999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化翻譯觀指導下的景點旅游資料英譯研究

2015-04-15 21:39:23李娟
吉林廣播電視大學學報 2015年11期
關鍵詞:旅游文化

李娟

(常州工學院,江蘇常州213002)

文化翻譯觀指導下的景點旅游資料英譯研究

李娟

(常州工學院,江蘇常州213002)

旅游翻譯在跨文化交際中發揮著重要作用,而在翻譯研究領域,文化翻譯研究的優勢也越來越突出。本文以文化翻譯觀為指導,在廣泛收集語料的基礎上對常州市景點旅游資料英譯現狀進行了總結分析,并提出了一些關于景點旅游資料英譯的策略。

文化翻譯觀;旅游資料;英譯

引言

旅游文本資料范圍廣泛,包括旅游景點介紹、旅游廣告、景點指示牌、旅游宣傳冊、導游解說詞等各方面的內容。旅游資料里蘊含了豐富的文化信息,而其譯文更是跨文化交際中文化傳播的載體。所以旅游資料的翻譯更應該遵循以文化為主、以譯文為重的原則,著重處理好中西文化差異,采用各種翻譯策略,使游客輕松接受譯文的同時更好地體驗豐富多彩、博大精深的中國文化。

一、文化翻譯觀概述

隨著語言學和翻譯研究的發展,越來越多的人們認識到翻譯不是靜止的、純語言的行為,而是在特定的社會文化背景下的文化交流和文化轉化過程。因此,文化翻譯研究越來越顯現出其優越性。1990年,英國翻譯理論家SusanBassnett在其與Lefevere合編的Translation,HistoryandCulture一書中正式提出翻譯研究的“文化轉向”這一命題。Bassnett認為翻譯具有很強的實用性,人們進行文本翻譯時實際上是根據特定的交際目的在進行再創造。而原語和譯語所處的文化背景又存在巨大差異,所以譯者的根本任務應該是力求原文與譯文在不同文化中最大限度地達到交際功能一致。由此可見,翻譯不再是對原文文本字當句對的臨摹,而是一種文化和社會情景的產品,我們必須從文化和社會的角度去理解。文化翻譯觀跳出了傳統翻譯方法中以語義為翻譯目標的靜止的、重結果的模式。翻譯的最終目的是實現文化的轉換,在翻譯實踐中,我們不僅要關注譯文的讀者,也要關注原語文本在原語文化中所有的功能,從而力求使譯語文本完成原語文本同樣的交際功能。

二、旅游資料英譯的原則

隨著世界經濟的迅猛發展,旅游業在促進文化的交流與融合中扮演著越來越重要的角色。景點旅游資料作為一種宣傳手段,其功能決定了旅游資料英譯必須實現信息功能、美感功能和祈使功能,從而達到吸引游客,促進旅游業和文化雙重發展的目的。東西方文化差異和旅游資料英譯的特點決定旅游資料英譯過程中應遵循以下兩個原則:

1)以原文本為主,結合文化,準確而充分地表達原文中關于旅游景點的背景、歷史文化的信息。

2)根據中西文化差異,把握文化精髓,運用適當的翻譯技巧,將文化與文字相結合,通過文字的形式來表現文化,從而最大限度地發揮景點旅游資料英譯的廣告宣傳作用,達到原文的交際效果。

三、常州市景點旅游資料英譯的現狀分析

1、存在的問題

在對常州市區景點旅游資料翻譯進行調查的過程中,通過分析收集的語料,我們發現存在不少問題,對此我們進行了以下的總結。

(1)語法錯誤

旅游景點宣傳資料的英譯水平從一定程度上代表著當地的國際形象,因此,譯文語言應符合語法規則,力求地道規范。然而遺憾的是,筆者所收集的221份資料中,語法錯誤不少。如紫荊公園內的“禁止危險品入內”,被譯為“Prohibition dangerousmaterialsboads”;又如東坡公園內的游園須知里“禁止攜帶寵物入園”,譯文為“Petsarenotallowedtotakeinside thepark.”紅梅公園的游客須知里,“Duringtheboattour,addingpassenger,changepassengerorboat,boarding,shaking…areprohibited.”在該句主語中也能發現明顯的錯誤。

