多維度加強翻譯實踐教學工作
謝先澤
(成都理工大學 外國語學院,成都 610059)
摘要:從認識、操作和驗收評估等三個維度探討如何加強翻譯實踐教學工作。在認識的維度,需要從管理層面、教師層面和學生層面加強對實踐必要性和重要性的認識;操作的維度重在規劃,重在把握和創造實踐機會,實踐機會分實戰性機會和模擬性機會兩大類,前者主要靠把握,后者主要靠創造,兩者對翻譯實踐能力培養各有優勢,應努力做到優勢互補;驗收評估不僅是培養計劃的需要,更是實踐教學質量的有力保障,需要從量和質上從嚴把關。
關鍵詞:翻譯人才培養;翻譯實踐;實戰性翻譯
收稿日期:2014-02-24
基金項目:四川外國語言文學研究中心課題(SCWYH13-14);成都理工大學“翻譯創新教學團隊”項目(201101)
作者簡介:謝先澤(1966-),男,教授。研究方向: 歐美文化、翻譯。E-mail:xiexianze08@cdut.cn
中圖分類號:H 319文獻標志碼: A
DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2015.01.006
Strengthening Translation Internship at Multiple DimensionsXie Xianze
(College of Foreign Languages and Cultures,Chengdu University of Technology,Chengdu 610059,China)
Abstract:This paper discusses how to strengthen translation internship in terms of cognitive,operational and supervisory dimensions.As to the cognitive dimension,understanding of the necessity and significance of translation internship should be enhanced at the management level,teacher level and student level.As for the operational dimension,priority should be given to the creation and seizure of practice opportunities,which are indispensible to the improvement of translation skills.So far as at the supervisory dimension goes,both quantity and quality should be considered in order to achieve the desired effect of translation internship.
Keywords:training of translation talents;translation internship;practical translation
翻譯專業人才培養同傳統外語專業人才培養相比較,其突出特點之一是更加注重培養學生的翻譯實踐能力。教育部高教司2012年發布的《普通高等學校本科專業目錄和專業介紹》在翻譯本科專業的培養目標和培養要求中對學生的口筆譯能力及與翻譯相關的能力均做了明確的規定[1]。仲偉合教授認為,辦好翻譯專業就是要把學生培養成合格的職業譯者(口譯或筆譯),培養成能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應國家經濟、文化、社會建設需要的應用型、專業性口筆譯人才[2]。無論是翻譯本科還是翻譯碩士人才培養,都面臨著如何扎實做好翻譯能力培養工作的問題。為此,各相關高校和專家學者進行了積極的思考和探索。在改革開放和市場經濟條件下,培養學生的翻譯能力,需要從多個維度加強翻譯實踐教學工作。
