999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語用充實:戲劇譯本可理解性的抓手——兼評《茶館》英譯本

2015-04-10 11:22:41聶玉景李征婭
關鍵詞:受眾

聶玉景,李征婭

語用充實:戲劇譯本可理解性的抓手——兼評《茶館》英譯本

聶玉景1,李征婭2

(1.南通大學外國語學院,江蘇南通226019;2.西安文理學院外語學院,陜西西安710048)

已有戲劇翻譯的研究多套用文學翻譯的研究視角,忽視了戲劇譯本的舞臺可理解性以及對白與日常生活中的語言交際是同質的本性,造成戲劇翻譯研究的進展緩慢。以日常語言交際為研究對象的語用學理論,完全可以運用到戲劇翻譯實踐中。檢驗《茶館》兩個英譯本的可理解性,結果顯示:英若誠譯本因語用充實的合理運用,使得英譯劇本對于英語受眾相對而言更易具有可理解性。建議在翻譯戲劇時保持良好的語用充實意識,來增強譯文的可理解性,但同時要注意把握好語用充實的度,避免因過度充實造成理解障礙。

語用充實;《茶館》;可理解性;語用分析

日常生活中,理解障礙因為話語的不確定性普遍存在,話語的字面意義往往不直接表現(xiàn)為說話者的交際意圖,甚至與交際意圖相悖。故而,確定說話者所傳達的意義或判定所表達命題的真?zhèn)螘r,需借助話語發(fā)生的具體境況,以語境信息充實語言編碼,才能理解。Carston(2009)把語言充實細分為語用調適和自由充實[1]。前者是指在具體語境中對語言字面意義做出適當調整,使其更加具體地表達說話者的交際意圖。如Paul has got that virus.根據語境,該句可理解為“Paul獲得了那種病毒的樣本”或“Paul感染了那種病毒”。顯然,對get根據語境進行含義調整。后者自由充實,可以復原或補全雖在句子中,無其形卻有其意的未言說成分,增強了話語的可理解程度。

聽話者會以具體語境為基礎進行推導或抉擇,以確定所缺省的關聯(lián)信息,來理解說話者的交際意圖信息,這一動態(tài)信息加工過程就是語用充實。冉永平(2005)認為:語用充實是各種語境因素和認知語境假設等制約下,聽者對說話者的話語進行語用加工過程,以期確定具體詞項,或缺省項的意義,從而理解說話者的交際意圖[2]。這一語用認知過程,包括指稱對象的認定、指稱范圍的縮小、歧義的排除、照應關系的識別、顯性意義或命題意義的補全和推導等,直到理解說話者的交際意圖。

一、語用充實與戲劇翻譯

在日常交際中,常發(fā)現(xiàn)所用的詞匯、結構以及話語傳遞的字面信息,跟說話者的交際意圖不一致,造成了理解和交流障礙。表面上看所有的交際信息都是通過語義編碼而成,但在不同語境下意思迥異,其真實含義需要聽者來調用相關語境,進行語用加工來填補語言編碼信息和說話者的交際意圖之間的空缺。

戲劇翻譯也是一個交際過程,原劇本充當說話者的角色,譯者則被視為聽者;同時譯者又是說話者,譯本的預期受眾則視聽者。譯者首先要理解劇本的含義,才能用另外一種語言再現(xiàn)劇本現(xiàn)實,同時要保障譯文對于受眾的可理解性。在理解和翻譯過程中,譯者需要做出相應的語用充實加工才不影響宏旨。Sperber&Wilson(1995)等學者認為,語用充實可以包括根據語境假設對話語的命題內容進行的推理來實現(xiàn)充實,比如明確指稱關系、確定言語事件的順序和排除歧義等[3]。貫穿在戲劇翻譯中,主要涉及兩個方面:第一是對原劇本進行類似的語用充實;第二,借助目標語,再現(xiàn)原劇本的舞臺現(xiàn)實。而源語劇本和目的語劇本的轉換往往不能實現(xiàn)直接轉換,而需要借助語言語境、社會文化制約、百科知識、邏輯信息和其他非語言信息等。為了實現(xiàn)舞臺效果,譯后的劇本需要文字精煉但意義雋永。演員在舞臺上的對白瞬間即逝,動作感和情景現(xiàn)實感強,現(xiàn)實塑造要求高。譯者必須對目標語觀眾的認識需求預期進行評估,將有些未說之意在轉換為目標語劇本時,需要進行語用充實,否則劇本的譯本所有異國之風,但聱牙佶屈,遺失了劇本的可理解性的交際意圖[4]。

