李娟
(常州工學院,江蘇常州213002)
文化翻譯觀指導下的景點旅游資料英譯研究
李娟
(常州工學院,江蘇常州213002)
旅游翻譯在跨文化交際中發揮著重要作用,而在翻譯研究領域,文化翻譯研究的優勢也越來越突出。本文以文化翻譯觀為指導,在廣泛收集語料的基礎上對常州市景點旅游資料英譯現狀進行了總結分析,并提出了一些關于景點旅游資料英譯的策略。
文化翻譯觀;旅游資料;英譯
旅游文本資料范圍廣泛,包括旅游景點介紹、旅游廣告、景點指示牌、旅游宣傳冊、導游解說詞等各方面的內容。旅游資料里蘊含了豐富的文化信息,而其譯文更是跨文化交際中文化傳播的載體。所以旅游資料的翻譯更應該遵循以文化為主、以譯文為重的原則,著重處理好中西文化差異,采用各種翻譯策略,使游客輕松接受譯文的同時更好地體驗豐富多彩、博大精深的中國文化。
隨著語言學和翻譯研究的發展,越來越多的人們認識到翻譯不是靜止的、純語言的行為,而是在特定的社會文化背景下的文化交流和文化轉化過程。因此,文化翻譯研究越來越顯現出其優越性。1990年,英國翻譯理論家SusanBassnett在其與Lefevere合編的Translation,HistoryandCulture一書中正式提出翻譯研究的“文化轉向”這一命題。Bassnett認為翻譯具有很強的實用性,人們進行文本翻譯時實際上是根據特定的交際目的在進行再創造。而原語和譯語所處的文化背景又存在巨大差異,所以譯者的根本任務應該是力求原文與譯文在不同文化中最大限度地達到交際功能一致。由此可見,翻譯不再是對原文文本字當句對的臨摹,而是一種文化和社會情景的產品,我們必須從文化和社會的角度去理解。文化翻譯觀跳出了傳統翻譯方法中以語義為翻譯目標的靜止的、重結果的模式。翻譯的最終目的是實現文化的轉換,在翻譯實踐中,我們不僅要關注譯文的讀者,也要關注原語文本在原語文化中所有的功能,從而力求使譯語文本完成原語文本同樣的交際功能。
隨著世界經濟的迅猛發展,旅游業在促進文化的交流與融合中扮演著越來越重要的角色。景點旅游資料作為一種宣傳手段,其功能決定了旅游資料英譯必須實現信息功能、美感功能和祈使功能,從而達到吸引游客,促進旅游業和文化雙重發展的目的。東西方文化差異和旅游資料英譯的特點決定旅游資料英譯過程中應遵循以下兩個原則:
1)以原文本為主,結合文化,準確而充分地表達原文中關于旅游景點的背景、歷史文化的信息。
2)根據中西文化差異,把握文化精髓,運用適當的翻譯技巧,將文化與文字相結合,通過文字的形式來表現文化,從而最大限度地發揮景點旅游資料英譯的廣告宣傳作用,達到原文的交際效果。
1、存在的問題
在對常州市區景點旅游資料翻譯進行調查的過程中,通過分析收集的語料,我們發現存在不少問題,對此我們進行了以下的總結。
(1)語法錯誤
旅游景點宣傳資料的英譯水平從一定程度上代表著當地的國際形象,因此,譯文語言應符合語法規則,力求地道規范。然而遺憾的是,筆者所收集的221份資料中,語法錯誤不少。如紫荊公園內的“禁止危險品入內”,被譯為“Prohibition dangerousmaterialsboads”;又如東坡公園內的游園須知里“禁止攜帶寵物入園”,譯文為“Petsarenotallowedtotakeinside thepark.”紅梅公園的游客須知里,“Duringtheboattour,addingpassenger,changepassengerorboat,boarding,shaking…areprohibited.”在該句主語中也能發現明顯的錯誤。
(2)用詞不當
在語言中,詞匯是表達語意的基本單位。翻譯中詞匯選擇的恰當與否,關系著譯文是否能夠準確傳達原文的意思。語言中有許多同義詞或多義詞,我們應準確把握其含義。如果選詞不當,則會造成旅游翻譯的錯誤。如溧陽天目湖山水園內“制茶表演”原譯為“systemteaperformance”這里的“制”不是“制度”而是“制作”我們認為應譯為“TeaMakingPerformance”。“現代農業園”原譯為“BeautifulEncounterGarden”,不能達意,應譯為“ModernAgriculturalGarden”。