一、認識的維度
培養高質量翻譯人才是為了服務國家發展的需要,具有重要的戰略意義。改革開放三十多年來,中國各項事業取得了突飛猛進的發展,中國已經成為世界第二大經濟體、全球最大貨物貿易國和全球具有重要影響力的國家之一[3]。順應全球化潮流、繼續深化改革擴大開放是實現中華民族偉大復興中國夢的必然要求,也是新一屆中央領導集體的既定國策。隨著經濟全球化的發展,中國企業“走出去”的步伐加快,但面臨著語言障礙、文化差異的問題,急需教育界能夠幫助解決這些問題,培養適應需要的外語好、知識全面的應用型翻譯人才。黨的十七大報告明確提出要“提高國家文化軟實力”,具體目標涉及三個方面,即國家形象的國際親和力,中華文化的國際影響力,以及文化產業的國際競爭力。為實現這一目標,十七屆六中全會做出了更具體的部署,文件中有兩處直接涉及到翻譯工作和翻譯人才。一是在“推動中華文化走向世界”一節中,明確指出要“培育一批具有國際競爭力的外向型文化企業和中介機構,完善譯制、推介、咨詢等方面扶持機制,開拓國際文化市場”。二是要求“組織對外翻譯優秀學術成果和文化精品”,以增進國際社會對中國基本國情、價值觀念、發展道路、內外政策的了解和認識,展現中國文明、民主、開放、進步的形象。2013年,由國務院新聞辦、中國作家協會、中國外文局主辦的“2013中國當代優秀作品國際翻譯大賽”啟動,大賽面向熱愛中國文化并愿意從事中國當代優秀作品外譯工作的境內外翻譯工作者,“旨在激勵國內外創作翻譯力量向世界傳播中華文化的主動性和創造性,推動中華文化走向世界,擴大中華文化的國際影響力,促進世界文化的繁榮”[4]。以中央全會文件的形式來強調翻譯的重要性,由政府部門組織中國文學作品國際翻譯大賽,尚屬首次。這反映出中國文化要走出去急需懂外語、會翻譯、熟悉對外傳播的應用型翻譯人才。教育部和國務院學位辦決定新增設翻譯本科專業和翻譯專業碩士點,目的就是為了培養國家經濟、文化、社會建設需要的翻譯人才。
為保障翻譯人才培養質量,教育部和國務院學位辦成立了高等學校翻譯專業教學協作組和MTI教學指導委員會,負責對翻譯人才培養、專業建設等相關領域開展研究、咨詢、指導、評估和服務工作。協作組和教指委針對旨在培養翻譯能力的實踐教學環節進行了廣泛深入的研討,并將其列為評估的重點內容之一。2012年和2013年對第一批15所院校和第二批25所院校的MTI辦學情況進行了檢查,2014年已經啟動對第三批118所院校的檢查評估工作。從檢查評估的情況來看,校企合作、兼職教師聘用、實習基地建設等實踐教學相關內容和學生參與實踐的相關材料都是檢查評估的重點[5]。很明顯,加強翻譯實踐教學是翻譯能力培養的重要保障。
翻譯本科專業人才培養和翻譯碩士人才培養分別開始于2006年和2007年,歷時很短,大部分教師從教外語改行教翻譯,對翻譯人才培養理念的認識需要深化。“翻譯教學脫胎于外語教學,與外語教學具有本質上的區別。”“外語專業人才≠翻譯專業人才”[6],在MTI教指委2010年年會上,許鈞教授在總結發言中不無遺憾地指出,一些教師和學校領導的教育理念仍不到位,需要加強[7]。翻譯能力是翻譯人才的核心能力[8]。當今翻譯行業的運作模式多數是以翻譯項目為依托的團隊活動,工作崗位除了專職翻譯外,還包括翻譯項目管理、譯審和高級譯審、質控、語料管理、譯員培訓與開發、專業排版、編審、審校等工作。一個翻譯項目的完成要經過翻譯業務洽談、審閱原稿、編寫術語、分稿、譯稿、合稿、審核譯稿、排版、終審等多道工序[9]。這些翻譯職業能力的培養必須依靠翻譯實踐教學環節完成。加強對實踐教學的必要性和重要性的認識極其重要,只有認識到位,才可能行動到位,才能做好實踐教學的具體操作和驗收評估工作。
翻譯實踐教學涉及三個層面,即管理層面、教師層面和學生層面。管理者是實踐教學的規劃者、組織者,教師是實踐教學的指導者、監督者和考核者,學生是實踐教學的直接參與者、親身經歷者和受益者。只有三個層面都充分認識到實踐教學的必要性和重要性,才能克服困難形成合力,將實踐教學科學合理地規劃、組織和實施好,確保收到應有的效果。
二、操作的維度
