推理、語際交流和轉換的翻譯行為也可以看成是跨文化、跨語言的示意——推理過程了。既然翻譯與關聯理論都涉及到推理和代碼,那么基于關聯理論的翻譯研究不再是研究翻譯過程中文本本身或文本產生的過程,而是尋找關聯性和最佳關聯的推理認知過程了。早在一個世紀前,斯波伯和威爾遜的學生格特便受關聯理論啟發,以認知心理學和關聯理論為契合點,以全新的視角審視翻譯過程,他指出翻譯不僅是涉及語碼的言語交際行為,還是通過大腦機制,根據動態變化的語境進行動態推理的思維過程,其推理的依據便是關聯性。他的關聯理論翻譯觀,在1911年出版的TranslationandRelevance:CognitionandContext一書中,有著詳細而系統的研究。語言是文化的載體,文化是語言的內涵,“翻譯不是靜態的,而是不同文化之間的一種交流,一種文化現象,是依據不同編碼對符號進行再解釋(re-contextualization)的一個無止境的過程。”[3]因此,真正成功的翻譯是在熟悉兩種文化背景基礎之上,目標語言替代源語言,實現意義傳遞的解碼過程,關聯理論與翻譯的聯姻有著悠久而深遠的歷史淵源。

二、關聯理論在翻譯領域的運用

“關聯翻譯理論”的首次出現是在格特于1991年撰寫的博士論文《翻譯與關聯:認知與語境》中,由于關聯翻譯理論完全刷新了人們對翻譯的傳統認識,從認知與語境角度給翻譯研究提供了全新的理論研究框架,而受到語言學界,特別是翻譯界的廣泛關注。我國的關聯翻譯理論研究始于1994年,國內學者林克難對格特的《關聯與翻譯》做書評,并在其發表的文章《關聯翻譯理論簡介》中,對關聯翻譯理論進行了詳細的解釋,以此拉開了對關聯翻譯理論研究的序幕。何自然于1996年就語用學理論在翻譯中的應用展開討論,從關聯理論視角透析翻譯本質,并以認知圖的形式繪制出整個翻譯過程,給其后的研究專家與學者很大的啟示,推動關聯翻譯理論研究向著深遠領域拓展[4]。隨著關聯理論以及關聯翻譯理論相關的論著相繼發表和出版,見證了關聯翻譯理論從理論簡介、論述到文本指導與實踐的研究發展足跡。

筆者以“關聯翻譯理論”為關鍵詞在中國知網“篇名”類目下進行搜索,1994-2005年的論文數為102篇,而2005-2015這十年間的論文數為1 237,在上述文章中,涉及到旅游、廣告、話劇、口譯、教學、科技、影視文本、互文性、跨文化交際、翻譯實踐與策略等20多個課題和視角。由此可見,國內關于關聯翻譯理論的研究已日趨成熟,且從宏觀的理論建構與微觀的現象解釋等方面都有涉及。筆者以2006-2015年為區間,分析這十年間關聯理論運用于中國翻譯的發展狀況,并就此分析它未來的發展趨勢和方向。基于此文的研究目的,筆者重點介紹如下三類的關聯翻譯理論應用研究:

(一)關聯理論對翻譯的解釋力

關聯理論對翻譯具有很強解釋力的命題貫穿于關聯翻譯理論研究的發展歷程。國內學者就關聯理論對翻譯行為、翻譯標準,戲劇翻譯、詩歌翻譯的解釋力均有探討。關聯理論的相互明示推理、語言的描述功能與解釋功能、最佳關聯假設、認知語境等概念從認知角度給翻譯過程的理解和表達兩個階段奠定了理論基礎。趙彥春(1999)首先肯定,關聯理論之所以有很強的解釋力,在于它給翻譯提供了統一的理論框架和全方位的描述。他還從翻譯的難題“不可譯性”和“對等原則”這兩方面論證了關聯理論對翻譯這—特殊的言語交際活動的解釋力,特別指出關聯翻譯理論從根本上抓住了翻譯的本質,“它的理論基礎是把翻譯看作一個對原語進行闡釋的動態明示—推理過程”[5]。關聯理論的思維定式使得諸多翻譯問題,如直譯和意譯,等值和等效,可譯和不可譯得到解釋,何自然、冉永平(1998)也強調了關聯理論的強有力作用,能夠用于解釋大量有關語言理解和語言認知的問題,是認知語用學的理論基礎[6]。

