999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學傳播視角下馮亦代翻譯文學研究

2015-05-05 03:42:42李惠紅
懷化學院學報 2015年12期
關鍵詞:文化

李惠紅

(浙江農林大學暨陽學院 人文系, 浙江 諸暨 311800)

文學傳播視角下馮亦代翻譯文學研究

李惠紅

(浙江農林大學暨陽學院 人文系, 浙江 諸暨 311800)

馮亦代為我國的文學翻譯事業,為中西文化的交流做出了卓越的貢獻。從文學傳播的視角切入研究馮亦代翻譯文學,從國內傳播影響、翻譯傳播藝術及翻譯傳播策略三個方面進行探討。馮亦代的翻譯理論與實踐必將對后輩提供良好的借鑒。

馮亦代; 傳播影響; 傳播藝術; 傳播策略

璀璨明珠般的名城杭州其豐厚的文化底蘊孕育了眾多的翻譯家,如李之藻、夏衍、施蟄存、飛白等等。馮亦代也位列其中。

馮亦代不僅是一位有成就的翻譯家,還是一位著名的編輯出版家,也是一位卓越的作家。他1926年開始發表作品。在1941年從海明威的劇本《第五縱隊》開始了文學翻譯生涯。是我國最早將海明威作品譯成中文之人,是最早將美國文壇獲獎專業戶羅斯小說譯成中文之人,并是最早翻譯毛姆、辛格、伍爾夫作品的翻譯家之一。

馮亦代的翻譯生涯大致可以分為二個階段,第一個階段是從1941年到1949年。第二個階段是從1976年到20世紀90年代。他的翻譯作品體裁廣泛,涉及短篇小說、長篇小說、戲劇、文藝理論等各個領域。

馮亦代在《龍套集》的后記中把自己謙卑地比喻為一個搖旗吶喊的龍套[1]。正所謂謙卑地垂首,反而是一種榮譽的風范。杭州籍翻譯家群體為近現代中國社會的發展作出了積極的貢獻。馮亦代作為其中一員,一直活躍在風云變幻、跌宕起伏的中國現、當代文化的歷史舞臺,做出了獨特的貢獻。

與馮亦代獨特貢獻很不相稱的是,學界對他作為翻譯家的研究還散見于一些翻譯家辭典、關于翻譯文學史和翻譯家研究的專著中,零碎而不成系統。對馮亦代翻譯文學的研究有待深耕遠拓。本文從文學傳播的視角切入研究馮亦代翻譯文學,從國內傳播影響、翻譯傳播藝術及翻譯傳播策略三個方面進行探討。

一、馮亦代翻譯文學的國內傳播影響

彭發勝精辟地闡述了翻譯活動這一語際傳播過程,他把翻譯活動這一語際傳播過程看作兩種文化的相遇,恰似有形的旅途。翻譯話語傳達的概念與本土概念融合,并在本土文化各個層面上獲得遷移再生,同時又對跨文化交往產生反作用。跨文化旅行中這一系列的運動構成了翻譯話語傳播的譜系[2]。

把馮亦代翻譯文學置于歷史的時空坐標,不難看出在中西翻譯話語傳播的譜系中,馮亦代翻譯文學在國內的傳播產生了廣泛深刻的影響力。

(一)引領國民精神

魯迅曾把翻譯工作比喻為普羅米修斯從天上盜火種給人間,是“偷運軍火給起義的奴隸”,認為“文藝是國民精神所發的火光,同時也是引導國民精神的前途的燈火。”[3]由此文藝的傳播者就是引路的先覺。特別是在1949年前的中國,文藝的傳播如同利劍穿透黑暗的牢籠,也如同閃電劃破黑暗的夜空。馮亦代文學翻譯生涯的開始源于抗日宣傳的需要,“我決心把它們翻譯出來,因為這樣的文學作品,對于我們鼓動中國人民抗戰,也是有好處的。”[4]馮亦代的翻譯生涯第一個階段是從1941年到1949年。這一階段的譯作有《人鼠之間》、《第五縱隊》、《蝴蝶與坦克》、《干金之子》、《守望萊茵河》和《現代美國文藝思潮》。正是很多像馮亦代這樣的譯者,承擔起“啟蒙”與“救亡”的雙重歷史責任,影響了許多熱血青年,給予那個時代的文化注入了進步與光明的力量,推動了那個時代的文化進步。

