谷倩兮
(大連外國語大學 意阿語系,遼寧 大連116044)
從400年前歐洲第一個漢學研究機構——意大利那不勒斯東方大學的創立開始,到今天15所大學中文系部和多個研究中心的枝繁葉茂,意大利對漢學的傳授和研究從無到有,從少到多,通過數代人的薪火相傳,如今進入了全面快速的發展階段,教學和研究的領域涉及語言學、文學、史學、哲學、宗教學、地理學、考古學、藝術史、政治等多個方面,取得了積極而豐碩的成果。而其中很多院校都把對中國古典文學的學習作為學生深入了解其他學科的基礎,一些學者也透過對古典文學的研究來闡釋其史學觀點或宗教哲學在中國社會的意義。因此,筆者在這里就對中國古典文學在意大利教學和研究的一般情況做一介紹和分析。
明清時期大批的意大利傳教士來到中國,當時他們并沒有文學研究的概念,只是出于傳教的需要,其中一些有能力的人將孔子等先秦思想家的作品用拉丁語翻譯出來,介紹給其他神職人員。到清朝康熙在位時,羅馬教皇使團的一名使節馬泰奧·利巴(Matteo Ripa)進入清宮,中文名字為“馬國賢”,他很有繪畫和雕刻的才華,受到康熙的賞識?;貒鴷r他帶走了四位中國教友,1732年4月他在那不勒斯創建歐洲第一所中國學院(Collegio dei Cinesi),以方便繼續為中國培養傳教人員。學院開設了漢語教學科目,后來迅速發展,逐漸開始了對中國學、印度學和東方學的專業研究。統一后的意大利政府于1888年將其更名為皇家東方學院,使它成為意大利以及歐洲第一所專門教授亞非語言與文化的國立高等院校。19世紀下半葉在此的學者中,有一位來自中國的母語教師很有名,他就是郭棟臣(Giuseppe Maria Guo),他編寫了最早在意大利出版的漢語教材,包括翻譯的《三字經》(Il Classico dei tre caratteri)和撰寫的《華學進境》,其中摘錄了孔子的經典作品。學院一直將教學和科研并重,很多學科在意大利擁有唯一博士授予權。
在那不勒斯東方大學出現的200多年中,在她的影響下,意大利多所大學開設了漢語課程,對中國進行研究,但在法西斯統治及二戰期間曾遭受過嚴重破壞,1945年后得以重新恢復。其中教授和研究中國古典文學的主要基地除了那不勒斯東方大學之外,還有羅馬大學、威尼斯大學、米蘭國立大學、米蘭比可卡大學、博洛尼亞大學、都靈大學,以及意大利非洲與東方研究所。
羅馬大學的漢語教學開始于1876年,最初的負責人是卡羅·瓦蘭齊亞尼(Carlo Valenziani)教授,1899年由來自那不勒斯東方大學的路德維克·諾欽蒂尼(Ludovico·Nocentini)接任,他創辦了《東方學雜志》(Rivista di Studi Orientali)。之后接棒的有喬瓦尼·瓦卡(Giovanni Vacca)和朱塞佩·杜齊(Giuseppe Tucci),后者也是意大利中遠東學院(Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente di Roma),即后來的意大利非洲與東方研究所(Istituto Italiano per l’Africa e l’Oriente)的創始人。二戰之后耶穌會士德禮賢(Pasquale D’Elia)也在此教授漢語、中國文學和歷史,直到1960年。在1980年到1995年的15年時間中為羅馬大學漢語言文學帶來巨大發展的是著名漢學家白佐良(Giuliano Bertuccioli)教授,他撰寫了多部著作,在國內外發表了有關中國文學史、中西史、意大利傳教士在華活動等論文100多篇,他還把大量中國經典和通俗文學作品翻譯成意大利文。2001年白佐良的學生、漢學家費德里科·馬西尼(Federico Masini)教授擔任羅馬大學東方學院院長。
羅馬大學東方學院的漢學專業學制為本科三年,研究生兩年,設有中國現代文學、中國古代文學、近代史(明清史)、藝術史、哲學史等課程,圖書館有不少有關中國的中西文藏書。教授中國文學的老師有馬西尼、費琳(Federica Casalin)、保羅·德·特洛亞(Paolo De Troia)等。2013-2014學年度費琳的中國文學課就講授從起源到七世紀初唐朝建立前的古代文學概況。
