安徽理工大學外國語學院 李 莎 趙 燦 古雪茹
隨著全球化的發(fā)展,旅游業(yè)日益繁榮,每年有大量外國人到中國進行貿(mào)易、旅游等活動,旅游翻譯越來越引起人們的重視。旅游業(yè)的繁榮為發(fā)揚中國傳統(tǒng)文化創(chuàng)造了很好的機會,我們要抓住這一機會,通過旅游翻譯這一橋梁,將中國的地方特色傳統(tǒng)文化推向世界。旅游翻譯同其他翻譯一樣,涉及面廣,內(nèi)容多,但它本身又有其特殊之處。旅游翻譯譯文往往達不到預期的效果,有時會使外國人難以理解,更不用說體會中國傳統(tǒng)文化的魅力和博大精深之處。在翻譯理論中,雖然早已有了“信、達、雅”的原則,但仍無法適應旅游翻譯中的客觀要求。因此,本文以湖南這一極具地方文化特色的傳統(tǒng)文化大省為例,從湖南的傳統(tǒng)戲曲、傳統(tǒng)工藝、特色美食等方面翻譯入手,對旅游景區(qū)地方特色文化翻譯加以探討。
旅游除了游覽景區(qū)本身的建筑風格和人文景觀以外,還包括對當?shù)靥厣幕牧私狻6畛R姷奶厣幕闶钱數(shù)氐奶厣珣蚯兔朗沉恕:芏嗤鈬藖淼街袊@嘆于中國大自然的鐘靈毓秀,嘆服于中國建筑的鬼斧神工,可是對于中國的傳統(tǒng)文化只限于“京劇乃中國國粹”這樣簡單的認知。所以,要想使中國的旅游業(yè)進一步發(fā)展,要想使中國的民間傳統(tǒng)文化走向世界被外國所認識就必須在這些方面做好翻譯工作,使外國人更容易、更準確地認識和了解中國傳統(tǒng)文化。
1.戲曲翻譯
目前,中國的戲曲文化漸漸受到世界的廣泛關(guān)注,京劇、越劇已被納入世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn),可是一些具有地方特色的劇種卻仍然不被外國游客所了解,如湖南的侗戲。如果簡單地告訴外國人這是一種叫做Dong Opera 的戲曲,他們一定會一頭霧水,毫無興趣。所以,我們必須說這是一種起源于侗族的戲曲,A kind of opera from Dong minority,也許他們就會明白一些。另一種湖南特色劇種叫做花鼓戲,人們通常把它叫做Huagu Opera,很顯然這種翻譯無法被外國游客所接受,而如果我們按照花鼓戲的表演形式將它翻譯為Flower drum opera 就形象得多了。因此,這種戲曲方面的翻譯必須要形象、生動,使外國旅客通過翻譯初步了解該劇種。
2.傳統(tǒng)工藝翻譯
湘繡是湖南的一個特色傳統(tǒng)手工藝,可是要想使外國人了解湘繡的特色和精美就需要在湘繡(Hunan Embroidery)這個字面意思上加上對湘繡的解釋說明。例如,It’s one of the four famous embroidery,originated in the Hunan folk embroidery.還有常德的絲弦,它是湖南一種傳統(tǒng)樂器演奏形式,如果直接翻譯成Changde Sanxian,外國人會理解為這是一種樂器。事實上,絲弦是由揚琴、琵琶、三弦、胡琴等絲弦樂器組合而成的一種演奏形式,在翻譯中要清楚地說明這一點。
3.美食名稱翻譯
米粉是湖南人愛吃的一種食品,粉皮薄、刀工細、湯汁鮮。如果直接翻譯成Rice Flour,外國人會認為這是一種粉狀物,而不會與之將一碗好吃的面食聯(lián)系起來。因此,米粉就可以翻譯成Rice-flour noodles。還要一個很有名的湖南小吃是長沙臭豆腐,如果對外國游客說這是smelly tofu 外國人可能不敢。所以,真正的長沙臭豆腐應該翻譯為Changsha strong-smelling preserved bean curd,這樣既體現(xiàn)了這道小吃的做法材料,又不會使吃客覺得難以下咽。“子龍脫袍”也是湖南的一道代表名菜,因其在制作過程中需經(jīng)破魚、剔骨、去頭、脫皮等工序,特別是鱔魚脫皮,形似古代武將脫袍而得名,所以這道菜的翻譯應是Braised eel。這體現(xiàn)了這道菜的食材和做法,可是卻翻譯不出菜名本來的霸氣,這也是目前翻譯的不足與缺憾。
1.注重東西方文化差異
中國飲食的英譯還需注意東西文化差異。例如,驢打滾這一美食,如果按照字面翻譯成Rolling Donkey,容易使人產(chǎn)生誤解。這時,可在后面加上簡短注釋 :Fried Chop Rice Cake。同時,要注意用詞的準確性,如臭豆腐應翻譯為Pungent Tofu,而不能說Stink Tofu。夫妻肺片不能翻譯為husband and wife lung slices而是pork lungs in chili sauce。
2.多種譯法結(jié)合
當出現(xiàn)有的譯文無法直譯時要懂得變換方法,如進行意譯或解釋翻譯等。翻譯人員可以通過網(wǎng)上查詢、翻閱相關(guān)書籍、咨詢專家以及與外國友人等多種方式進行翻譯,從而更好地發(fā)展旅游業(yè),傳播中國傳統(tǒng)文化。
[1]梁麗娜.目的論指導下的《舌尖上的中國》中菜名的翻譯[D].蘇州大學,2013
[2]陳 剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004
[3]張玉燕.湖南印象(四季尋美)[M].長沙:湖南師范大學出版社,2012