(2)用詞不當

在語言中,詞匯是表達語意的基本單位。翻譯中詞匯選擇的恰當與否,關系著譯文是否能夠準確傳達原文的意思。語言中有許多同義詞或多義詞,我們應準確把握其含義。如果選詞不當,則會造成旅游翻譯的錯誤。如溧陽天目湖山水園內“制茶表演”原譯為“systemteaperformance”這里的“制”不是“制度”而是“制作”我們認為應譯為“TeaMakingPerformance”。“現代農業園”原譯為“BeautifulEncounterGarden”,不能達意,應譯為“ModernAgriculturalGarden”。

(3)表達方式漢化,邏輯關系混亂

“小心有電”被譯作貽笑大方的“Carefullyhasthereelectricity!”,而“有電危險”這樣的告示牌被譯為“Thereiselectricitydangerous”,都不如被譯作“Caution!Electricity!”通俗易懂。“茶藝”原譯為“Teaskill”,若了解其文化含義,則應譯為“TeaMaking—and—SippingShow”。“文明登塔,有序排隊—天寧寶塔友情提醒”原譯為“UpwardsInCivilization,Ordered InQueue—TianningPagodaRemindofYouinGoodfriendship”可直接譯為“QueueStartshere”簡潔明了。

(4)翻譯不當

翻譯是信息的傳遞。合格的譯者要有扎實的原語和譯語語言文化功底,并經過嚴謹的翻譯工作使其翻譯作品達到“信、達、雅”的標準。否則,翻譯不當則會嚴重影響旅游資料各項功能的實現。如:紫荊公園內的“小心水溝”譯為“Careful ditch”,已經完全背離了原文的含義,“紅梅公園內的“月到風來亭”,原文取自宋人邵雍詩句“月到天心處,風來水面時”,月到天心,風來水面,這樣富有詩意的美好境界給游客以無限遐想,若只譯成“MoonandWindPavilion”,則“到”、“來”兩個動作所營造的優美意境完全被忽略,讓譯文的吸引力大打折扣,因而喪失了其應有的指示功能。我們認為可以改為“MoonandbreezeAccompanyingPavilion”。

2、原因分析

我們經過仔細分析也找到了兩方面的原因:

一是文化背景知識的缺失。旅游資料往往包含豐富的文化信息,準確理解旅游文本含義是正確翻譯景點旅游資料的前提。如果譯者沒有相關的社會文化背景知識,只是根據原文的字面意思字當句對地翻譯,這樣不但無法實現文化的轉化,還讓外國游客感覺不知所云。

二是語言基礎不扎實。任何譯文都要忠實于原意,譯者由于受語言水平的限制,對譯文的文法和詞匯掌握不扎實,又沒有好的運用和表達能力,則很容易出現死譯或錯譯的問題,嚴重影響譯文的質量和旅游景點對外宣傳的形象。

四、景點旅游資料英譯策略

旅游資料的翻譯必須從翻譯的文化功能角度出發選擇合適的表達方法。旅游景點名稱雖然簡短,但有的也包含著豐富的文化信息。作為翻譯的一個分支,旅游景點名稱的翻譯在所有旅游資料的翻譯中起著點睛作用。在進行了一系列的收集分類后,我們總結了以下幾個翻譯方法:

1、音譯

一般以人們熟知的人名、地名命名的旅游景點和一些表示特定概念的特定景區名稱,直接用音譯來翻譯,更容易為人們所理解和接受。如“東坡”譯為“Dongpo”,“沉香”譯為“Chenxiang”,“常州”譯為“Changzhou”,“鐘樓”譯為“Zhonglou”,“紅梅”譯為“Hongmei”。

2、音譯+意譯

有一類景點名稱既包含表示特定人名或地名的專有名稱,又包含通用名稱,翻譯時可采用音意結合的方法。如“問月亭”譯為“WenyuePavilion”,“東坡書院”譯為“DongpoA-cademy”,“廣濟橋”譯為“GuangjiBridge”。

3、直譯

直譯也是景點名稱翻譯中常用的方法,因為很多景點名稱中專有名稱和通名英譯后都通俗易懂。如“野宿亭”譯為“CampingPavilion”,“艤舟亭”譯為“MooringPavilion”

