王惠娟
(許昌學院外國語學院,河南許昌461000)
文字翻譯中的譯者主體性研究
王惠娟
(許昌學院外國語學院,河南許昌461000)
在文字的翻譯中,不可避免會受譯者主體的影響,本文主要從文字翻譯中譯者的主體性進行全方面的探討,譯者的學識、身份、以及譯者面對的讀者的身份都在不同的層次影響著翻譯,能夠從讀者的身份去探究發現問題,就會使翻譯的水平取得顯著的成效。最大程度的發揮譯者的主體性在翻譯的過程中必不可少。
文字翻譯;主體性;譯者
隨著翻譯研究的逐漸深入,相關的研究者分別從語言與文化等層面研究譯者的個性風格。在研究的過程中認識到譯者的重要性,對翻譯水平也起到一定的作用。在翻譯的過程中,翻譯是譯者創造性地進行勞動,在翻譯的過程中充分發揮了翻譯者的主體位置。
在進行翻譯的過程中,譯者要充分地讀懂文章,對文章的主旨進行比較全面的掌握,運用知識水平和思維能力,不斷地進行原文語言資料的信息與資料的整合,不斷地進行語言的剖析,充分地找到翻譯的技巧,同時還需要翻譯者具備綜合的語言表達。在進行翻譯的過程中,在語句通順、能表達原文意思的基礎上,還要能在譯文中表現出原作者表達的態度,可以像看電視或電影一樣,忠實地表達原文的內容和思想。最大程度地發揮譯者的主體性作用,對翻譯有著重要的作用。
在翻譯的過程中與電影不同的是,譯者在進行翻譯的時候要充分地調動自己的問題解決能力,查詢各種資料,想方設法的完成原文章的重要思想表述。在具體的翻譯的過程中,翻譯者不僅要將文章的意思準確無誤的表述出來,還應該對文章的紕漏進行補充,充分表達文章的主題。譯者進行的翻譯活動屬于創造性的勞動或者語言活動,譯者對文章的翻譯就像是原作對文學的創造,甚至比原創困難許多。譯者要通過譯文來表示中西方的文化差異,進行近義詞的轉化,忠實地把握文章的地域差異及精神能、風貌等問題,充分地考慮中西方文化的背景,分析原作者的世界觀、價值觀與原作的思想、表達風格、寫作手法等結合。在進行翻譯的時候還要充分考慮譯文對社會的影響。因此譯者在翻譯中占據主要的位置。
對美學的接受告訴我們,文字在我們不去閱讀不去欣賞的時候它就是沒有任何的意義,正是在讀者的閱讀學習與理解中賦予了文字生命力,使得文字的價值得到充分的表現力。在翻譯的過程中,給予譯者很大的自由空間,譯者可以自由的進行文章的評論與表達,可以實現對文章的修改與重寫,從而對文章進行理解和闡述。所以在譯者、譯本、作家、原著與譯文讀者之間可以建立流水線的關系:作家—原著—譯者—譯本—譯文讀者。譯者在整個的線條結構中,處于中間位置,可以看出譯者對于整個環節具有相當大的決定作用。對于原著來說,他是讀者;對于譯文和譯文讀者來說,他也是作者。在從事文學翻譯時,譯者們不可避免的要融入自己的見解與想法,甚至會在翻譯的過程中不可避免地加入自己的人生見解,譯者不可避免的在翻譯的過程中擔當著文章的主體。
在進行闡述的過程中,譯者要充分的調動自己的情感、意志、審美與文學的鑒定和批評能力,將作品中的不具體點進行及時的填充,讓文章的意義完整構建得到實現。所有對于一個真正有責任心、有創作的譯者一定會對自己翻譯的作品進行深層次的理解。比如,不善于說理的人千萬不要翻譯具有理論性的文章,不會詩詞的人千萬不要翻譯詩歌類的文章。在進行歷史性的翻譯作品時,應該充分地結合歷史年代進行翻譯,不能扭曲歷史,要充分發揮翻譯者的主體性。
1、換位思考譯者的主動性
在進行翻譯的過程中,如果譯者可以把自己當做閱讀作品的人,就會充分地站在讀者的位置進行文章的修改,使原著得到新生。譯者對作品的翻譯就是延續作品生命的重生過程,與原作者相比較,譯者不需要進行緊密的思考,不需要對文章進行布局的的整體考慮,所描述的對象也與譯者差異甚大,這種標準與規定會使譯者對原作家的文章作品產生消極的情緒,不利于文章的再創造。因此譯者在翻譯的過程中,應該作為文化的交流者,忠于字詞和文字,使得文章得到很好地發展空間。