馮亦代的翻譯生涯第二個階段是從1976年到20世紀90年代。隨著“文革”結束、十一屆三中全會召開,中國實施改革開放政策,外國文學翻譯迎來了黃金時代。馮亦代的翻譯生涯也迎來了第二春,進入了碩果累累的階段。正是很多像馮亦代這樣的譯者,在引領思想革新、文化嬗變的進程中起到了某種先導作用,為中國社會的發展提供了內在的精神支撐和文化支持。

(二)架設與世界先進文化溝通的橋梁

很多像馮亦代這樣的譯者,他們架設起國人與世界先進文化溝通的橋梁。

馮亦代是一位名副其實的中西文化交流的使者。他不僅翻譯了一大批名作,也長期以書話創作的方式,孜孜不倦地向國人介紹了內容相當廣泛的西方先進文化。從1979年《讀書》創刊起至1998年的20年間,馮亦代發表了199篇文章,最早介紹了美國“迷惘的一代”代表海明威和菲茲杰拉德、黑色幽默大師馮尼格、美國現實主義文學大師德萊塞、意識流大師喬伊斯、“垮掉派”作家凱魯亞克、米勒,痞子文學開創者毛利、20世紀現代主義與女性主義的先鋒伍爾夫、諾貝爾文學獎獲得者貝婁、辛格,美國小說大師馬拉默德、美國猶太作家羅思、美國最優秀的小說家之一厄普代克、譽為美國自福克納崛起之后的最重要的作家之一納博科夫、20世紀英語詩歌的巨人奧登、被稱為“英國文學史上最偉大的人物之一”勞倫斯、拉丁美洲魔幻現實主義文學的代表人物馬爾克斯等一大批西方文學名家。

法國文學翻譯家、《世界文學》主編余中先說,“馮先生以其飄逸的性格和卓越的見識,填補了我們這一代乃至許多代人的心靈空白和文化溝壑。當年‘鉆進’馮先生的書中‘惡補’的情景好像還在眼前。”[5]漫畫家丁聰和其夫人沈峻都對馮亦代做出了他是一扇文化的西眺之窗的評價,“他像一位不知疲倦的導讀者,不厭其煩地引領著人們在書籍間穿行。”[5]“他那些文章等于為當時相對封閉的中國人打開了一扇窗。”[5]董樂山說,1981年,馮亦代到美國訪問期間,有些美國文壇著名作家稱贊他是個文化大使[6]。

(三)推動中國文學的發展

促進了中國現當代文學的發展。正是通過譯者架設的翻譯文學傳播橋梁,我國文學界與域外文學有了相互的接觸,從主動挑選“拿來”的比較與學習到吸收融合、重新建構中國自己的新文學,促進了中國現當代文學的發展。

續中國歷史上三次翻譯高潮之后,改革開放也拉開了中國翻譯史新時期的序幕,催生了第四次翻譯高潮。有學者形容外國文學作品井噴式地出現、外國文學理論狂飆式地出現。這個時期的翻譯文學為80年代中國新時期文學高潮的到來做出了巨大而獨特的貢獻,一定程度上成就了80年代中后期的中國文學并使之快速融入世界文學。

馮亦代1979年后,譯作有《美國短篇小說集》、《辛格短篇小說集》、《富人·窮人》、《美國短篇小說選》、《結婚禮物》、《松林深處》、《第五縱隊及其他》、《閣樓上的玩具》、《毛姆短篇小說集》、《回到你老婆孩子身邊去吧》、《當代美國獲獎小說選》及《出版人的故事》,主編譯文集《獻給艾米莉的玫瑰》、《在流放地》。他的翻譯不僅影響和感染著他同時代和后來時代的許多文學人,為文學人樹立了典范,提供了成功文學創作的借鑒;而且他的翻譯發揮了成功的文學傳播作用,在中國文學于世界文學圖景中獨特話語體系的建構歷程中做出了貢獻,為中國文學走向現代化與國際化做出了貢獻。正是很多像馮亦代這樣的譯者,為中國文學的發展營構了一種世界文學語境。