二、《茶館》英譯中的語用充實分析

《茶館》是老舍先生的代表作之一,通過描述裕泰茶館的由盛而衰,在短短的三幕戲中描繪了戊戌變法、北洋軍閥和國民黨統(tǒng)治時期的三幅鮮明的北京社會生活風俗畫。該劇歷史背景豐富,地方方言文化貫穿其中,戲劇中涉及人物多達七十多個,從龐太監(jiān),到軍閥官員,再到謀求救國的實業(yè)家,還有混跡于市井之間的小人物等[5]。這些人物間的對白中隱藏了大量未言,多數未言是基于劇本的創(chuàng)作背景,當時話語發(fā)生的情景或者對白雙方共同的背景而省略,有些未言是因為譯本的預期觀眾的介入所引發(fā)。在英譯時需要由語用充實來還原劇本的虛擬現(xiàn)實。本研究主要選取英若誠和霍華的譯本作為研究對象(以下簡稱英譯和霍譯),將語用充實按照指示類、概念類、語篇類和含義類進行逐一分析。

(一)指示類語用充實

交際過程中,說話者會使用大量的默認而雙方都比較熟悉的指示詞,來指代人,時間和空間等。以自己對人物的認識而選擇稱呼方式,而在時間和空間這兩個緯度,以自己所處的時空為參照點,表述時間和空間的概念。這些表述不夠具體明確,譯者在翻譯時,需要積極調用自身的認知能力,激活百科知識和邏輯知識,來解讀人物、時間和空間等類型的指示語,以最小的認知付出實現(xiàn)最佳的關聯(lián),謀求準確的理解[6]。

表現(xiàn)在戲劇翻譯方面,將中文的戲劇翻譯為英文劇本,以供舞臺演出使用。由于目標群體與原中文的觀眾在文化背景,對中國的近代歷史變遷了解程度上存在較大差異。劇本譯文的受眾,很難從人物所處的時空等社會文化背景來理解表演。為了最大可能實現(xiàn)同樣舞臺表演效果,譯者在翻譯時就有必要進行語用充實。

例1.二德子:甭說打洋人不打,我先管教管教你!

王利發(fā):哥們兒,都是街面上的朋友,有話好說,德爺,您后邊坐!

Erdez:Leave the foreigners out of this!I'll teach you a lesson first!

Wang Lifa:Now,now,gentlemen!Surely we can settle this as friends.Master Erdez,why not take a seat in the inner courtyard now?(英譯)

Erdezi:Tohell with the foreigners,I'mgoingtoteach you a lesson instead.

Wang Lifa:Now,brothers,we're all neighbors.We should settle thingsreasonably.Sir,why don't you join them in the inner courtyard?(霍譯)

本段對白發(fā)生在兵痞二德子和裕泰茶館的老板王利發(fā)之間。當顧客之間發(fā)生沖突時,王利發(fā)立刻趕來勸解,用了兩個指示表達:“街面上”和“后面”。在理解“街面上”時,需要注意清末和民國時期的中國社會結構,主要表現(xiàn)為熟人社會,鄰里之間非常熟悉,不同于西方國家的社區(qū)生活。原文中的街面,強調大家是抬頭不見低頭的熟人。因此在翻譯時候需要從說話者的當時的社會背景出發(fā)進行語用充實,英譯中將“街面上”直接省略,而霍譯為neighbors。當然就劇本表演的可理解性而言,霍譯本更好地體現(xiàn)了說話者的本意:街面上的朋友即是街里街坊,同時還能豐富譯文受眾對于劇本文化境況的認識。再來看“后邊”,王利發(fā)在自己的裕泰茶館說的這句話,必定是以茶館為參照點。后邊是指裕泰茶館的后邊,一般茶館前廳為大眾消費,而后邊多為雅座或包廂,供較有身份或者消費水平更高的客戶的消費。王利發(fā)請二德子后邊坐,或因二德子自視身價高喜在后廳消費,抑或王利發(fā)忌憚他的痞性,故意高抬。英譯和霍華譯本都能夠將teahouse作為參照物,翻譯成inner courtyard,但都未能體在譯文中強調出后邊消費者的地位差異,限制了譯文受眾的理解程度。

例2.王淑芬:也不能那么說!三爺你看,聽說西直門的德泰,北新橋的廣泰,鼓樓前的天泰,這些大茶館全先后腳兒關了門!只有咱們裕泰還開著,為什么?

