999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

影視翻譯本土化的制約

2015-04-10 12:35:08徐珊珊
四川職業技術學院學報 2015年1期
關鍵詞:本土化策略

徐珊珊,郭 峰

(解放軍外國語學院英語系,河南 洛陽 471003)

影視翻譯本土化的制約

徐珊珊,郭 峰

(解放軍外國語學院英語系,河南 洛陽471003)

近年來,我國影視譯者在翻譯國外影視作品時過度使用本土化翻譯策略,逐漸引發觀眾的不適和不滿。由于院線譯制片和互聯網字幕片本身特點不同,目前過度使用本土化翻譯策略的弊端在譯制片身上體現得更為明顯,但觀眾的感官因素、預期因素和審美因素對這一策略的制約不僅作用于譯制片,也同樣作用于字幕片。如果無視這些制約因素,過度本土化的翻譯策略將對我國影視翻譯的發展和研究產生消極影響。

影視翻譯;本土化翻譯;制約因素

1 引言

從2004年影片《加菲貓》在我國上映開始,影視翻譯領域興起了一股本土化的浪潮。此后,許多使用本土化策略的引進影片,如《加菲貓2》、《博物館奇妙夜2》、《功夫熊貓2》等,都得到了不少好評。然而最近兩年,仍然沿襲這種翻譯策略的《黑衣人3》和《環太平洋》卻遭遇滑鐵盧、引發廣泛爭議,觀眾紛紛表示無法接受影片中出現“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮”、“天馬流星拳”這樣的臺詞。

學術界已有學者注意到了這一現象。劉麗麗(2013)認為,這種本土化翻譯策略在2005年左右最受歡迎,而到了《黑衣人3》等電影公映的2012年,觀眾已經對這種翻譯風格形成了審美疲勞,且只能照顧到一部分觀眾的用語習慣和審美需要,并指出“進口影片的翻譯本土化要有限度”[1]146。

然而,“進口影片”是一個寬泛的概念,絕不應只限于院線公映的譯制片,還應當包含通過互聯網傳播的原聲字幕版電影和電視劇。如果把這些網絡流傳的字幕翻譯也作為研究對象,就不難發現當今互聯網字幕組的翻譯愈是本土化就愈受追捧,收到了遠遠高于院線譯制片的口碑①。

同樣是使用當下流行的“接地氣”的俗語,同樣是本土化的翻譯策略,為何院線上映的譯制片和互聯網字幕組制作的字幕片收到的反響如此天差地別?學者指出影視翻譯本土化“要有限度”,那么發揮限制作用的因素都有哪些?本文將從觀眾的觀影感受角度出發,對這兩個問題進行探討。

2 國內影視翻譯概況:歷史與現狀

我國的影視翻譯歷史可以追溯到1948年在上海公映的譯制電影《一舞難忘》[2]75。此后,隨著國家政策和影視傳播媒體的不斷變化,譯制片和后來興起的字幕片出現了消長之勢。以中文配音替換原聲的譯制片幾經起落,于上世紀80年代中期達到高峰,也促成了大量配音演員的走紅。這些配音演員用自己的聲音對影片人物進行了極富魅力的演繹,形成了非常濃厚的個人風格,甚至達到了角色一張口,觀眾就能說出配音演員是誰的程度。這一時期的配音風格帶有華麗的朗誦味道②,為譯制片打下了深深的風格烙印。

然而同上世紀80、90年代相比,當今國外影片的風格貼近生活[2]77,這樣華麗的配音風格開始讓觀眾感到這些“正規、專業的翻譯”非?!吧病雹?。2013 年8月,新浪微博的大量用戶開始創造這種風格的小段子自娛,并稱這種配音風格是“翻譯腔”④。Mark Shuttleworth和MoiraCowie在其著作《翻譯學詞典》中對翻譯腔(translationese)作了如下定義:A generally pejorative term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on featuresof SL is perceived as unnatural,impenetrableorevencomical.[3]187

顯然,網友們口中的“翻譯腔”并非這一術語的本意,但這一誤用也恰恰表明了當今相當一部分電影觀眾的審美偏好:他們更傾向于自然、“生活化”的電影原聲,一板一眼的配音對他們來說就像譯文中的翻譯腔一樣難以接受。為了迎合這一偏好,上海電影制片廠在劇本翻譯和臺詞的咬字發音上做了調整[2]77,八一電影制片廠更是為了規避這種“生硬”風格而特意選擇了中文系出身的工作人員對譯制片腳本進行翻譯⑤?;ヂ摼W字幕組則走得更遠,他們密切關注網絡上最新流行的詞匯,并在其作品中大量使用,如2013年10月,當紅美劇《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)第7季第4集更新時,“土豪”一詞正在互聯網上瘋狂流行,字幕組便對其中一段對話作出了如下翻譯:

例(1)A:What did you put for your best feature?那你優點(你)寫了什么?