羅馬大學中國古典文學課使用的教材主要是白佐良編寫的《中國文學史》(Storia della letteratura cinese)、《中國文學》(Letteratura cinese)、《中國古文選》(Testi di letteratura cinese)和《中國詩歌選》(Testi di letteratura cinese.Poesia)。1959年首次出版的《中國文學史》和1968年首次出版的《中國文學》是當時僅有的從中文作品直接翻譯、介紹、評論的文學論著,在意大利出版史上是創新,在漢學界也獲得一致好評,影響了幾代人對中國文學的了解,至今仍被漢學專業學生使用。《中國古文選》1985年首次出版,也是白佐良精選、翻譯和分析的中國古典文章學習用書,在數年當中一直是意大利學生學習古文時普遍使用的教科書之一。全書分四個部分:第一部分選自《論語》;第二部分選自《大學》和《孟子》;第三部分選用周朝、秦朝、漢朝的古文;第四部分文章選自六朝和唐宋時期。
其它參考書目還有德禮賢編的《亞洲文學——從起源到今天的中文文選》(Letteratura asiatica,antologia cinese dalle origini ai giorni nostri)、朱塞佩·杜齊選譯的《中國智慧——古文選集》(Saggezza cinese,antologia di antichi testi cinesi)等。
都靈大學外國語言文學學院的漢學專業主要開設漢語課、文學課和亞洲歷史課。擔任文學課教師的主要是史芬娜(Stefania Stafutti)教授和來自威尼斯大學的客座教授艾帝(Attilio Andreini)。2013-2014學年度艾帝為研究生開設中國古代文學課,2014-2015學年度他為本科二、三年級學生講授從起源到公元五、六世紀的中國文學,課程要達到的目標是學生在查閱一定資料的基礎上能對學習過的篇章進行翻譯和評論。課程所用教材主要有那不勒斯東方大學教授蘭喬蒂(Lionello Lanciotti)編的《中國文學》、威尼斯大學教授司馬儒(Maurizio Scarpari)和李集雅(Tiziana Lippiello)合編的《中國:從青銅時代到大漢帝國》(La Cina.Vol.1/2:Dall'etàdel bronzo all'impero Han)、艾帝編譯的《老子:道德經的起源》(Laozi.Genesi del Daodejing)等。其它參考書目還有李集雅編譯的《論語》(Confucio.Dialoghi)、《中 庸》(La costante pratica del giusto mezzo.Zhongyong)、司馬儒的《孟子與統治的藝術》(Mencio e l’arte di governo)、艾帝編譯的《孫子兵法》(Sun Tzu.L’arte della Guerra)、瓦蘭辛(Giorgia Valensin)主編的《中國抒情詩》(Liriche cinesi)、伊維德(Wilt Idema)和哈夫特(Lloyd Haft)著的《中國文學》(意文版)、威尼斯大學教授薩巴蒂尼(Mario Sabattini)和羅馬大學教授史華羅(Paolo Santangelo)合著的《漆筆:明朝至二十世紀末的中國小說》等。
漢語或漢學專業在其它十余所意大利大學中基本都隸屬于外語學院或亞非系,如威尼斯大學亞洲北非系漢學專業為三個方向:一是中國語言與文化;二是中國語言和經濟法律制度;三是翻譯,包括口譯和筆譯,中國古典文學是第一個方向的必修科目。
那不勒斯東方大學一直是相關學者教授匯聚的地方,在開設中國古典文學課程的基礎上,講授者的學術研究也十分活躍,成果豐富。蘭喬蒂是其中最杰出的代表。他是意大利中國學的帶頭人之一,與白佐良齊名,曾師從德禮賢、瑞典漢學家高本漢(Klas Bernhard Karlgren)和荷蘭漢學家戴聞達(Duyvendak),后任那不勒斯東方大學教授,中遠東學院院長。1956-1996年四十年間他主編26卷《中國》(Cina)雜志,1969年出版《中國文學》,被視為一本最重要的漢學專著兼教材,他翻譯有沈復的自傳體小說《浮生六記》(Sei racconti di vita irreale),還在介紹唐代變文方面取得了一定的成績[1]。