Wang Shufen:Don't put it like that.You must have heard,the Detai Teahouse at Xizhimen,the Guangtai Teahouse at Beixinqiao and the Tiantai Teahouse in front of the Drum Tower have all closed down.Of all the large teahouses,our Yutai is the onlyone still in business!Why?(英譯)

WANG SHUFEN:That's not fair.Third Elder,just think: the few big teahouses that were left,like Detai at Xi Zhi Men,Guangtai at Bei Xin Qiao,and Tian-tai in front of the Drum Tower--I hear that they have all had to close down one after the other.OnlyYutai is left.Why?(霍譯)

王淑芬,王利發(fā)的妻子,茶館的老板娘,針對店伙計李三的悲觀看法,說這番話。其中列舉出當時北京茶館界比較著名的大茶館:德春、廣泰和天泰。這幾個地方對于當時愛好喝茶的人和茶館界的人來說是耳熟能詳的地方。英若誠的譯本中后面都統(tǒng)一加上teahouse,而霍譯在the fewbig teahouses that were left前句中預設了后面列出的三個專有名詞指的都是茶館,增強了譯文的可理解性。如果不進行語用充實,會給缺乏相關背景知識的英語受眾造成理解上的困惑和負擔。

(二)概念類語用充實

日常世界中的話語充滿模糊和不確定,在表述概念時中尤為如此。首先,概念的語義本身是充滿跳躍的思維活動。如表達不夠全面,易于導致概念上的含混和模糊;第二,交際活動總是發(fā)生在一定的時空和社會背景中。交際活動參與者需要運用共享各種語境信息以及交際意圖,從不完整和不清晰的概念表述中推導出完整的含義,在最大程度內實現(xiàn)交際目的[7]。對于戲劇譯文的觀眾來,如果不加以充實,勢必影響可理解性,同時由于戲劇表演的舞臺性和時效性,要求演員所表述的內容瞬間能為觀眾理解[8],這也要求譯者需要將涉及的概念能進行充實,使其確定和完備而易于理解。

例3.劉麻子:也甜不到哪兒去,弄不好,賺個元寶!

Pock-Mark Liu:Not sobig.Ifall goes well,I mayget about twentytaels ofsilver.(英譯)

Pockface Liu:Not all that much.But if it goes through I'll make a silver ingot.(霍譯)

劉麻子從事販賣婦女的骯臟勾當,將窮人家的女子介紹賣給龐太監(jiān)。他提及“元寶”也就是他的酬金。元寶是中國封建時代的法定貨幣,以錠計數。明清代的元寶都是有固定重量,大約分1兩、2兩、5兩、10兩、20兩等。賺個元寶,也就是賺一錠元寶的意思,英若誠擔心元寶影響劇本的可理解性,對該詞匯進行了具體化的語用充實,譯為20兩銀子,讓觀眾能夠瞬間理解劉麻子每次交易的傭金。而霍華或許對這個概念不夠了解,將其譯為一錠銀子,譯文觀眾無法知道具體傭金,較為含混。在此概念上,英譯本對概念的語用充實比較成功。

在第一場戲中還不斷出現(xiàn)“鐵桿莊稼”,這是清朝特定時期的表達。稻麥的秸稈遇到大雨大風,容易倒伏,而莊稼秸桿倒伏,代表該年度糧食絕收或減產。鐵桿莊稼愿意是指不受自然條件限制而有穩(wěn)定收成的意思。在清朝多指由官府按月為旗人供給的錢糧。對于這特定時期的術語的翻譯,英若誠和霍華都進行了語用加工,分別用My Bannerman's subsidy和My Bannerman's stipend來進行充實,增強了戲劇譯本的可理解性。

(三)語篇類語用充實

英漢對比研究的成果顯示,漢語重整體偏抽象,邏輯關系較為隱性,或者說漢語書面和口頭表達中會有大篇幅不帶任何銜接關聯(lián)詞的句子堆在一起。漢語的受眾能自動進行語用充實,補足其關聯(lián)意義加以理解。相反,英語邏輯關系較強,句與句之間或言語表達中大多需要顯性的起承轉合銜接詞。他們習慣明確的邏輯關系,較少借助自己的認知去實現(xiàn)可理解性。

在譯戲劇時,譯者要有譯文受眾理解的預期意識和語用充實意識,要使分句之間或言語中的邏輯關系明晰化,將隱含的因果、假設、條件和讓步等關系,通過增加標記語等銜接手段呈現(xiàn)出來。對戲劇譯文進行語用充實,一方面是出于語言的表達手段差異的考慮,更重要的是為了減少英語觀眾在欣賞戲劇時所需花費的認知推理努力,增強舞臺表演的瞬間可理解性。