B:Myparents’money.我的父母是土豪。

這樣的本土化翻譯方式被認為是“接地氣”,受到了原聲字幕片觀眾的廣泛追捧,并有愈演愈烈之勢。有網友將字幕片中較為極端的本土化翻譯作品截屏并集中上傳以資娛樂⑥,盡管這些片段的翻譯同原文已經風馬牛不相及,甚至達到了“胡譯”的程度,網友的反應卻大多是正面的,并認為字幕組十分“有才”。字幕片收到的熱烈追捧對甩不開“翻譯腔”的譯制片來說無疑是十分誘惑的,一些較為年輕的譯制片翻譯人員便大膽地在影片腳本翻譯中采取了這種所謂“過度本土化”的翻譯策略,于是便出現了外國人滿口唐詩宋詞的“奇觀”。

從以上分析中不難看出這樣一個有趣的現象:在執行本土化翻譯策略后,通過互聯網傳播的原聲字幕片收到的幾乎是清一色好評,而受到批評、引發爭議的則無一例外是院線公映的譯制片⑦。由此看來,本土化的翻譯策略收效如何,似乎同影視作品采用的譯制方式有關。這是否意味著,就本土化翻譯策略的使用而言,原聲字幕片所受的限制要遠遠小于譯制片。

3 本土化翻譯策略的制約

電影翻譯必須堅持以觀眾需求為中心[4]114,因此本文將從觀眾角度出發,對本土化翻譯策略在影視作品翻譯中收到的制約因素進行分析。

3.1 感官因素制約

電影不僅是視覺媒體,也是聽覺媒體[5]94,影視作品由畫面和聲音同時構成,缺一不可。許多學者都曾提到當今觀眾更喜歡“原汁原味”的外國影視作品[1][2][6],而這個“原汁原味”的優勢其實就是指觀影時視覺和聽覺體驗的和諧統一。觀眾在欣賞原聲字幕片時,看到的是與自己外貌迥然不同的外國人,聽到的也是完全不明白的外語,對他們來說,所見即所聞,都是文化他者。而當他們欣賞譯制片時,所見不再等同于所聞,視覺和聽覺體驗被割裂開來。琥巖回憶建國初期第一批蘇聯譯制片投放市場的情況時,指出觀眾看到蘇聯影片說中國話感到非常驚奇。為了向當時的觀眾解釋這一現象,他還應當時電影局發行處的要求,寫了一篇介紹譯制片制作過程的科普小品[7]39。當時觀眾之所以感到驚奇,就是因為視覺和聽覺上的不諧違背了他們的常識,給他們造成了不適。隨著譯制片的慢慢普及,觀眾慢慢接受并習慣了這種所見非所聞的不諧感,視覺和聽覺之間的裂痕逐漸不為察覺,但卻并未消失。譯制片的中文配音掩蓋了影片的一部分他者特征,從聽覺上拉近觀眾同影片之間的距離;配音翻譯愈是本土化,觀眾的聽覺同影片的文化認同感愈高。然而從視覺上看,影片的他者特征依然十分明顯。從這個意義來講,過于本土化的配音翻譯擴大了觀眾視覺和聽覺之間的裂痕,使觀眾再一次感到了不適,并對影片作出激烈的消極反應。

同配音翻譯相比,字幕翻譯對觀眾聽覺的依賴較小。觀眾所見所聞均是文化他者,視覺和聽覺體驗的和諧統一沒有遭受破壞,因此當比較極端的本土化翻譯出現時,字幕片觀眾的反應不如譯制片觀眾的反應那樣強烈。

3.2 預期因素制約

影視作品同文學作品一樣,大都以塑造人物性格為特征。準確把握人物性格是保證譯制再創作實現生動傳神的關鍵[8]43。有學者指出,研究原片、掌握角色,才能為原片“還魂”[2]112。影視翻譯所涉及的是原片的語言部分,還原角色形象也就是還原角色的語言特征。然而對于第一次觀看影視作品的觀眾來說,他們僅能通過影視作品的宣傳、影評和劇評等方式對角色進行有限的了解,影視翻譯是否真正為原片“還魂”其實并不能為觀眾所知,也就無法影響他們的反應。因此影視翻譯的第一要務與其說要再現原片角色語言特征,倒不如說要使角色的語言特征盡量同觀眾預期相吻合。如果翻譯的對象是文學作品改編?。ㄈ纭哆_芬奇密碼》、《哈利·波特》)或系列?。ㄈ纭豆治锸啡R克》系列、《黑衣人》系列),譯者的這一要務則更加明確。由于觀眾已經熟悉了劇中角色的語言風格,譯者在翻譯時如果使其出現了較為明顯的偏差,就會導致觀眾的不適。