譯者成功地向讀者傳達“忠實”的精神,意義和風格,必須遵循文化的具體要求與規定,所以,譯者在原著作者與讀者的位置中,處于中間位置,起到至關重要的影響,譯者應該努力地促進二者之間的對話。在進行翻譯活動的過程中不能忽略讀者的感受,文章在進行翻譯的過程中,就是為了供讀者進行閱覽的,譯者應該采取不同的翻譯方法,努力地追求翻譯的真諦。這就要就譯者在翻譯的過程中,除了精通兩種語言之外,更應該加強對語言的感覺、思想、表達方式、形象力和思維能力進行提升,實際的把原文的藝術境界進行表達,傳達文章的思想情感。在進行作品的翻譯時,與原作者達成心靈的回應,使譯者擔當翻譯的重任。例如,在《為了忘卻的紀念》中。譯詩與裴多菲的原詩具有一定的差異,至少從文字上進行看的時候,加強了憧憬:愛情高于生命,自由更高于愛情。
這首詩是譯者在充分發揮主體性的影響下,體現成功的例子。在翻譯的過程中譯者在修辭上做了調整,給詩賦予了朗朗上口的形式,在內容上也能充分地表達愿意。譯者在原作進行改寫不僅跨越了文化,還在一定的層面上對原作進行了改寫與再創造,完全地發揮了譯者的主體性,使文章更近一個層次。
2、譯者在審美方面的體現
在進行小說創造的時候對譯者的審美能力具有一定的要求,審美力被認為是文字語言的表現過程中,最為關鍵的影響因素。在進行小說的翻譯中,譯者要盡可能地進行啟發感受譯作中的美。譯者要盡自己最大的能力使自己對作品的領悟以及審美感悟恰如好處的在翻譯的過程中得到體現,盡可能的展現原文的風格、思想和精神。例如:
Theyenteredthewoods,andbiddingadieutotheriverfora while,ascendedsomeofthehighergrounds.
張翻譯:他們進入了樹林中,快速的穿過了小溪,登上了稍微高的小山坡。他們站在這里,沿著樹林的空隙向前方觀察,觀察到吸引人的景物,并且展開了無限了想象:在一座座山上,整片的樹林布滿了山坡和山谷,如此美的群山,除此之外,映入眼簾的還有那脈溪澗。
李翻譯:幾個人走到了叢林中,一會之后離開小溪,爬上了稍高的山坡上。從高坡上順著樹林的空隙望去,可以看到山谷,沿溪順勢生長的一些樹叢,這些的風格盡收眼底,山谷那邊的小溪若隱若現。
從上面的翻譯中可以看出,都比較完善地描繪出當時伊麗莎白對如此美的風景的驚訝。
從第一位譯者的文章來看,他的譯文不忠于原文,但比較準確地表達了原文的意義。在色彩和思想都符合翻譯的風格,很好地跳出原文的束縛。
第二位譯者根據原著的語言進行翻譯,在很大程度上獲得了原文的主旨,帶給讀者很好的閱讀感受,充分地表達了作品的內容和思想理念。
3、譯者主體在文化方面的主體作用。
譯者在進行翻譯的過程中,一定要進入文化展現的世界里,譯者在進行翻譯的過程中,會不由自主的被文化帶進入,或受一些文化的背景影響。譯者在進行翻譯的過程中,不可避免的要將自身的知識及理念應用到譯著中去。例如:
AstoMissBenet,hecouldnotconceiveanangelmorebeautiful.
張譯:在討論貝內特小姐的過程中,他絕對不會認為還會有比貝內特小姐更加美麗、漂亮的天使。
王譯:在談到貝加特家的小姐時,在他看來那可真是美如天仙。
“angel”在英語中的本身意思是“天使”在譯文中譯作天仙,但是西方的宗教中經常用“天使”表示甜美、可愛的女人,如今多用表示長得漂亮的人。對比中西方的差異,天使與天仙僅僅一字差異,但卻存在很大的差異,表現了中西方文化的較大差異。
從本文的論述中可以明確譯者在翻譯中發揮自我主體性的作用。對于譯者來說,在進行翻譯的過程中,自己也充當著作者的角色,充分的發揮主體性,深層次地進行原文的研究,在準確地掌握文字的背景下,充分的感受源語言的看法、觀點。在完全的掌握文章表達的主體意義上,用恰當的方式將語言展現出來。
[1]叢玉嬋.從“目的論”角度淺析外宣翻譯中的譯者主體性[J].天津理工大學,2015,(3).
[2]崔博.試論文學翻譯中的譯者主體性[J].吉林大學,2014,(5).
[3]徐靜晶論非文學翻譯中的譯者主體性[J].上海外國語大學,2010,(6).
[4]李慧玲譯者主體性在文學翻譯中的體現[J].福建師范大學,2013,(4).
H059
B
1008-7508(2015)11-0034-02
課題項目:本論文系河南省教育廳人文社會科學項目“文學翻譯中的譯者主體性研究”研究成果之一,項目編號:2015-GH-523。負責人:王惠娟,參加人:陳瑞玲、陳勇、付一凡。
2015-06-18
王惠娟(1982-),女,黑龍江佳木斯人,許昌學院講師,碩士,研究方向為翻譯理論及實踐。