2009年由中國圖書商報和中國出版科研所聯合主辦的“新中國60年中國最具影響力的600本書”評選活動揭曉。這600本書,滋養了幾代中國人的心靈,在推動思想解放和社會進步方面影響深遠,甚至推動了社會發展進程。馮亦代譯的1987年版《老人與海》入選,有力地說明了馮亦代譯作的傳播超越了時間的限制,在接受之鏈上不斷地被讀者納入視閾,不斷地被解讀、被闡釋和被傳播。他的譯作的歷史生命也是在讀者的多元解讀和多元對話中得以長存,在一代又一代的接受之鏈上永葆其傳播價值和生命力。

二、馮亦代的翻譯傳播藝術

翻譯是一門藝術,翻譯傳播也是一門藝術。

翻譯要達到跨文化傳播和交流的目的,譯者的翻譯傳播藝術起到了重要作用。張今把翻譯任務看作是一種語言進入到另一種語言的譯注,翻譯的對等在于原作品中反映現實世界的邏輯映像或藝術映像被完好無損地再現。完好無損地譯注就是翻譯傳播藝術達到的一種完美境界[7]。

馮亦代認為,不應把翻譯文學作品的人視為翻譯匠,而應當把他們的工作當作一種藝術,因為翻譯本身就是一門藝術[8]。

劉心武用謝靈運“池塘生春草”的名句來形容馮亦代作品的語言風格,寫道,一塘清水,不刻意栽藕養荷,不求助于鶴舞魚嬉,只任春草這里那里鉆出來,樸樸素素、自自然然地把草尖指向湛藍湛藍的晴空。這大概便是風格吧[9]。

(一)譯筆忠實傳神

馮亦代對“信”不僅積極倡導而且忠實實踐。他認為譯文要“能準確表達原意”。他舉了海明威的例子,“海明威有海明威的文風”,提倡更要“符合原作的風格”,要做到“不能使譯文與原文走樣”。在忠實的基礎上還要做到傳神。他說:“在翻譯的過程中精心選擇相應的語句和字眼。這也可以說是在文字上的傳神。他提出了自己對“雅”的理解,“至于雅,原作是雅,就必須是雅的,否則,就有違于原作了。”他對“雅”、“信”、“達”三者的關系有著樸素的表達,“當然,如果原作是粗獷的,我們卻在文字上大做‘雅’的文章,那就既不‘信’又不‘達’了。”[10]閱讀馮亦代的譯作,我們看到的是他對原作內容的忠實再現,他對原作形式的傳神表達。在對“信”的恪守同時,他并非是死譯、硬譯的擁躉者。他說,“我們可以使譯本所用的語言符合當前的語言習慣,這樣既可以承襲原來的漢語傳統,同時還可以一改20、30年代那種硬譯、死譯的流弊”,為了既做到忠實又恪守傳神,他一個字、一組詞、一句話絞盡腦汁,“連做夢也在中英兩國文字中打轉轉。”[10]

(二)譯文用詞簡練,顯出潔美

馮亦代1941年在重慶翻譯海明威的有關西班牙內戰的戲劇《第五縱隊》,1983年翻譯《第五縱隊及其他》(劇本、小說集)。他本人自認為翻譯海明威的譯作是他最好的譯作。翻譯界人士也認為《第五縱隊》是他最重要的譯著。他翻譯的其他海明威作品有《西班牙大地》、《告發》、《蝴蝶與坦克》和《大戰前》。他也寫了很多介紹和評述海明威的文章,如“海明威的青年時代”、“海明威的坎坷道路”、“海明威與舍伍德·安德森”等。可以看出他對這位美國作家是偏愛又推崇的。海明威的文體風格也是他偏愛又推崇的。從馮亦代翻譯海明威的譯作來看,譯文不僅貼近原文,還完美地再現了原文的語言風格,簡潔、干凈、含蓄、凝練。北島在他的追憶文章中提到了馮亦代譯的《第五縱隊》。北島認為馮亦代的譯本再現了海明威那電報式的文體,高度評價馮亦代的譯本無疑是中國現代翻譯的經典之作[11]。

我們不妨從他譯的《第五縱隊》第三幕的部分譯文中抽取一段列出:

例1,原文

PHILIP.A Madrid playboy?

DOROTHY.Yes.Around Chicote’s.And the Miami.And the embassies and the Ministerio and Vernon Rodgers’ flat and that dreadful Anita.Though the embassies are really the worst.Philip,you aren’t,are you(Hemingway,1998:22)?