國內院線上映譯制片的接受度可以證明觀眾預期對本土化翻譯策略的制約。我們以2006年上映后頗受好評的《加菲貓2》和2012年上映后引發爭議的《黑衣人3》為例?!都臃曝垺废盗杏捌木幾悦绹?,在這一系列的第一部電影《加菲貓》上映之前,加菲的形象就已經為我國觀眾所熟悉。這是一只來自“小巷深處”的家貓[9]16,品味不高、油嘴滑舌,喜歡捉弄、諷刺主人。為了突出這些特點,《加菲貓2》原片中的加菲臺詞口語化程度非常高,并使用了大量俚語,亦即加菲的語言屬于俗語。譯者在翻譯這部影片的腳本時,使用了很多中文中頗為流行的俗語,如“歇菜”、“瞇瞪”、“泡(女朋友)”[9]16等,符合加菲的語域,也符合觀眾對加菲語言特點的預期,這樣的本土化翻譯就會受到好評。

而在同樣出自系列影片的《黑衣人3》中,角色使用的則是不同風格的語言。影片中K探員有這樣一句臺詞:

例(2)Lonelier too,since you're the last Bogladytestanding.也活得比我寂寞,畢竟你是最后一個活著的伯格羅多人了。⑧

K探員的這句話沒有明顯的語域標記,屬于標準語。而譯者卻用了“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期”來翻譯。譯文是否準確姑且不論,但譯文帶有鮮明的漢語語言文學標記,同觀眾預期中K探員的語言風格大相徑庭,因而引發不適和爭議。

無論譯制片還是字幕片,在使用本土化策略進行翻譯時,觀眾預期都是一個不可忽視的制約因素。大到人物的語言風格的詮釋,小到人名、地名的翻譯(如《哈利·波特》系列中人名的翻譯),如果同觀眾預期相差太多,就會遭到排斥。而由于譯制片是在全國院線公映,宣傳力度大、覆蓋范圍廣,因此當譯制片的翻譯同觀眾預期相左而受到批評時,更容易一呼百應,造成譯制片口碑不如字幕片的現象。

3.3 審美因素制約

劉麗麗指出,近期使用本土化翻譯策略的譯制片口碑不佳的原因是觀眾對這種翻譯策略產生了“審美疲勞”[1]146。“審美疲勞”這個術語目前并沒有固定的定義;有學者認為,審美疲勞是審美主體對審美的厭倦、退出、終止乃至否定;審美客體的僵化與重復,使得審美主體對審美對象不再產生較強的美感[10]129。在本文的討論中,審美主體毫無疑問應當是觀眾,然而讓觀眾產生審美疲勞的客體與其說是本土化的翻譯策略,不如說是譯者在翻譯過程中使用的流行詞語和由此產生的后果。

自2006年微博出現以來,流行詞語的傳播速度和廣度呈幾何級數增長,特定的詞匯、句型等在短時間內爆發式流行,給影視觀眾造成了極大的沖擊。例如2008年北京奧運會前后,“雷”在網絡上突然流行,表達“給人造成不適”之意。短短半年之后,2009年春節聯歡晚會對這個詞的使用就引發了網友的一致反感,認為春晚此舉是“炒冷飯”,毫無新意。這個例子很好地說明了過度使用流行詞語(審美客體重復出現)會給觀眾(審美主體)造成了審美疲勞。審美疲勞的沖擊同時也加速著新的審美風尚的出現、審美對象的更新[10]129;往往某個詞匯越是流行就越容易過時,進而被其他流行詞匯取代。

由于字幕片制作成本低、速度快,字幕翻譯人員可以對當前正流行的詞語作出極為迅速的反應,在觀眾審美疲勞出現前放出含有流行詞語的字幕翻譯(如例1),得到較好反響;而譯制片的制作時間較長,對詞匯流行程度的反應要滯后于字幕翻譯,更容易觸發觀眾的審美疲勞、引發不滿。

