袁華平
(湖南警察學院,湖南長沙410138)
法律英語翻譯中的異化與歸化
袁華平
(湖南警察學院,湖南長沙410138)
作為英語中表述法律概念與訴訟(非訴訟)法律事務時所用的語種,法律英語有著其獨特的語言特點,其翻譯也與一般的文學翻譯相異。在學術界,對法律英語的語言特點及其翻譯研究一直沒有間斷,但卻很少涉及其較深層次的文化和語言層面。本文基于法律英語翻譯的目的和功能以及譯文的可讀性等,從法律英語的語言及文化層面,對法律英語翻譯中常用的異化與歸化進行探討。
翻譯;法律英語;歸化;異化
在翻譯界,歸化翻譯與異化翻譯法之爭由來已久。有的認為翻譯要以歸化翻譯為主,有的則認為歸化會將翻譯引向歧路。顯然,這種過于絕對的“是與否”論,不利于對翻譯理論及其實踐的研究。事實上,異化與規劃既對立又統一,各有優劣,在翻譯過程中不能相互替代。實際上,在法律英語翻譯過程中,異化與歸化從來都是相互交錯、互為補充的。在我國,由于受社會、文化大環境以及人們對翻譯實質認識的影響,歸化譯法一直處于主導地位。但隨著社會的發展,文化交流不斷加強,異化譯法越來越受到重視。因此,有必要對翻譯的異化與歸化加以了解和認識。
1、歸化翻譯
翻譯中的歸化,是指在翻譯過程中,把譯出語放到譯入語中,將譯出語的文化特色加以消除,讓譯文的語言、文化規范與譯入語相符,其本質是重神似不重形似。當譯入語讀者看到譯文時,會覺得是在閱讀母語作品,而產生認同感。具體在翻譯操作時,要采用自然而流暢的譯入語文風,選用其話語類型,消除譯出語中的文化色彩。使用四字格語是法律翻譯中的一個明顯特征,同時將源語言中的形象舍棄并用譯入語中的加以代替,如:
Johnmarriedagainandforonce,theautumnandthe spring——hewas71andshewas33——combinetheharmonyof aperfectunion.約翰又結婚了。古稀老翁和盛年少婦的組合——他71歲,她33歲——構成了一幅絕妙的和諧圖。
漢語中,一般不用“spring”和“autumn”指“盛年少婦”與“古稀老翁”,但在這里,這兩個詞的卻恰倒好處地傳遞了原文的深層含義。如果我們只是機械地來翻譯這兩個詞,不相應地作出解釋,讀者就會一臉困惑,不知所云。
2、異化翻譯
異化翻譯,是指采用譯出語的表達方法,再現其內容與異質因素,主要體現在以下三個方面:(1)盡可能傳達原作的語言形式。我們通常認為,內容決定形式,但形式有時候也能決定內容。因此,譯者既要移植原作的內容,還應善于傳達原作的語言形式(如題材、結構、辭手段等),不可“得意忘形”;(2)翻譯應盡可能地保留原文的異域文化特色。翻譯時,要突破文本習慣和譯入語的限制,盡量傳達譯出語的文化差異,做到“文化傳真”;(3)將譯出語作者的寫作方法得以傳遞:翻譯時,要有敏銳的文體風格意識,把握好原作中的美學價值,盡量讓原文的審美值再現。
語言與文化密切相關,“語言的存在離不開文化,不能脫離社會繼承下來的各種做法和信念?!闭Z言是文化的載體,是文化的重要表現形式和不可分割的組成部分。同樣,法律文化與法律語言在同一過程中習得,法律語言形式與法律術語密不可分。因而,在法律英語翻譯過程中,必須兼顧法律文化和法律語言的轉換,即對源語(SL)的語言形式和文化層面分別對待,有的放矢,采用相應的翻譯方法。
1、法律英語翻譯的異化
法律英語中的“異化”翻譯,是指基于保留原文語言方式,將新的表達法融入其中。法律術語作為法律文化的主要表現形式之一,所以,在法律文化價值觀偏離主義的壓力之下,在法律英語翻譯過程中有必要通過異化處理,領會外國法律術語的差異,感受外國法律文化氛圍。