(二)關聯理論視角下的翻譯策略

學者們認為關聯理論下的翻譯是一種三元關系的雙重交際行為:源語、譯者和讀者。孫巍偉(2007)在其碩士論文中指出,譯者的任務是充分考慮到譯文讀者的認知,采取相應的翻譯策略令譯文達到語用等效。他歸納了三種形式與意義相對時的翻譯策略選擇,得出的結論是:在關聯理論框架下采用歸化與異化的翻譯策略時并非排除對立而是相得益彰,應以歸化策略為主,異化策略作為有益的補充。值得一提的是,作為中間人的譯者要注意,原作者的意圖和譯語讀者的認知環境這兩方面的因素,歸化和異化這兩種互為補充的翻譯策略,都為傳遞原語文本最佳關聯性服務。如前所述,文化缺省是具有鮮明文化特性的交際現象,在關聯理論下,由于不同的文化語境和文化背景,譯者需要對文化缺省采用補償的翻譯策略,將暗含的信息加以明示,從而使交際獲得成功。由此,韋忠生(2006)提出“以目的語讀者為視點對譯文進行歸化性明示”、“以最佳關聯為原則對譯文進行異化性明示”、“化繁為簡,突出交際意圖”和“調整原語信息,實現譯文最佳關聯”四種策略以處理翻譯過程中的文化缺省問題[7]。事實上,很多學者在處理文化缺省時,用的最多的翻譯策略就是音譯、補償翻譯、直譯、意譯、歸化、異化和增譯等。

(三)關聯理論在不同文體翻譯中的運用

文學翻譯下的交際雙方具有共同的文化意識,是關聯性得以存在的基礎,然而文學翻譯作為語際交際,其源文作者與譯文讀者處于不同文化中,因此基于關聯理論的文學翻譯研究主要從“文學作品的可譯性”、“語境效果的度”和“文學作品的重譯”展開。武文芳(2011)認為需要了解兩種文化的差異和隱含在原文背后的含義,才能將原文的明示和暗示意圖忠誠地給予譯文讀者[8]。于濤(2009)則試圖基于關聯翻譯理論,強調認知心理學對解釋文學作品重譯的積極作用,指出關聯理論框架下的翻譯行為具有動態性,讀者的認知環境、期望和關聯原則在翻譯過程中起決定性作用及影響,它可作為評判譯文成功與否的標準[9]。但符賽男(2010)認為,由于文化缺省,源文本認知圖式無法在目標文本復現,導致譯文本的讀者無法完整獲取源文本認知圖式,致使翻譯行為以失敗告終[10]。

關聯理論來源于認知與語用,用以指導認知與語用領域的應用翻譯現象不足為奇。可以說,探討關聯理論與實用文體及多文本類型的翻譯理論與實踐教學精彩紛呈,如“從關聯理論的視角探討商務英語語用翻譯的等效”(黃曉雄,2008)、“關聯理論視角下漢英公示語的語用翻譯研究”(王治濤,2011)、“關聯翻譯理論指導下的中醫隱喻翻譯”(湯思敏,2010)等。

三、關聯理論翻譯觀對粵地方言公示語英譯的啟示

粵語,是一種發源于廣東地區的漢語方言,俗稱廣東話、白話,英文叫Cantonese,是漢藏語系漢語族的聲調語言,在中國兩廣、港澳地區及東南亞、北美、澳大利亞等華人社區中廣泛使用。眾所周知,英語也并非“純種”語言,它吸收了拉丁語、法語甚至是漢語的諸多詞匯。廣東的華僑是中國文化海外傳播的先行者,加之臨近香港、澳門,間接受到英國的文化影響,英語與粵語的交融互通成為必然,這也為粵地方言的英譯處理方法給予啟示。