例4.常四爺:我這兒正咂摸這個味兒:咱們一個人身上有多少洋玩藝兒啊!…

Chang:It puzzles me,the amount of foreign thing we all have…(英譯)

Fourth elder Change:What I'm trying to figure out is why we all have somanyforeign things…(霍譯)

說話者,常四爺是裕泰茶館常客,面對劉麻子掏出的洋鼻煙發(fā)出的感慨。原文找不到一個表示因果關系的詞語,英和霍德譯文對本句結構的處理稍有不一樣。英的譯嚴格按照原文的字面含義來翻譯,這句話還是表示出感嘆語氣。而霍的譯文通過語用充實,顯化了前后因果關系。結合上下文的語境綜合考慮,我們還是傾向認同霍的譯文,因為前后文都是強調洋貨能體現(xiàn)出身份之意。通過語用充實,揭示出這個因果關系,使得譯文受眾更能理解當時中國市民階層對于洋貨的態(tài)度的趨向圖景。再如下例:

例5.康六:劉大爺,把女兒給太監(jiān)做老婆,我怎么對得起人呢?

KangLiu:But Master Liu,please,howcould I ever face my daughteragainifIsoldhertobethewifeofaeunuch?(英譯)

Sixth-born Kang:How could I face my daughter if I sold her tobe a eunuch's wife?(霍譯)

康六迫于生活的無奈,想賣掉女兒換錢維持生活。劉麻子介紹給龐太監(jiān)做妻子。康六覺得把女兒賣給太監(jiān)太對不起人,漢語表述中的條件邏輯關系是隱而不明顯的。英若誠和霍華都進行了語用充實,使用了虛擬語氣表示條件的假設,對于偏愛明確邏輯關系的英語觀眾,這種表達才更具有可理解性。

(四)含義類語用充實

戲劇翻譯不同于一般的文學翻譯,它要求譯文具有文學性的同時還需要具有表演性,時刻舞臺表演,讓觀眾能夠在觀賞的時候能即時理解對白,因此對譯文可理解性駕馭要求較高。所以,在涉及一些社會和文化方面的表到,為了減少英語觀眾的認知付出,更好理解戲劇原文,需要進行含義的語用充實調整。

例6.秦仲義:不能這么說,我那點威風在您的面前可就施展不出來了!哈哈哈!

龐太監(jiān)說得好,咱們就八仙過海,各顯其能吧!哈哈哈!

Qin Zhongyi:Well,I wouldn't saythat.What little influence Imaywieldwon'tgofarinyourpresence.Ha!Ha!Ha!

Eunuch Pang:Well said!Let's both try our best,and see what happens.Ha!Ha!Ha!(英譯)

Qin Zhongyi:Not so,not so.What little prestige I have pales in your presence.

Eunuch Pang:Nicely said.Like the Eight Immortals crossingthe sea,we each have our own strengths,eh?(霍譯)

在《茶館》中秦仲義是實業(yè)救國的愛國賢達,龐太監(jiān)是封建殘余勢力的代言人,本段對白是雙方的言語交鋒之一。龐太監(jiān)最后放了很話:八仙過海,各顯其能。這句話是地道的漢語習慣表達,英若誠對其進行了語用充實,回避了八仙字面表達,直接給出龐太監(jiān)的交際意圖。而霍華按照字面進行翻譯,譯文受眾在觀看時認識推理時遇到的障礙較多,比如eight immortals是什么,如何得出we each have our strengths,雖然增加了異國文化,但影響了劇本的可理解性。

戲劇翻譯雖從屬于文學翻譯,但是由于其本身必須通過舞臺呈現(xiàn)出來,又不同于一般的文學翻譯,要求對白凝練易懂,舞臺表演性強,強調能為觀眾瞬間理解,所以對譯本的可理解性要求較高。所以在翻譯時,需要對相關內容進行語用充實。從指示類、概念類、主題類、語篇類和含義類對《茶館》的兩個英譯本進行分析比較,發(fā)現(xiàn)語用充實的做法早被應用在譯文處理中,或許譯者尚未能察覺這一語用策略。同時對譯文的分析表明,語用充實能夠作為評價譯文的一個衡量指標,也可用來指導戲劇翻譯實踐。但是同時需要注意的是,在戲劇翻譯中過多關注語用充實是否會引起充實過量,從理論角度來看,過渡反而會加重觀眾的認知負擔,會制約劇本譯文的可理解性。這是一個值得繼續(xù)深入研究的課題,特別體現(xiàn)在對現(xiàn)當代戲劇譯入和譯出活動的探討中。

[1]Robyn,C..Optional pragmatic processes or optional covert linguistic structure?In B.Soria&E.Romero(eds).Explicit Communication:Essays on Robyn Carston's Pragmatics[M]. Basingstoke:Palgrave,2009:143-156.