本文所指的實踐教學的操作分為規劃與執行兩個環節。人才培養方案已經對實踐教學做出了宏觀、總體的安排。這里所指的規劃是指實踐教學的具體實施計劃或方案。它要求規劃制定者依據人才培養方案和翻譯人才培養規律,結合實際,對實踐的時間、地點、內容、要求和工作量做出安排,對指導教師的職責做出規定,對學生的要求與考核辦法做出規定。有了詳細、合理、操作性強的規劃,實踐教學的執行環節便可做到有章可循。這里重點對實踐教學規劃環節的關鍵事項進行探討。
對實踐教學進行規劃時,應充分考慮翻譯實踐自身的特點、翻譯實踐所處的時代特點和翻譯實踐主體即學生的特點。
(一)翻譯實踐自身的特點
同傳統的外語專業實習、實踐相比,翻譯實踐的內容更具體、要求更高,確切地說,就是要在實踐過程中完成一定量的口、筆譯任務,并且質量和水平要達到一定要求。按照國際大學翻譯學院聯合會主席Hannelore Lee-Jahnke教授的觀點,翻譯實踐的目的就是要通過完成具體的翻譯項目獲取翻譯職業知識和能力[10]。
翻譯實踐按性質可分為實戰性實踐和模擬性實踐。因此,實踐機會可分為實戰性機會和模擬性機會兩大類。
實戰性機會是指校內外政府機關、企事業單位因對外交流、合作需要所提供的口筆譯機會,來源渠道包括翻譯公司、外事部門(省、市、學校外辦)、高端翻譯培訓機構(該類機構在進行培訓的同時,還給學員提供實戰翻譯機會)和學校相關單位,等等。這類機會的特點是學生要保質完成所交辦的翻譯任務,如有大的失誤可能造成經濟和榮譽上的損失;不能重復;學生承受的壓力大,完成任務后可以得到一定的經濟報酬;實踐的時間、地點和需要的人數存在不確定性,翻譯的具體內容也千差萬別;有計劃、定期、批量地組織學生參與這類實踐不現實,學生能否把握機會主要取決于自身翻譯能力和把握機會的意識。
模擬性機會是指為達到培養翻譯能力的目的而人為設計的翻譯實踐機會。其特點是學生自主性強,可重復,尤其適合初期階段的訓練和中后期因基礎較弱不能勝任實戰任務的學生。模擬性機會是學生完成培養計劃所規定的實踐量的基本保障。
兩類機會有機結合,可使學生在模擬性實踐鍛煉的基礎上,通過實戰性實踐進一步提高翻譯技能,為成長為職業譯者奠定基礎。
實戰性機會和模擬性機會兩相比較,前者主要靠把握,后者主要靠創造。實戰性機會主要來自校外,管理層面和教師應及時獲取機會信息,告知學生,并鼓勵學生積極應聘以把握機會。校內的實戰性機會中,碩博士論文及摘要的翻譯、中英文網站建設等因為量大、時間要求相對寬松,應機制化、常態化地加以充分利用。模擬性實踐是學生翻譯能力培養的重要依托,應精心規劃和組織實施,主要包括口筆譯課內外作業或練習、各級各類比賽等。
(二)翻譯實踐所處的時代特點
這里所說的翻譯實踐主要指實戰性翻譯實踐,其所處的時代特點主要體現在實踐機會多、地理分布不均衡、高校把控實踐機會的能力弱等方面。
隨著全球化的深入發展,中國改革開放的深化與擴大,以及中國國力和影響力的不斷提升,在中國舉辦的各級各類國際經貿文化交流活動、國際會議等越來越多,所需要的翻譯服務也自然隨之增加。這意味著翻譯實踐機會也隨之越來越多。但中國幅員遼闊,不同地區的發展水平和開放程度存在較大差距。這導致了翻譯機會地理分布的不均衡性。總體而言,開放前沿地區、經濟發達地區的翻譯機會要多于其他相對封閉和落后的地區;一線城市或中心城市的翻譯機會要多于二線城市或非中心城市。以成都為例,近年來,精彩紛呈的國際會展活動接連在成都舉辦,成都已成為中西部第一、全國前列的會展領先城市。“打造具有國際影響力的會展之都”也被寫進了成都會展業“十二五”發展目標中。據統計,2012年,成都舉辦了近500場有較大影響的國際活動,其中著名的有:第13屆西博會、第10屆亞洲航線發展大會、2012全球投資峰會、第9次世界生物材料大會、第7屆APEC中小企業技術交流展覽會、第3屆全球汽車論壇、第8屆亞洲教育論壇、2012 APEC中小企業峰會、中國(上海)國際跨國采購大會——成都分會等。2013年財富全球論壇也在成都舉辦,成為成都會展業發展的新亮點。