方言的翻譯,特別是粵地方言的翻譯,因其復雜的語音聲調、多變的措辭句法,還保留古音特點,受到外來語影響等客觀情況增加了粵地方言翻譯的難度。如果不根據粵地區特殊的認知和語境背景,不熟悉粵地方言源語的內涵和交際信息,甚至不通過交際者的身份推理譯文及其譯文讀者的意圖,也許通過最大努力可能也難達到最佳關聯。由于漢語和英語讀者所處的社會背景不同、心理認知環境不一樣、所關注的點也不一樣(陳敏,2013)[11],因此,譯者首先保證翻譯的效度,使譯文讀者的期待與原文作者的意圖相吻合,其次才是盡量提高譯文的可信度,使譯語文本最大限度地向原語文本趨同(孟建鋼,2001)[12]。由此,譯者只有充分了解粵語方言的語言特征和不同語境場的交際意圖,再根據譯文信息和自身認知環境選擇對應翻譯策略,找準譯文與語境的最佳關聯,才能挖掘出方言文本的文化內涵意義。

(一)音譯

由于廣東地區的華僑眾多,又鄰近港澳、粵地方言區,存在數量不少的音譯外來詞,為本方言區廣泛接受,很多英語詞匯都有粵語的漢譯,例如:strawberry,sandwich,cheese的粵語漢譯分別為“士多啤梨”(普通話為“草莓”)、三明治(普通話為“三文治”)、芝士(普通話為“奶酪”)。語言是交互影響的,因此,英語中也有不少粵語音譯的英語詞匯,尤其是廣東嶺南地區特色食品方面的詞匯基本上以廣東話發音音譯過去的,例如:廣東地區特有的水果“荔枝”對應的粵語音譯英語為“lychee”;廣東的特色早餐“飲茶”及相關的食品如點心、云吞(廣式餛飩)、炒面都有對應的粵語音譯英語詞“yumcha”、“dim sum”、“won ton”和“chow mein”。對于此類詞語,用音譯法是符合語言的認知規律的,因為譯文讀者只需付出最小的努力,即可獲得最佳的語境效果。此法用于具有廣東地方特色景點的英譯也是絕妙之法。例如:有著著名僑鄉之稱的廣東開平的碉樓景區,在其成為世界遺產后,很多外國游客慕名前去參觀,該景點的公示語英譯的正確性和得體性就顯得非常重要。在開平碉樓的歷史文化介紹公示語中提到其主要的出資建造者為旅美華僑謝氏家族。20世紀初,謝氏兄弟在美國從事經商貿易,被稱為“經商世家”。譯者在對應的英譯公示語中,“經商世家”的英譯采用了“Business Saga”。“Saga”在英語的發音與“世家”的粵語發音非常相近,而且“saga”的意思是“a long story about events over a period of many years(講述許多年間發生的事情的)長篇故事(Saga的英、中文解釋來源于《牛津高階英漢雙解詞典》),“saga”的使用能夠讓外國游客把開平碉樓的“粵式—西式”融合建筑特色與開平僑胞兄弟在美國打拼、發展的經商傳奇故事關聯起來,外國游客能夠輕易地感受到開平碉樓的歷史文化意義所在。

(二)音譯加注

對于不少的地方特產,特別是傳統食品,因其形成和發展有一定的歷史,特產的名稱與食物相差甚遠,如果采用直譯,會讓外國友人無法接受,如果采用音譯,很容易出現“音不達意”,采用音譯加注的話,可以取得其中的平衡,即能體現粵地特色,又能讓外國友人明白。廣東佛山的著名特產食品“盲公餅”就是一個不適用音譯和直譯的例子。具有中華老字號榮譽的“盲公餅”名稱始創人是一位失明老人,顧客就俗稱到他那里買到的餅為“盲公餅”并沿用此名百年至今。廠家對盲公餅采用了音譯“Mang Gong Cake”,筆者認為欠妥,一是音譯無法反映食品的特點,二是采用了普通話版的拼音音譯體現不了此產品為廣東地區特色食品。如果使用直譯“Blind Man Cake”將把外國客戶嚇跑;使用意譯能夠較準確表達食品的用料味道等,可是跟產品名稱簡潔易讀的特點相悖。因此,筆者建議使用粵語音譯加注的方式獲得譯文“Mang Kong Cake(Peanut & Sesame Cake)”。粵語與英語的發音規律更加相近,方便譯文讀者記憶,同時,通過注釋了解到產品的用料和基本的味道,讓譯文讀者只需有限的努力就能獲取最佳關聯。