4、意譯

對于有些文化含義豐富的景點名稱,要突出其準確含義或相應典故與傳說,才能便于游客理解和接受。如果直譯的方法并不能把相應的文化含義翻譯出來,則多采用意譯,以填補文化空缺,消除文化差異,增強譯文的可接受性。如在常州東坡公園內的“香泉井”譯為“WellofTastySpring”;“大江東去”譯為“EastwardFlowingYangtzeRiver”;“曲池風荷”譯為“ZigzagLotusPond”;“青鸞倒影”譯為“ReflectedImageof GreenHills”。

五、結語

作為跨文化交際的橋梁和紐帶,旅游資料譯文在中國歷史文化的對外宣傳和促進旅游業發展方面起著至關重要的作用。我們必須以嚴謹的態度對待,根據文本的功能特征來選擇適當的翻譯策略。同時,我們必須在平時堅持學習更多的翻譯理論知識和翻譯技巧,深入調查旅游文化,廣泛閱讀文化典籍,提高自身文化修養,并不斷夯實語言基礎,這樣才能產出更高質量的翻譯作品,樹立旅游景點資料英譯的良好形象,促進文化交流和對外旅游業的進一步發展。

[1]戎林海.趙元任翻譯研究[M].南京:東南大學出版社,2011.

[2]戴凡.文化碰撞[M].上海:上海出版社,2003.

[3]羅慧康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[4]王君.旅游英語的特點和翻譯的路徑選擇[J].外語學刊,2008,(5):111-113.

[5]劉建剛.旅游資料漢譯英典型錯誤評析[J].中國科技翻譯,2001,(3):23-26.

H315.9

A

1008-7508(2015)11-0157-02

2015-06-17

李娟(1980-),女,湖北荊州人,常州工學院外國語學院商務英語系講師,主要從事旅游英語教學與語用學研究。

猜你喜歡
旅游文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
我們一起“云旅游”
少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
小A去旅游
好孩子畫報(2018年7期)2018-10-11 11:28:06
旅游
旅游的最后一天
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 色综合综合网| 国产男女XX00免费观看| 波多野结衣一区二区三区四区| 中国黄色一级视频| 四虎永久免费网站| 亚洲天堂网在线观看视频| 综合人妻久久一区二区精品 | 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 91精品国产一区自在线拍| 天天干伊人| 久久伊人色| 538国产视频| 色综合天天操| 欧美中文字幕一区二区三区| 免费观看精品视频999| 91国内在线视频| 国产69精品久久久久妇女| 黄色一及毛片| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 欧美日韩资源| 永久在线播放| 国产人成乱码视频免费观看| 免费国产不卡午夜福在线观看| 欧美成人免费一区在线播放| 影音先锋丝袜制服| 国产99欧美精品久久精品久久| 亚洲最大综合网| 国产欧美日韩综合在线第一| 久久黄色毛片| 亚洲日韩每日更新| 国产主播喷水| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 在线观看亚洲国产| 国产经典在线观看一区| 伊人网址在线| 国产精品天干天干在线观看 | 在线欧美一区| 国产成人精品高清不卡在线| 三级毛片在线播放| 麻豆国产原创视频在线播放 | 香蕉久人久人青草青草| 免费可以看的无遮挡av无码| 中文字幕无线码一区| 亚洲婷婷在线视频| 日本精品视频一区二区 | 97精品伊人久久大香线蕉| 波多野结衣一二三| 欧美成人国产| 欧美色图第一页| 日本少妇又色又爽又高潮| 一区二区三区四区在线| 成人在线第一页| 五月激情婷婷综合| 中文字幕自拍偷拍| 黄片一区二区三区| 国产成人1024精品| 国产丝袜啪啪| 中文字幕人妻无码系列第三区| 免费一级全黄少妇性色生活片| 老司机午夜精品网站在线观看| 国产白浆视频| 国内a级毛片| 四虎成人在线视频| 2022精品国偷自产免费观看| 国产原创第一页在线观看| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 欧美无遮挡国产欧美另类| 久久精品66| 四虎永久免费地址在线网站| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 国产一二三区在线| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 一级片一区| 老熟妇喷水一区二区三区| 五月天丁香婷婷综合久久| 91精品国产麻豆国产自产在线| 在线免费无码视频| 国产视频自拍一区| 日韩国产精品无码一区二区三区 | 91精品国产一区自在线拍| 亚洲av无码久久无遮挡| 91日本在线观看亚洲精品|