另一位代表學者是曾任意大利那不勒斯東方大學漢學系主任,現為羅馬大學東方學院東亞史教授的史華羅。他長期致力于明清歷史、明清文學的研究,出版了幾十部專著,發表有上百篇學術論文,如《生態主義與道德主義:明清小說中的自然觀》、《明清文學作品中的情感、心境詞語研究》、《馮夢龍〈情史類略〉與安德烈·勒·夏普蘭〈愛情論〉:對兩種不同愛情觀的詮釋》、《中國之愛情:對中華帝國數百年來文學作品中愛情問題的研究》、《中國的夢:明清小說中的集體想象》等。從2000年開始,他負責主持大型國際研究項目“中國明清文學與非文學資料中情感詞語的文本分析”,他從《聊齋志異》的二、四兩卷入手,對其中有關情感表達和情感評價的語匯進行詳盡的歸納和分析,并把研究進一步擴大到《紅樓夢》等多部作品,通過多視點的解讀去重新闡釋中國傳統文明的情感世界。他認為“不僅只有史學資料才有助于理解時代氛圍,很多種其他的資料,比如哲學、文學作品,也可能提供不同的觀點。小說是作者的想象力創造的產物,但他們的創造與其他資料一樣具有歷史性,因為他們描述了時代的經歷和環境,折射了作者以及他所處社會的價值觀和精神狀態。”[2]
1992年那不勒斯東方大學與羅馬的意大利非洲與東方研究所合作,創辦了漢學研究學刊《明清研究》,史華羅即擔任主編,他的很多文章也發表于此。《明清研究》現為英文出版,以2011年刊為例,共收錄論文及書評15篇,內容涉及古代漢語、古典文學、歷史、政治、建筑、法律等方面,如史華羅的《〈聊齋志異〉和〈子不語〉,兩個寶貴的清代思想和意象之源》(Liaozhai zhiyi and Zibuyu,Two Precious Qing Sources on Mentality and Imagery),威尼斯大學芭芭拉·比塞托(Barbara Bisetto)的《情感與敘事:元代小說〈嬌紅記〉及其在明代文集〈情史類略〉的節略版中的愛情描寫》(Emotions and Narrative:Depictions of Love in the Yuan Novella Jiao Hong ji and its Abridged Version in the Ming Anthology Qingshi leilüe),米凱拉·布索蒂(Michela Bussotti)對《西廂記》的研究等。①
此外,曾在那不勒斯東方大學任教的女漢學家、雜文家埃多阿爾達·瑪西(Edoarda Masi)從中文翻譯了《紅樓夢》(Il sogno della camera rossa di Cao Xueqin),經1964、1981、2008年三次出版,還翻譯有《論語》、《唐傳奇故事》(Chuanqi,storie fantastiche Tang)。她最重要的論著是《中國文學百部著作簡介》(Cento trame di capolavori della letteratura cinese),其中她翻譯評注了王維、杜甫的詩歌、《孫子兵法》的篇章,小說中她著重介紹了《三國演義》和《聊齋志異》,戲劇中她重點介紹了《西廂記》和《桃花扇》,最后她還對中國的哲學、宗教思想作了整體性的評述。
那不勒斯東方大學中國語言學教授喬治·卡薩齊(Giorgio Casacchia)也對中國古典文學進行了深入的研究,在八、九十年代他相繼翻譯出版了《中國白話古典文學》、《三十六計》、《今古奇觀:十七世紀中國短篇小說》(Nuove e antiche meraviglie.Racconti cinesi del Seicento)、《中國鬼怪文學》、《無聲戲》和《癡婆子傳》等多部作品,其還著有《中國方言文學翻譯》。
在威尼斯大學,漢學研究的代表人物是薩巴蒂尼、司馬儒、艾帝和李集雅。其中在中國古典文學方面有更多研究的是艾帝和李集雅,除了前面提到過的部分著作之外,艾帝還主編文集《我傳達,不創造——從中國古典文學看語言學和哲學間的關系》(Trasmetto,non creo.Percorsi tra filologia e filosofia nella letteratura cinese classica),李集雅寫有《孔子在意大利文化中:研究與翻譯》(Confucio nella cultura italiana:studi e traduzioni)、《〈四書〉和〈五經〉在意大利的歷史和傳統》(La storia e la tradizione dei Quattro Libri e dei Cinque Classici in I-talia)等數十篇學術論文,她在2014年11月北京大學“漢學范式與中國問題研究”論壇中展示了利瑪竇等耶穌會士對四書等中國典籍進行翻譯的史料。其他研究骨干還有茱莉亞·巴切尼(Giulia Baccini)、妮可萊達·佩沙洛(Nicoletta Pesaro)、芭芭拉·比塞托等。