(三)意譯

當源語的時代背景、民族色彩和文化內涵濃厚時,單是直譯,以字面內容的簡單互換的話,譯語讀者由于沒有相似認知環境,可能無法理解,直譯加注又怕本末倒置,分散了讀者的注意力,只有意譯法,才能將所涉及到的所有信息整合和再現,重現源語的神采。例如:地處廣州的著名的嶺南建筑文化景點“陳家祠”的名稱英譯在景點附近的指示牌和路牌就有三種不同的英文翻譯。陳家祠廣場地鐵出口的標示翻譯采用了“Chen Clan Academy”,為陳家祠的另一名稱“陳氏書院”的直譯,體現的是陳家祠從清朝到民國、建國后作為學校的主要功能;地鐵出口正對著的景點指示牌采用的是陳家祠的直譯“Chen’s Lineage Hall”,但是此翻譯沒有突出宗氏祠堂供奉祖先牌位的特點,譯名有所欠缺;陳家祠外面施工區域的圍蔽墻上的英譯采用的是意譯“Ancestral Temple of the Chen Family”,從語境角度分析,筆者以為第三個更可取,因為它準確地表達出陳家祠是陳氏家族的宗祠,即祭祀和拜祭祖先的地方,讓讀者直接了解到此景點的歷史悠久以及文化傳承的特點。第三種翻譯從認知和語境角度來講,讓譯文讀者所做的努力最小。正如趙娟(2012)指出的,在應用翻譯過程中,作為翻譯主體的譯者應利用自己認知語境的各種信息知識推導出原文的暗含意義或交際意圖,找出語境和信息的最佳關聯獲得相應的語境效果,再以譯文讀者的認知能力和期待為準則,對譯文進行最佳關聯的取舍,為譯文讀者提供最佳關聯,實現應用翻譯傳遞信息的目的[13]。在廣東特產食品名稱的英譯就能清晰地體現關聯在翻譯中的積極作用。以廣東地區著名的傳統特色甜品“姜撞奶”的名稱英譯“Chinese-style Ginger Milk Pudding”為例,采用意譯的方法,把食品翻譯中需要體現的用料、味道、形狀等信息讓譯文讀者無需花費不必要的努力就能獲知姜撞奶是用姜和牛奶做成的含有姜辣味道的凝固狀而非常見的液體狀的牛奶食品。但是,鑒于此產品具有廣東特色,筆者認為名稱應翻譯為“Cantonese-style Ginger Milk Pudding”更好。

(四)直譯

既然英語在譯介和流變過程中融入和吸收了漢語詞匯,那么,在不引起譯文讀者錯誤聯想或誤解的前提下,可以使用符合譯文語言使用規范的對應詞語進行直譯,讓譯文讀者無需花費太多努力,就能通過簡單推理獲得足夠語境效果。公示語中的特產和旅游景點英譯更是要以“經濟簡明”和“信息突出”為原則進行。如廣東特色食品“馬蹄糕”便可直譯為“water chestnut pudding”,已經能夠清晰展示其主要用料和形狀。在廣東不少地方都有名為“蓮花山”的景點,顧名思義,景點是由于山脈形似蓮花而得名,因此也可以直譯為“lotus mountain”。又如具有廣州嶺南地方特色的西關風情連廊建筑群在修葺時,圍蔽連廊施工的腳手架下的人行通道就掛著具有粵語風味的提示語“行(“走”的意思)得快,好世界”,這個本來是粵語中的一句俗語,意思是“比別人快一步,更能實現自己的目標和理想”。在這個圍蔽施工的語境下,可以直譯為“walk faster,life better”,譯文讀者只需使用有限的努力,就能獲得最佳關聯,明白此處有潛在危險,需要快步離開,遠離危險,你的生活將更加美好,才能實現自己的理想。這個公示語的直譯既能實現公示語的提示功能,又能與粵語版本相呼應,以免過于呆板。