[2]冉永平.詞匯語用學及語用充實[J].外語教學與研究,2005(5): 343-400.

[3]Sperber,D.,&Wilson,D.The mapping between the mental and the public lexicon[M].Carruthers,M.P.&Boucher,J.Thought and Language.Cambridge:Cambridge University Press,1998: 121-128.

[4]劉龍根.未言說成分—神話抑或實體[J].中國外語,2011(2):50-56.[5]聶玉景,楊軍.權勢關系和稱謂語翻譯—《茶館》英譯本的稱謂語翻譯比較[J].長春大學學報,2011(9):50-52.

[6]張新紅,姜琳琳.論法律翻譯中的語用充實[J].外語研究,2008(1):21-29.

[7]陳新仁.論話語理解中的語義充實[G]//何自然,冉永平.語用與認知:關聯(lián)理論研究.北京:外語教學與研究出版社,2001.

[8]聶玉景.可表演性:話劇翻譯的座標—評《茶館》兩個版本的翻譯[J].四川戲劇,2010(1):47-49.

【責任編輯曹萌】

I207.3

A

1674-5450(2015)01-0165-03

2014-09-25

聶玉景,男,江蘇高郵人,南通大學講師,美國杰克遜州立大學教育管理博士研究生;李征婭,女,陜西富平人,西安文理學院副教授,文學碩士。

猜你喜歡
受眾
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創(chuàng)新
科技傳播(2019年24期)2019-06-15 09:28:36
淺析新聞炒作下受眾逆反心理
新聞傳播(2018年4期)2018-12-07 01:09:38
用創(chuàng)新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
從受眾需求角度看電視新聞編輯如何創(chuàng)新
新聞傳播(2018年1期)2018-04-19 02:08:56
從受眾需求角度看電視新聞編輯如何創(chuàng)新
新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:25:14
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創(chuàng)新
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
電視新聞如何獲得受眾信任
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
主站蜘蛛池模板: 国产精品尹人在线观看| 人妻精品久久无码区| 久久人妻xunleige无码| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 亚洲熟女中文字幕男人总站 | 伊人精品成人久久综合| AV网站中文| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 丁香婷婷在线视频| 日本在线免费网站| www.亚洲一区| 九九视频在线免费观看| 国产日韩AV高潮在线| 免费网站成人亚洲| 亚洲一区国色天香| 国产成人精品免费视频大全五级| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱 | 国产又粗又猛又爽视频| 国产一区二区三区在线观看视频| 国产精品成人观看视频国产| 精品国产欧美精品v| 99热6这里只有精品| 亚洲av色吊丝无码| 高清视频一区| 国产在线一二三区| 国产99精品视频| 在线一级毛片| 波多野吉衣一区二区三区av| 国产在线观看一区二区三区| 欧美精品成人| 国产综合日韩另类一区二区| 色婷婷电影网| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 国产成人精品高清不卡在线| 噜噜噜久久| 亚洲大学生视频在线播放| 国产小视频免费观看| 91国内外精品自在线播放| 免费精品一区二区h| 丰满的熟女一区二区三区l| 一级毛片在线免费视频| 国产精品私拍99pans大尺度| 99久久精彩视频| 无码人中文字幕| 伊人色天堂| 97视频免费在线观看| 亚洲第一成人在线| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 亚洲免费黄色网| 区国产精品搜索视频| 91青青视频| 中文字幕1区2区| 美女免费黄网站| 国产素人在线| 欧美国产日韩在线观看| 九九热精品视频在线| 国产中文一区a级毛片视频| 精品久久777| 国产极品美女在线播放| 国产精品女在线观看| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 欧美色视频日本| 国产熟女一级毛片| 国产美女91视频| 国产系列在线| 四虎永久免费地址| 亚洲性网站| av大片在线无码免费| 欧美亚洲一二三区| 国产精品久久自在自线观看| 欧美在线综合视频| 最新日韩AV网址在线观看| 久青草国产高清在线视频| 国产免费黄| 四虎永久在线精品影院| 无码在线激情片| 国产玖玖玖精品视频| 国产精品手机视频一区二区| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 国产人成午夜免费看| a级毛片在线免费| 久久久久久高潮白浆|