譯文:

菲列普 一個馬德里的花花公子?

陶樂賽 是的。混在卻柯特里,混在邁亞米,還有那些大使館,政府部門,以及維農·羅杰斯的公寓里,還有那個討厭的安妮坦。可是那些大使館真是最壞的地方。菲列普,你不能再混了,對嗎?

(三)文字不乏散文的韻味

詩歌、散文的翻譯最能體現出翻譯藝術。

我們不妨從他譯的美國作家愛·布·懷特的短篇小說《再到湖上》中抽取一段列出:

例1,原文

We went fishing the first morning.I felt the same dampmoss covering the worms in the bait can,and saw the dragonfly alight on the tip of my rod as it hovered a few inches from the surface of the water.It was the arrival of this fly that convinced me beyond any doubt that everything was as it always had been,that the years were a mirage and there had been no years.The small waves were the same,chucking the rowboat under the chin as we fished at anchor,and the boat was the same boat,the same color green and the ribs broken in the same places,and under the floor-boards the same freshwater leavings and debris-the dead helgramite,the wisps of moss,the rusty discarded fishhook,the dried blood from yesterday’s catch.

譯文:

次晨我們去釣魚。我感到魚餌盒子里的蚯蚓同樣披著一層苔蘚,看到蜻蜓落在我釣竿上,在水面幾英寸處飛翔,蜻蜓的到來使我毫無疑問地相信一切事物都如昨日一般,流逝的年月不過是海市蜃樓,一無歲月的間隔。水上的漣漪如舊,在我們停船垂釣時,水波拍擊著我們的船舷有如竊竊私語,而這只船也就像是昔日的劃子,一如過去那樣漆著綠色,折斷的船骨還在舊處,艙底更有陳年的水跡和碎屑——死掉的翅蟲蛹,幾片苔蘚,銹了的廢魚鉤和昨日撈魚時的干血跡。

懷特以散文隨筆著稱,《再到湖上》是他為美國散文史留下的最著名的一篇經典。馮亦代的譯文入筆自然,純凈的韻味十足,渾然一體卻沒有生硬之感。譯出了原文的歡樂、恬靜和美滿的氛圍,也譯出了原文要傳遞的昨天和今天似真似幻融為一體的境界。我們可以用劉心武的話來形容,寓情于敘述性的文句之中,敘述中浸透情感了,那么逸出敘述本身的純粹抒情竟可以一句不要;仿佛是一塊素淡的蠟染布,印下什么和省略什么,在無意之中卻有無窮的意味;一生愛好是天然[9]。

淺論樁身完整性檢測與單樁承載力檢測之間的關系……………………………………………………… 朱朝勝(6-52)

三、馮亦代的翻譯傳播策略

翻譯是文化傳播的中介,而譯者的翻譯策略又直接影響到翻譯效果。馮亦代的翻譯傳播策略值得認真探究。

(一)站穩傳播者的主導地位——主動挑選、拿來、融合

馮亦代作為翻譯文本的傳播者,他對自己的傳播目的始終是非常明確的。正如馮亦代在《綠的癡迷》一書中所說的,“但翻譯是我的愛好,因為我覺得既學了另一國文字,就有責任把別國的美好文學介紹到國內來,使我們有所欣賞借鑒,從而滋養我們社會主義的文學事業。”[10]

馮亦代在《擷英集》一書中同樣提到了他對文學翻譯與文化信息傳播的理解,“我經常在想,世界文化有如在一片大地上的一棵大樹,樹叢中的枝枝桿桿便是世界各民族的單個文化。民族文化為大地所孕育成長,而文化都來自一個根源,那就是生活。各族文化是由各個不同方面組成的,這中間表現得最明顯的是文學藝術。”[8]

馮亦代站穩傳播者的主導地位,因此呈現出既謹慎又積極的主體選擇與文學價值取向。馮亦代坦言,應以開放的態度搞翻譯。在吸收外國的東西時要提倡“拿來主義”,拿來的時候要加以抉擇、取舍,分清精華與糟粕,批判地吸收“能夠使我們在建設社會主義文化事業中得到豐富營養的東西”[12]。馮亦代主動挑選、拿來、融合,不斷地從異邦的文化思想精髓中吸取養分,滋養中國的固有文化血脈,給中國本土文化注入了新鮮的血液。