(1)不同民族、地域、思維等方面的差異在人類歷史發展過程中導致了文化的異質性,從而形成了文化沖突與缺省現象。不同法律之間的文化內涵差異集中體現在法律術語之上,哪怕在同一法系之內,法律術語之間也存在著巨大的差異。比如,英國法律就分別列出了蘇格蘭和英格蘭的法律術語。因此,中外法律術語間存在差異就更是自然。那么,究竟采用何種方法翻譯法律術語更為合適呢?以色列的特拉維拉派的Evan-Zohar的多元系統假說認為:在弱勢多元系統內,譯者一般運用異化或阻抗式翻譯策略,而在強勢文化的多元系統內,則常常采用歸化。[3]屬于弱勢文化的中國法律體系中,并不存在屬于強勢文化系統內的英美法律體系中的法律術語,故采用異化翻譯是其必然的選擇。
(2)采用異化法翻譯法律術語是法律英語翻譯目標的要求。學習西方法律思想、樹立法治理念一直以來都是我國法律實踐的主旋律。外國法律在我國的程序法、實體法中無處不在,如將“證人宣誓、對抗式等制度”引入到我國程序法中來,庭審時律師穿戴絲袍等做法;將諸如“先履行抗辯、預期違約”等英美法系和大陸法系的法律概念增加到我國合同法當中來,并且在合同違約責任的構成要件上也和國際接軌,采用嚴格責任(Strictliability),唯不可抗力才可以免責。
(3)對法律術語進行異化翻譯的附帶功能決定了異化翻譯是十分必要的。由于“歸化”是用通常帶有譯語一定程度的文化色彩的詞語來翻譯原文,從而使譯文顯得地道和生動,長期以來,“歸化”譯文出現的頻率較高。但是,如果法律術語翻譯中只進行“歸化”翻譯,我國的讀者就很難體會到這種文化差異,特別是當兩種不同法律中沒有對應的法律術語時。異化翻譯會將之前并不存在的表現形式及其附載的法律文化內涵帶到譯入語中來,使譯入語的法律詞匯得以豐富?!爱惢狈g法在保留源語意象的基礎上,讓人們逐漸接受一大批帶有異國文化風情的法律詞語,并加以傳播、運用,并將譯入語的表達方式加以豐富。
(4)異化翻譯法律術語是法律文化交流的需要。上世紀后期開始,科技尤其是網絡的迅速發展,使各國、各民族之間的的距離得以縮短。在信息全球化的背景下,不同國家、不同民族都迫切希望了解他種文化。在文化融合中,“異化”翻譯法律術語作為緩和文化沖突的一種手段,既有助于向外國傳播本國的文化與歷史,也能幫助本國讀者熟悉異域語言與文化,從而有助于跨法律文化交流,促進世界法律文化的共同發展與繁榮。
2、法律英語翻譯的歸化
法律英語翻譯的歸化,就是基于漢族中心主義態度,使譯出語與譯入語的文化價值觀相符,把讀者帶入漢語文化。法律文本有著特殊的地位,其語言簡練、莊重而嚴謹。一直以來,法律英語翻譯界都把譯者僅當作譯出語信息的傳遞者,把譯文也僅看作是源語言的一種代碼轉換。所以認為翻譯法律英語只要忠于譯本,甚至機械翻譯源文也不為過。因此,法律英語翻譯一直不認可發揮譯者創造性的歸化譯法。
與其它語域中的譯者相比,法律英語譯者的創造性較低。但是,自上世紀80年代起,之前把翻譯僅看作是各種語言之間互換過程的觀念,開始受到挑戰。當代翻譯研究認為,翻譯是文化交流的方式之一,而不只是一種純語言轉換,也不僅僅是對業已存在的意義的一種透明和流暢的再現。翻譯評論家韋努蒂一直提倡“歸化習見”式翻譯策略,在他看來,“透明”和“流暢”,是指運用流行的翻譯方法,保持日常的語法結構、固定詞句,使譯文通俗易懂。其實,所謂的流暢翻譯,就是用現代語言代替古語,采取標準語言而舍棄理俗方言,提倡廣泛使用的語言而非專門化的語言。韋努蒂的研究表明,由于流暢的譯文可讀性較高,因此市場銷量能得到保證,能成功地讓作品商品化,所以,長期以來,英美法律翻譯實踐受歸化習見式翻譯策略影響較深,這種做法一直受到鼓勵和追捧。而在我國港臺地區盛行的“翻譯腔”則因損害了本族語言的純潔性而受到批判。因此,譯入語文化受翻譯作品很深的影響,翻譯時,譯者必須發揮其主動性、創造性。如加拿大政府便通過立法改革,讓譯者同時可以兼任法律起草人,從而更好地發揮其主動性、創造性。