(五)直譯加注

由于粵語使用者和英語使用者的認知環境不同,對于方言源語中蘊含的文化色彩和時代背景可能無法理解。鑒于此,如何既傳達粵地方言的文化色彩,又考慮譯語讀者的認知能力,使其從輸入的信息中,無需付出不必要的處理努力,就能激活源文本的認知心理圖式,經過讀者的推理判斷后,獲得源文本的文化和語用意涵和交際意圖,直譯加注是不錯的選擇。例如:廣東的另一款中華老字號餅食——中山市傳統特產“杏仁餅”的英譯為例,采用簡單的直譯“Almond Cake”,貌似合理,簡潔直接地給譯文讀者勾勒出此產品的心理圖式“用杏仁為主材料做的糕點”,幫助譯文讀者快速認知此產品。可是,事實上,“杏仁餅”名稱的來源只是因為此糕點在創始階段制作出來的形狀像杏仁,而非主要用料,而且現售的杏仁餅已經采用圓形了,主要材料為綠豆粉,杏仁所占的比例很少。因此,筆者認為翻譯時應直譯產品名稱并且加注主要原料,譯為“Almond Cake(Mung Bean Cake)”。直譯加注的譯文比起直譯譯文在閱讀時顯得“不自然”,導致讀者多費了處理努力,但卻產生了相對更大的語境效果。從關聯理論角度看,這種直譯加注的選擇以“不自然”的表達最大程度地向讀者傳達了原文的文化內涵意義。

綜上所述,關聯理論因其具有強大的解釋力,可以應用于不同的研究領域。由于關聯理論是一種涉及語碼和推理過程的交際理論,翻譯也是一種既涉及語碼又涉及推理的交際行為,因此兩者能夠相互兼容,關聯理論對翻譯理論與實踐的指導作用已是不言而喻。由于粵地方言的語言特征和文化背景,給嶺南地區公示語翻譯產生一定影響,即從公示語英譯中看到粵語的影子,在英語中也能透視粵語的流變縮影。從關聯翻譯理論下的公示語研究得出,何種翻譯策略的選擇是基于譯文讀者接受環境的評估和判斷基礎之上的,只要讓公示語譯文與語境之間達到最佳關聯,提供充足的語境效果,成功表達原作者的交際意圖即可。

[1]央泉.關聯理論與文化翻譯[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版),2007(2):162-164.

[2]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997:39.

[3]Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[M].Loutledge:New York,1993.

[4]陽鯤.中國關聯翻譯理論研究述評[J].湖南經濟管理干部學院學報,2006(9):228-230.

[5]趙彥春.關聯理論對翻譯的解釋力[J].現代外語,1999(3):273-295.

[6]何自然,冉永平.關聯理論——認知語用學基礎[J].現代外語,1998(3):92-107.

[7]韋忠生.關聯理論視角下的文化翻譯[DB/OL].(2006-12-01)[2015-11-20]http://www.fjfyxh.com/article.php?id=23013,.

[8]武文芳.關聯翻譯理論在文學翻譯中的應用和探討[J].南昌教育學院學報,2011(3):155-156.

[9]于濤.關聯理論關照下文學作品的重譯——以DavidCopperfiel的翻譯為例[J].外國語言文學,2009(1):35-41.

[10]符賽男.關聯理論在文學翻譯中的運用及存在的問題[J].北京航空航天大學學報(社會科學版),2010(11):73-76.

[11]陳敏.旅游資料的翻譯目的與譯者主體性的發揮——以《懷化旅游指南》為例[J].懷化學院學報,2013(6):87-89.

[12]孟建鋼.關聯理論對翻譯標準的解釋力[J].中國科技翻譯,2001(1):9-11,47.