(二)把握翻譯傳播的有效途徑——美國文學與書話

馮亦代對西方文學的翻譯、評介和研究主要集中在當代美國文學方面。張熾恒認為,馮亦代的選擇眼光非常獨到;惟其如此,他所作的譯介工作更有價值。因為外國文學史上最輝煌的時期有古希臘時期、文藝復興時期、整個19世紀,還有20世紀20年代和30年代的美國文學[13]。前三個時期的文學在中國得到傳播廣泛。20世紀20年代和30年代的美國文學在中國的傳播還顯單薄弱小,決定了其在中國的傳播有必要性,更有意義和價值。馮亦代充分顯示了超前意識和創新思維,以獨到的眼光選擇了當代美國文學,通過當代美國文學的譯介這個翻譯傳播的有效途徑,孜孜不倦地從事中西方文化溝通。

自1979年《讀書》創刊起,他筆耕不輟,以書話創作的方式,源源不斷地向國人介紹西方文學藝術。從上世紀30年代興起的書話是一種及時而有效的傳播方式,為愛書者喜聞樂見。有學者評價:“書話之風靡今日,亦正體現了學術文化由書齋彌散社會,由學者播于民眾的現代精神走向。”[14]馮亦代把握住了書話這個翻譯傳播的有效途徑,他的書話創作數量多且質量高,猶如穿越太平洋的一股清爽宜人的風,滋潤著中國讀書人的心田。其影響力套用北島的話說,這份雜志對今后幾十年中國文化所產生的深遠影響,應該怎么說都不過分[11]。

(三)建立與傳播接受方的成功溝通——為讀者負責

馮亦代有著清醒而自覺的讀者意識,對作為翻譯文學傳播接受方的讀者是十分重視的。馮亦代說,有人把翻譯比作媒婆,我說這個比喻又對又不對。翻譯者之難,除了忠實于原文之外,還須為譯文的讀者負責,更須經過歷史的考驗[15]。

要做一個有責任感的文化傳播者,要為讀者負責,馮亦代恪守嚴肅慎重的創作態度。在馮亦代看來,查與問是譯事中不能或缺的組成部分,譯者是應該在這些地方盡到責任和義務的[10]。他曾發出感嘆,翻澤的確不是件易事!并感慨道,有多少難關需要度過[10]!

馮亦代充分考慮作品的社會效益與接受效果,他十分強調再現作品的藝術效果,向讀者傳達文學自身所應有的藝術魅力。關于這點,他留下了精彩的揭示:“首先,我們必須對要譯作品的時代背景、風貌與原作者的背景和風貌,盡可能地加以熟悉。其次,我們在譯書時,一定要對于原作的風格加以掌握,而且在翻譯的過程中精心選擇相應的語句與字眼。這也可以說是在文字上的“傳神”。再次是進入“角色”。而譯者也須似演戲那樣進入“角色”。這樣才能譯出主人公的心態和感情來,這也是譯文能否打動讀者的首要條件。如果譯者不能進入書中重點人物的“角色”,就無由引起讀者的共鳴。”[16]

總之,在中西翻譯話語傳播的譜系中,馮亦代無疑是一個繞不過的人物。他為我國的文學翻譯事業,為中西文化的交流做出了卓越的貢獻。從文學傳播的角度來研究馮亦代的翻譯文學,不僅讓我們認識到馮亦代對中國翻譯事業所做出的貢獻及產生的深遠影響,而且加深了我們對馮亦代翻譯文學價值的認識。馮亦代的翻譯理論與實踐必將對后輩提供良好的借鑒年版。

[1]馮亦代.龍套集[M].北京:三聯書店,1984.

[2]彭發勝.翻譯與中國現代學術話語體系的形成[M].杭州:浙江大學出版社,2011.

[4]馮亦代.《第五縱隊及其他》重譯后記[J].讀書,1982(10):100-101.

[5]余先中.馮亦代:大雪無痕憶名家.http://gb.cri.cn/3601/2005/02/28/1266@463394.htm(accessedl5/12/2012).

[6]董樂山.馮亦代翻譯生涯的興、衰和復興[J].中國翻譯,1994(3):42-43.