眾多的國際活動為翻譯專業學生實踐和就業帶來了很多潛在的機會,但高校把控這些機會的能力有限。在以往的計劃經濟條件下,高校為社會培養人才,社會各相關企事業單位為高校學生提供實習實踐機會,是順理成章的事情。如今,在市場經濟條件下,這種情況已經成為歷史。一個單位是否接受實習生,接受多少實習生,接受什么樣的實習生,主要取決于單位自身的考慮,政府和學校不能強制要求。即使學校和單位簽訂了實習基地協議,但一些協議的條款比較寬泛、彈性較大,致使實習基地的象征意義往往大于實際意義。就翻譯實踐而言,用人單位的首要考慮是順利完成翻譯任務,服務于本單位事業的發展,而不是為學生提供鍛煉機會服務于高校人才培養。所以,能否把握住實戰性翻譯實踐機會,關鍵在于學生是否具備順利完成翻譯任務的能力。實力決定把握機遇的能力。在邁向社會參與實踐、接受檢驗之前,學生應通過模擬性實踐等多種方式著力于增強自身實力和把握機遇的能力,以便能牢牢把握實戰性翻譯實踐機會,在實戰中進一步增強自身實力,形成良性循環,不斷向更高級的翻譯實踐階段邁進。學生把握住了第一次實戰機會就邁出了重要的第一步,下一步是如何在實戰中進一步提高自己。
為了讓學生獲得盡可能多的實戰性翻譯實踐機會,學院在加強實踐基地建設的同時,還要與盡可能多的其他相關機構特別是翻譯公司建立聯系,并動員老師積極向學生推薦實踐機會,鼓勵學生積極主動地獲取信息。
(三)翻譯實踐主體即學生的特點
不同年級的學生之間,甚至同年級的學生之間,翻譯能力和水平存在差異,或者說每個學生因為自身興趣、知識結構和實踐經歷的不同都有其長項和弱項。因此,在制定實踐教學規劃時要對這一差異性予以充分考慮,努力做到因人而異,做出差異化的安排,遵循能力與翻譯任務難度相匹配的原則和循序漸進的原則,避免整齊劃一和簡單化。在模擬性實踐方面,除要求學生保質、保量完成規定的任務外,還要鼓勵學生結合自身實際,自主開展模擬訓練。
就實戰性翻譯而言,應根據學生的實際能力和水平,安排相應的翻譯任務,或引導學生承接翻譯任務時要“量力而行”,這一點尤其重要。如果太難的任務安排或推薦給能力不夠的學生,其后果可想而知。要么用人單位考核不合格不予使用,造成寶貴的實踐機會被白白浪費;要么翻譯效果差或勝任不了。這不僅不利于學生能力的培養,而且會打擊學生的自信心,影響學校的聲譽。太簡單的任務因缺乏挑戰性不能充分激發學生的熱情,使得付出的時間和獲得的收效不成正比。對學生而言,太難和太簡單的翻譯任務都不能收到理想的鍛煉效果。
另外,針對學生之間翻譯經歷、能力和水平存在差異的實際情況,可引導有翻譯經驗、水平較高的學生接到翻譯任務后,讓其他同學參與翻譯項目,做一些翻譯輔助性工作,達到積累經驗、逐步提高的目的。
三、驗收評估的維度
在教學工作中,基礎理論課作業需要進行批改檢查和必要的講解,實踐教學環節布置的實踐任務同樣需要進行檢查評估。通過檢查,了解掌握學生實踐任務的進展情況、存在的問題與困難,做到及時解決問題與困難,督促學生按計劃推進實踐工作;通過驗收評估,確保學生完成實踐任務,實現實踐目標。
同基礎理論課作業相比,實踐任務有其自身的特點。基礎理論課作業主要以作業本等書面形式提交,管理、檢查、批改比較簡便易行。實踐任務則不然,內容更加多樣,形式也不固定。學生之間興趣領域、發展方向、專業基礎各不相同,因此承擔的翻譯實踐任務內容彼此不同,難度也各異,實戰性實踐尤其如此。實戰性實踐形式除單純的筆譯、口譯外,往往還附帶承擔項目相關管理、綜合服務等工作,內容則可能涉及政治、軍事、經貿、文化、教育、旅游、醫療衛生等各個領域。此外,翻譯實踐時間跨度大,進展速度也因人而異;大部分學生在修完基礎理論課后進入實踐環節,部分學生在修讀基礎理論課期間已經開始翻譯實踐;有的學生能較好地把握實踐機會,在較短的時間跨度內完成實踐任務總量,而有的學生則需要較長的時間跨度才能累計完成實踐任務總量;實踐量有一個逐漸積累的過程,一般很難在短時間內突擊完成培養計劃要求的實踐工作總量。實踐任務的這些特點決定了驗收評估工作的重要性和復雜性。