翻譯學界一致認為,翻譯最終是落在讀者上的。翻譯家奈達也將翻譯過程分為分析、轉換、重組與檢驗四個階段,且在檢驗階段,讀者才最具發言權、評判權,也就是說,翻譯的得失只能讓讀者來驗證。因此,在法律英語翻譯的語言轉換時,萬不可忽略譯文的可讀性(readability)問題,翻譯的成敗,從某種程度上來講,是由譯文的可讀性決定的。在翻譯過程中,應相應調整外文的語法、篇章結構等,排除“微觀層面上的語句可讀性障礙及宏觀層面上的語篇障礙,使譯文遵從中文的表達習慣,保證譯文的可讀性,因為“譯文沒有可讀性便失去了意義”。請看下面這段法律翻譯:
Whatisacontract?Acontractisnothingbutanagreement betweentwoormorepartiestodosomething(ornottodosomething)inreturnforsomethingofvaluenamedconsiderationamong peoplewhomadeahabitofpracticingcontractlaw.(什么是合同?合同就是雙方或多方利益人為做某事〈或不做某事〉并以一定價值物〈俗稱酬金〉做回報所達成的協議。)
作為合同法的定義,上面的譯文并沒有準確表達出原文的信息,“一是兩個信息項的關系沒有表達清楚,二是定義邏輯式中的兩個基本信息項(種概念和屬差)有一定程度的遺漏。”作為法律概念的定義,翻譯時應使用法律行話以顯示法律語言的準確、簡練。在譯文中,party被譯為“利益方”,于法律語言的準確性不符,在法律中一般應譯作“當事人”;同時,將consideration翻譯成“酬金”也不是很妥當,該詞并非“報酬”,而是對他方當事人的允諾提供的“對價”。簽于此,若改譯為:“何謂合同?合同是雙方或多方當事人
為獲得合同法中所謂的“對價”而就實施(或不實施)某行為而簽訂的協議”,其可讀性則顯得更強。
隨著全球經濟的一體化,法律文化交流也不斷深入,各國之間的法律差距也日益縮小,法律術語的異化翻譯功不可沒?!爱惢狈g給我國法律文化注入了新鮮元素,同時也使“法律全球化”進程加速。在法律英語翻譯中,應使用歸化譯法進行語言轉換,并從讀者立場出發,發揮譯者的主動性、創造性,提高譯文可讀性。但是,異化翻譯法律術語是以熟悉、了解外國法律文化的內涵為前提而進行的創造性翻譯工作,而不能以犧牲譯入語本身的法律文化內涵為代價。同時,異化翻譯法律術語,最終是為了歸化。
總之,在翻譯法律英語術語時,應更多地關注“異化”翻譯,但同時也不能排斥和否定在“歸化”譯法。只有靈活地選擇與運用異化與歸化兩種翻譯方法,才能幫助我們真正處理好法律英語的翻譯,加速我國法律現代化的進程。
[1]孫致禮,翻譯:理論與實踐探索[M].南京:譯林出版社,1999,108.
[2]郭建中,當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社.
[3]王東風,翻譯文學的文化地位與讀者的文化態度[J].中國翻譯,2000,(4):43
[4]肖云樞,法律英語的語法及詞匯特點[J].中國科技翻譯,2000,(2):23.
[5]張長明,平洪,法律英語的句法特點及其漢英翻譯策略[J].廣東外語外貿大學學報,2005,(10).
H059
B
1008-7508(2015)11-0009-03
本文系湖南省社科基金項目《法律英語語言特點及其翻譯研究》(項目編號13YBA395)研究成果之一。
2015-09-15
袁華平(1977-)男,湖南耒陽人,湖南警察學院副教授,碩士。研究方向:法律英語,英語教學。