[13]趙娟.關聯理論視角下的應用翻譯策略初探[J].時代經貿,2012(4):63-64.

Study on the Translation of Cantonese Dialect Based on the Relevance Translation Theory——Taking the Cantonese-English Translation of Public Signs as an Example

ZENG Yan-wen

(SchoolofForeignLanguageandInternationalTrade,GuangzhouPanyuPolytechnic,Guangzhou511483)

The relevance theory has great explanatory power over translation.It helps to deal with many disputes in translation field.Through the ostensive-inferential mode of relevance translation theory,the target readers can get the optimal relevance with the intention of writer to achieve the best contextual effects,so that the target readers can get perfect understanding of the original information.Based on the relevance translation theory,the translations of Cantonese public signs are used as examples to get the approach of dialect translation.It is suggested that different translation strategies,including literal translation,transliteration,free translation,etc.,should be chose according to different context to improve the contextual coincidence,so that dialect translation can receive its best results.

relevance theory; optimal relevance; translation of public signs; Cantonese; translation strategy

2015-11-21

廣東省教育廳課題“廣州城市圈公示語的撰寫及英譯研究”(GD13XWW02);廣州番禺職業技術學院課題“廣州城市圈公示語的撰寫及英譯研究”(9)。

曾衍文,1980年生,女,廣東廣州人,講師,研究方向:二語習得和高職英語教學。

H315.9

A

1671-9743(2015)12-0114-05

猜你喜歡
關聯理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
不懼于新,不困于形——一道函數“關聯”題的剖析與拓展
神秘的混沌理論
“苦”的關聯
當代陜西(2021年17期)2021-11-06 03:21:36
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
“一帶一路”遞進,關聯民生更緊
當代陜西(2019年15期)2019-09-02 01:52:00
奇趣搭配
智趣
讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂久久新| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 99re视频在线| 亚洲资源在线视频| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 精品综合久久久久久97| 香蕉eeww99国产在线观看| 99成人在线观看| 亚洲成人黄色在线| 青青草原国产免费av观看| 欧美视频在线不卡| 国产美女一级毛片| 免费在线观看av| 午夜久久影院| 国产精品永久久久久| 免费观看无遮挡www的小视频| 亚洲二三区| 国产99热| 国产精品综合色区在线观看| 亚洲色欲色欲www网| 无码AV日韩一二三区| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 日韩av电影一区二区三区四区 | 五月天久久综合国产一区二区| 久久伊伊香蕉综合精品| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 欧美日韩专区| 欧美亚洲欧美| 人妻夜夜爽天天爽| 国产在线欧美| 黄色网页在线观看| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 国产后式a一视频| 欧美不卡二区| 综合色在线| 精品欧美一区二区三区在线| 国产精品香蕉| 97视频精品全国在线观看| 午夜福利无码一区二区| 午夜不卡视频| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 色欲综合久久中文字幕网| 国产美女无遮挡免费视频网站| 久久综合色播五月男人的天堂| 国产日本欧美亚洲精品视| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 久久婷婷色综合老司机| 欧美国产成人在线| 久久熟女AV| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 久久精品66| 久久青草精品一区二区三区| 国产亚洲精品无码专| av一区二区三区高清久久| 青青青视频免费一区二区| 国产欧美视频一区二区三区| 亚洲天堂福利视频| 一级毛片高清| 国产剧情国内精品原创| 婷婷中文在线| 国产精品成| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 亚洲女同欧美在线| 全免费a级毛片免费看不卡| 久久伊伊香蕉综合精品| 亚洲人精品亚洲人成在线| 国产菊爆视频在线观看| a亚洲天堂| 日本午夜影院| 国产激情无码一区二区APP| 精品国产www| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 亚洲第一视频免费在线| 3344在线观看无码| 国产精品成人免费视频99| 无码日韩精品91超碰| 四虎永久在线| 黄色污网站在线观看| 欧美特黄一级大黄录像| 欧美日韩第三页| 欧美日韩中文字幕二区三区|