為做好翻譯實踐教學環節的驗收評估工作,至少應做好以下幾方面的考慮和安排:第一,安排指導教師對學生的翻譯實踐進行指導、幫助和督促。第二,明確指導教師職責。指導教師應全面掌握所指導學生的實際情況,做到因材施教;定期了解學生實踐的進展情況和表現情況,及時幫助學生解決遇到的困難和問題,督促學生有計劃地推進實踐任務;除專業方面的指導外,還需加強對學生的安全教育,對綜合素質提升進行全方位的指導;對照培養計劃的要求,對學生實踐任務完成情況在質和量方面進行嚴格驗收,并做出客觀公正的評估。第三,定期召開指導教師會議。通過召開指導教師會議,匯總學生翻譯實踐的總體情況,總結成績與經驗,發現存在的不足與問題,研究制定解決策略與措施。第四,適時召開學生實踐經驗交流會。通過召開經驗交流會,讓學生暢談心得體會,分享成功經驗,達到相互學習、增強信心、營造濃厚實踐氛圍的目的。第五,妥善保管學生的翻譯實踐材料。翻譯實踐材料是學生翻譯實踐的成果,是驗收評估的依據。這些材料包括中英文對照的筆譯材料,口譯的音頻、視頻資料,實習單位出具的實踐內容、實踐工作量、表現評價證明,學生的翻譯實踐總結等等。學生翻譯實踐材料的妥善保管,有利于學生和指導教師增強對翻譯實踐重要性的認識,從而高度重視、認真對待;有利于積累材料,為不斷提高翻譯人才培養質量提供資料支持,也為迎接翻譯人才培養工作評估檢查做好資料準備。
驗收評估是實踐教學不可缺少的重要環節,是確保學生保質保量完成實踐任務的必要手段。沒有驗收評估或驗收評估不到位都可能影響實踐教學質量,從而影響翻譯人才培養質量。
四、結束語
實踐教學是翻譯專業人才培養過程中理論教學的必要補充,是培養翻譯能力不可或缺的重要環節。實戰性鍛煉對提升學生翻譯能力極其重要。雖然實戰性機會在不斷增多,但地理分布不均。在市場經濟條件下,能否把握實戰性鍛煉機會主要取決于學生的實力。要引導學生積極通過模擬性訓練增強自身實力,努力爭取實戰性翻譯機會,把自己鍛煉培養成優秀的職業翻譯人才。總而言之,在整個翻譯專業人才培養過程中,要堅持對學生進行全方位的循循善誘,加深對實踐教學的必要性和重要性的認識,增強學生把握實戰機會的意識和能力[11]。要狠抓實踐教學的規劃、過程管理、驗收評估和總結提升,多維度切實加強翻譯實踐教學工作。
參考文獻:
[1]中華人民共和國教育部高教司.普通高等學校本科專業目錄和專業介紹[M].北京:高等教育出版社,2012:117.
[2]仲偉合.高等學校翻譯專業本科教學要求[J].中國翻譯,2011,32(3):20-24.
[3]高虎城.2013年我國已成為全球最大貨物貿易國[EB/OL].(2014-03-07)[2014-03-08].http:∥lianghui.people.com.cn/2014npc/n/2014/0307/c376088-24556833.html.
[4]中國當代優秀作品國際翻譯大賽組委會.2013中國當代優秀作品國際翻譯大賽[EB/OL].(2013-09-02)[2013-11-01].http:∥www.china.com.cn/news/citc/node_7189956.htm.
[5]平洪.辦好翻譯專業學位教育,服務國家發展需求——全國翻譯專業學位研究生教育2012年年會紀實報道[J].中國翻譯,2012,33(3):54-56.
[6]仲偉合,穆雷.翻譯專業人才培養模式探索與實踐[J].中國外語,2008(6):4-8,14.
[7]MTI教指委.全國翻譯碩士教指委2010年年會暨擴大會議召開[EB/OL].(2010-03-20)[2013-04-01].http:∥www.kouyi.org/MTI/info/1211.html.
[8]文軍,李紅霞.以翻譯能力為中心的翻譯專業本科課程設置研究[J].外語界,2010(2):2-7.
[9]柴明颎.對專業翻譯教學建構的思考——現狀、問題和對策[J].中國翻譯,2010,31(1):54-56.
[10]張文,沈小燕.國際大學翻譯學院聯合會主席Hannelore Lee-Jahnke教授訪談[J].中國翻譯,2012,33(2):78-81.
[11]何剛強.精藝諳道,循循善誘——翻譯專業教師須具備三種功夫[J].外語界,2007(3):24-29.
(編輯: 朱渭波)