米蘭國立大學的蘭珊德(Alessandra Lavagnino)教授也對中國古代文學和現代文學進行過深入研究,她把我國古代最杰出的文學理論專著《文心雕龍》翻譯成了意大利語,還出版有《中國文化:符號、書寫與文明》(Cultura cinese.Segno,scrittura e civiltà)以及《文的強國:中國文化介紹》(La potenza del wen.Introduzione alla cultura cinese)。
在漢學專業的后起之秀基耶蒂-佩斯卡拉“鄧南遮”大學(Università“G.d’Annunzio”di Chieti-Pescara)教授中國語言文學的盧卡·斯蒂爾佩(Luca Stirpe)近年來致力于中國方言文學、晚明公案小說、中國古典詩歌和小說的翻譯和研究工作,發表了多篇文章,出版有《十三個中國公案小說》(Tredici piccoli gialli cinesi)和《愛的回聲:〈三言〉中的四個小說及其文言文出處》(Echi d’amore:Quattro novelle dalle Sanyan e le fonti in cinese classico)。
除此之外,意大利女記者、作家、翻譯家萊娜達·畢蘇(Renata Pisu)寫有專著《蒲松齡和他的時代》(Pu Song Ling e il suo tempo),著名漢學家、翻譯家馬丁·貝內迪克特(Martin Benedikter)、烏爾比諾大學文哲系教授、東方學家萊奧納多·維托里奧·阿萊那(Leonardo Vittorio Arena)和詩人維爾瑪·柯斯坦蒂尼(Vilma Costantini)都介紹翻譯過唐詩,塞拉菲諾·巴爾杜奇(Serafino Balduzzi)從法語版轉譯了《西游記》(Il viaggio in Occidente)等等,很多中國古典文學作品在意大利得到翻譯出版。
最后要提到的是意大利一些非盈利的公共機構對推動漢學傳播也起到了巨大的作用。意大利非洲與東方研究所(IsIAO),其前身是意大利中遠東學院(Is-MEO),成立于1933年,于2012年解散,在幾十年時間里研究所在漢學相關領域組織了大量學術講座和會議,資助出版了很多學術期刊和著作,那不勒斯東方大學研究所年刊《明清研究》、《東方和西方》季刊和《中國》雜志都是由該研究所資助出版,成為了漢學研究發表的主要園地。研究所從1951年便開始開設三年制本科漢語言文化課程,前面說到的一些學者就曾在此求學和教書。該研究所還曾在上海設立分部,由卡薩齊領導。除此之外,還有意大利研究中國協會(AISC)、《中國世界》雜志科學委員會等研究機構也對漢學,包括中國古典文學研究助益頗大。
中國古典文學只是漢學研究的一個部分,但卻是非常重要的部分,因為文學、語言和文化是互為載體的關系,若想深入了解一國的思想文化,必須要從語言入手,以讀文學作品為最佳途徑。而古典文學更可以讓人追本溯源,探尋思想文化發展流變的過程?;仡櫤涂偨Y中國古典文學在意大利近400年傳播和研究的歷史和現狀,初期的傳教士零散介紹早已被今天系統化、學術化的大學教育所取代,并且受教育的范圍還在逐漸擴大到中小學。但同時在意大利的教學和研究也還存在一些明顯的問題,很多研究著作還不夠深入、精專,翻譯文選類、知識介紹類的著作占得比重較大,這主要是由受眾或教學對象的接受水平以及資料搜集的難度所限。近年來,在意大利各高校、研究所原有的教學科研力量基礎上,孔子學院和孔子課堂的引入,為意大利對中國的研究提供了更便利的條件,意大利漢學家們也在利用這些機會追趕歐美其他先進國家,努力推動相關教學和研究邁向新的高度。
[注 釋]
① 參閱Santangelo Paolo主編的《明清研究》(Ming Qing STUDIES),Roma,2011。
[1]周發祥.西方的唐代傳奇與變文研究[EB/OL].http://www.literature.org.cn/article.aspx id=485.
[2]陳友冰.意大利著名漢學家史華羅——海外漢學家見知錄之十八[EB/OL].http://www.guoxue.com/p=18102/2014-2-17.