感官因素、預期因素和審美因素,這三個方面往往相互結合,共同對影視作品的本土化翻譯產生制約作用。如果譯者在翻譯過程中過分依賴流行詞匯,就會塑造出一個千人一面的形象:經常上網,喜歡開玩笑,喜歡跟風使用時髦詞匯。不用他(她)開口,觀眾就能提前知道他(她)會使用什么風格的語言。這樣的形象無疑會同觀眾的預期相左,久而久之也會引發觀眾對人物形象的審美疲勞。如果觀眾受到的視覺刺激來自文化他者,聽覺刺激卻富于鮮明的本土文化(例2),這樣鮮明的反差無疑也會超出觀眾預期,并反過來加劇觀眾感官上的不適。由于譯制片和字幕片本身特點不同,這三個因素對兩者的制約程度也有不同,因而產生了譯制片口碑不如字幕片的表象;但無論譯制片譯者還是字幕片譯者,都不可忽略這三個因素、盲目使用本土化翻譯策略,否則就會產生極為消極的后果。

4 盲目使用本土化翻譯策略的消極后果

首先,盲目使用本土化的翻譯策略對觀眾造成的最直接的影響就是使觀眾對譯者的信任產生動搖。譯制片《黑衣人3》和《環太平洋》在院線公映后遭到非議,電影腳本的譯者賈秀琰也被推向風口浪尖,其業務能力不斷受到媒體和網友的質疑,網上甚至流傳出賈秀琰被中影封殺的謠言,當事人不得不一再澄清。不僅譯制片譯者遭遇信任危機,互聯網字幕組也不能幸免。字幕版美劇《神盾局特工》(Agents of S.H.I.E.L.D)第1季第4集中,一個女特工任務失手后神秘失蹤多年,返回后她的上級詢問相關情況,當上級得知她被關押在一處煤礦勞動后,字幕上顯示了這樣一句臺詞:

例(3)有消息說你被帶去了山西省

大部分網友都表示看到這句臺詞后的第一反應是字幕組在自由發揮、借題調侃,部分聽力較好的網友特地聽了原劇的臺詞才發現譯者并未作任何本土化的調侃,而是忠實地還原原文。從這兩個例子可以看出,盲目使用本土化的翻譯策略已經傷害了觀眾對譯者的信任,使他者文化同本土文化之間的橋梁面臨斷裂的危險,這無疑是十分有害的。

其次,盲目使用本土化翻譯策略也會對影視翻譯及其研究的發展極為不利的影響。影視翻譯具有多面性、復雜性和重要性[6]I,要想盡可能使觀眾欣賞到外語影視的魅力,譯者需在多個方面下功夫磨煉;然而本土化翻譯策略的過分盛行將對影視譯者產生誤導,使他們把主體性發揮在插科打諢、制造笑料以博取更好的票房或更大的點擊率,而逐漸忽視身為影視譯者應具備的基本素養。長此以往,影視翻譯不再是對翻譯功底的考校,而成了中文俗語熟練度的比拼;制作出的成品也不再是展現文化他者的舞臺,而成了只為逗引觀眾發笑的鬧劇。此外,國內譯界對影視翻譯的重視遠不如文學翻譯[11]61,影視翻譯研究處于弱勢地位。如果影視翻譯實踐變成了嘩眾取寵的鬧劇,將更加不利于理論研究的正名,不利于影視翻譯在國內學術界的發展。

5 結語

無論采取怎樣的策略,影視翻譯的初衷應當是向觀眾介紹外面的世界,學習借鑒外來的優秀文化,促進民族文化的發展[2]114。本土化的翻譯策略使用觀眾熟悉的語言,盡可能減少觀眾在面對外來的文化他者時受到的文化沖擊,具有一定的積極作用。然而過猶不及,如果本土化翻譯策略使觀眾對文化他者的感知出現混亂或不適,就必須受到限制。由于觀眾感官、預期和審美三方面因素的制約影響各有不同,過度本土化翻譯帶來的惡果更加鮮明地體現在譯制片身上。這并不意味著原聲字幕片比譯制片更有優越性,而應當給所有的影視譯者敲響警鐘:本土化翻譯不可過度已是不爭的事實,否則既不利于譯作生命力的維持,也不利于我國影視翻譯及其研究的長遠發展。

注釋:

①參見 http://forum.china.com.cn/forum.php?from=photoview-&mod=viewthread&tid=1171883.

② 參見 http://news.sina.com.cn/c/2005-05-16/15326657138. shtml.

③參見http://past.nbweekly.com/Print/Arti-cle/3002_0.shtml.

④參見http://henan.sina.com.cn/edu/jynews/2013-08-08/0038 83632.html.

⑤參見http://ent.ifeng.com/zz/detail_2013_08/26/29005877_0. shtml.