[7]張今.文學翻譯原理[M].開封:河南大學出版社,1994:8.

[8]馮亦代.擷英集[M].蘭州:敦煌文藝出版社,1994.

[9]劉心武.池塘生春草[N].人民日報,1985-08-21.

[10]馮亦代.綠的癡迷[M].北京:大眾文藝出版社,2006:399-400.

[11]北島.聽風樓記——懷念馮亦代伯伯[J].讀書,2005(9):57-65.

[12]馮亦代.用純潔的祖國語言譯出原作的風格[J].譯林,1983(4):201-202.

[13]張熾恒,李汝成.馮亦代:聽風樓里“跑龍套”[N].社會科學報,2005-03-24.

[14]綠林書房.今人書話系列.弁語[M].杭州:浙江人民出版社,1997.

[15]董樂山.譯余廢墨[M].上海:三聯書店,1987.

[16]馮亦代.聽風樓讀書記[C].上海:三聯書店,1993.

Feng Yidai’s Literary Translation from the Perspective of Literary Communication

LI Hui-hong

(LiberalArtsDepartmentofJiyangCollege,ZhejiangAgriculture&ForestryUniversity,ZhujiZhejiang311300)

Feng Yidai has made an outstanding contribution to?Chinese literary translation and the cultural exchange between China and the west.From the perspective of literary communication,the study on Feng Yidai’s literary translation is done in three aspects,domestic transmission influence,translation communication art and translation communication strategy.His translation theory and practice will provide good reference for generations to come.

Feng Yidai; transmission influence; communication art; communication strategy

2015-11-02

浙江農林大學暨陽學院科研發展基金項目“信息傳播視角下杭州籍翻譯家翻譯文學研究——以馮亦代為例”(2013YK08)。

李惠紅,1970年生,女,江西南昌人,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。

H315.9

A

1671-9743(2015)12-0103-04

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 99手机在线视频| 九九这里只有精品视频| 久夜色精品国产噜噜| 国产无码在线调教| 国产精品主播| 免费日韩在线视频| 国产一区自拍视频| 欧美自慰一级看片免费| 亚洲中文字幕av无码区| 欧美精品另类| 最新加勒比隔壁人妻| 在线观看免费人成视频色快速| 精品国产电影久久九九| 青青青国产视频手机| 国产丝袜丝视频在线观看| 中文字幕丝袜一区二区| 亚洲视频免| 国产第一页第二页| 女同国产精品一区二区| 久热中文字幕在线| 青青青伊人色综合久久| 无码国产伊人| 日本中文字幕久久网站| 国产免费黄| 成AV人片一区二区三区久久| 欧美亚洲香蕉| 内射人妻无码色AV天堂| 偷拍久久网| 久996视频精品免费观看| jizz国产视频| 国产区精品高清在线观看| 日韩国产黄色网站| 天天色天天综合网| 久久久久人妻一区精品色奶水| 免费看a毛片| 国产精品久久久久久久伊一| 天天躁狠狠躁| 伊人中文网| 女人一级毛片| 色综合成人| 国产新AV天堂| 欧美一道本| 亚洲欧美日本国产综合在线| 久久99热这里只有精品免费看| 99久久99视频| 国产原创演绎剧情有字幕的| 中文天堂在线视频| 国产无码网站在线观看| 国产一区二区福利| 欧美成一级| 在线免费观看AV| 精品福利视频导航| 国产H片无码不卡在线视频| 成人在线观看一区| 看国产毛片| 视频国产精品丝袜第一页| 四虎成人免费毛片| 国产办公室秘书无码精品| 国产在线观看99| 2048国产精品原创综合在线| 中文一级毛片| 在线免费亚洲无码视频| 亚洲精品图区| 国产男女免费完整版视频| 亚洲精选高清无码| 伊人激情综合| 日韩美女福利视频| 丰满少妇αⅴ无码区| 国产乱子伦视频三区| 欧美精品v| 精品综合久久久久久97| 久久综合久久鬼| 亚洲人成亚洲精品| 欧美午夜在线观看| 超清无码一区二区三区| 超碰91免费人妻| 亚洲成人高清在线观看| 久久婷婷六月| 国产成a人片在线播放| 免费观看国产小粉嫩喷水| 国产精品极品美女自在线网站| 亚洲熟女中文字幕男人总站|