⑥參見http://forum.china.com.cn/forum.php?from=photoview&-mod=viewthread&tid=1171883.

⑦除本文提到的例子外,劉麗麗(2013)在其論文中列舉了更多譯制片“過度本土化”的譯例,本文不再贅述.

⑧參見http://movie.douban.com/review/5453869/.

[1]劉麗麗.進口影片本土化翻譯的思考[J].電影文學,2013,(8):145-146.

[2]邵毅.潮起潮落潮不息:上海電影翻譯發展研究[J].上海翻譯,2011,(1):75-80.

[3]Shuttleworth,Mark&MoiraCowie.DictionaryofTranslation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Lan guageEducationPress,2004.

[4]龍千紅.電影翻譯的動態觀——中國電影翻譯考察[J].安徽農業大學學報(社會科學版),2007,(3):110-114.

[5]Cronin,Michael.TranslationGoestoMovies[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2011.

[6]杜志峰,李瑤,陳剛.基礎影視翻譯與研究[M].杭州:浙江大學出版社,2013.

[7]琥巖.憶我國早期的譯制片生產[J].影視技術,2003,(7): 38-40.

[8]麻爭旗.影視劇腳本的翻譯及審美特征[J].北京第二外國語學院學報,2003,(2):39-48.

[9]胡維佳,劉丹鳳.從《加菲貓2》看國產時髦用語在譯制片中的適用性[J].北京第二外國語學院學報(外語版),20 08,(2):14-30.

[10]韓振宇,杜振秋.審美疲勞范疇論[J].語文學刊,2008,(6):129-130.

[11]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000,(1):61-65.

責任編輯:周哲良

H315.9

A

1672-2094(2015)01-0068-04

2014-12-10

徐珊珊(1985-),女,山東東平人,解放軍外國語學院英語系講師。研究方向:翻譯理論與實踐。

郭峰(1985-),男,山東昌樂人,解放軍外國語學院亞非語系講師。研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
本土化策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
訴前強制調解的邏輯及其本土化建構
美樂家迎來本土化元年
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
論電視節目的本土化
新聞傳播(2016年4期)2016-07-18 10:59:22
真人秀節目的本土化
新聞傳播(2016年21期)2016-07-10 12:22:35
論法律賦能診所教育的本土化
東南法學(2015年1期)2015-06-05 12:21:34
主站蜘蛛池模板: 国产成人91精品| 性做久久久久久久免费看| 国产00高中生在线播放| 国产精品免费福利久久播放| 国产成人精品一区二区| 少妇露出福利视频| 国产无码高清视频不卡| 色135综合网| 五月婷婷丁香综合| 91小视频版在线观看www| 免费日韩在线视频| 精品人妻无码区在线视频| 91国内在线观看| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 免费观看欧美性一级| 亚洲性日韩精品一区二区| 久久久久无码精品| 久久人搡人人玩人妻精品| 无码中文字幕乱码免费2| 久久综合婷婷| 免费jizz在线播放| 亚洲综合第一页| 日韩亚洲综合在线| 亚洲精品中文字幕午夜| www.91中文字幕| 国产精品视频白浆免费视频| 久久国产精品国产自线拍| av在线无码浏览| 无码aaa视频| 国产丰满成熟女性性满足视频| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 中文字幕亚洲精品2页| 日本午夜精品一本在线观看| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 一级毛片免费的| 综合五月天网| 99久久精品国产自免费| 国产成人盗摄精品| 日韩av在线直播| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 日韩人妻少妇一区二区| 欧美伦理一区| 国产免费好大好硬视频| 欧日韩在线不卡视频| 国产在线一区视频| 搞黄网站免费观看| 国产一级片网址| a级毛片免费看| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产超薄肉色丝袜网站| 女高中生自慰污污网站| 亚洲精品在线影院| 欧美区一区| 国产浮力第一页永久地址 | 黄色在线网| 午夜不卡视频| 中文字幕永久在线观看| 久久亚洲国产一区二区| 四虎精品免费久久| 国产精品久线在线观看| 日本三区视频| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 色综合激情网| 国产全黄a一级毛片| 久久熟女AV| 精品一区二区三区自慰喷水| 欧美无遮挡国产欧美另类| 91丨九色丨首页在线播放| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 中文字幕免费视频| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 91久草视频| 中国国产高清免费AV片| 一级毛片免费不卡在线| 麻豆精品在线播放| 久久综合婷婷| 亚洲国产日韩在线观看| 国产在线拍偷自揄拍精品| 丰满的熟女一区二区三区l| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 成人在线亚洲| 免费欧美一级|