(3)表達方式漢化,邏輯關系混亂
“小心有電”被譯作貽笑大方的“Carefullyhasthereelectricity!”,而“有電危險”這樣的告示牌被譯為“Thereiselectricitydangerous”,都不如被譯作“Caution!Electricity!”通俗易懂。“茶藝”原譯為“Teaskill”,若了解其文化含義,則應譯為“TeaMaking—and—SippingShow”。“文明登塔,有序排隊—天寧寶塔友情提醒”原譯為“UpwardsInCivilization,Ordered InQueue—TianningPagodaRemindofYouinGoodfriendship”可直接譯為“QueueStartshere”簡潔明了。
(4)翻譯不當
翻譯是信息的傳遞。合格的譯者要有扎實的原語和譯語語言文化功底,并經過嚴謹的翻譯工作使其翻譯作品達到“信、達、雅”的標準。否則,翻譯不當則會嚴重影響旅游資料各項功能的實現。如:紫荊公園內的“小心水溝”譯為“Careful ditch”,已經完全背離了原文的含義,“紅梅公園內的“月到風來亭”,原文取自宋人邵雍詩句“月到天心處,風來水面時”,月到天心,風來水面,這樣富有詩意的美好境界給游客以無限遐想,若只譯成“MoonandWindPavilion”,則“到”、“來”兩個動作所營造的優美意境完全被忽略,讓譯文的吸引力大打折扣,因而喪失了其應有的指示功能。我們認為可以改為“MoonandbreezeAccompanyingPavilion”。
2、原因分析
我們經過仔細分析也找到了兩方面的原因:
一是文化背景知識的缺失。旅游資料往往包含豐富的文化信息,準確理解旅游文本含義是正確翻譯景點旅游資料的前提。如果譯者沒有相關的社會文化背景知識,只是根據原文的字面意思字當句對地翻譯,這樣不但無法實現文化的轉化,還讓外國游客感覺不知所云。
二是語言基礎不扎實。任何譯文都要忠實于原意,譯者由于受語言水平的限制,對譯文的文法和詞匯掌握不扎實,又沒有好的運用和表達能力,則很容易出現死譯或錯譯的問題,嚴重影響譯文的質量和旅游景點對外宣傳的形象。
旅游資料的翻譯必須從翻譯的文化功能角度出發選擇合適的表達方法。旅游景點名稱雖然簡短,但有的也包含著豐富的文化信息。作為翻譯的一個分支,旅游景點名稱的翻譯在所有旅游資料的翻譯中起著點睛作用。在進行了一系列的收集分類后,我們總結了以下幾個翻譯方法:
1、音譯
一般以人們熟知的人名、地名命名的旅游景點和一些表示特定概念的特定景區名稱,直接用音譯來翻譯,更容易為人們所理解和接受。如“東坡”譯為“Dongpo”,“沉香”譯為“Chenxiang”,“常州”譯為“Changzhou”,“鐘樓”譯為“Zhonglou”,“紅梅”譯為“Hongmei”。
2、音譯+意譯
有一類景點名稱既包含表示特定人名或地名的專有名稱,又包含通用名稱,翻譯時可采用音意結合的方法。如“問月亭”譯為“WenyuePavilion”,“東坡書院”譯為“DongpoA-cademy”,“廣濟橋”譯為“GuangjiBridge”。
3、直譯
直譯也是景點名稱翻譯中常用的方法,因為很多景點名稱中專有名稱和通名英譯后都通俗易懂。如“野宿亭”譯為“CampingPavilion”,“艤舟亭”譯為“MooringPavilion”
4、意譯
對于有些文化含義豐富的景點名稱,要突出其準確含義或相應典故與傳說,才能便于游客理解和接受。如果直譯的方法并不能把相應的文化含義翻譯出來,則多采用意譯,以填補文化空缺,消除文化差異,增強譯文的可接受性。如在常州東坡公園內的“香泉井”譯為“WellofTastySpring”;“大江東去”譯為“EastwardFlowingYangtzeRiver”;“曲池風荷”譯為“ZigzagLotusPond”;“青鸞倒影”譯為“ReflectedImageof GreenHills”。
作為跨文化交際的橋梁和紐帶,旅游資料譯文在中國歷史文化的對外宣傳和促進旅游業發展方面起著至關重要的作用。我們必須以嚴謹的態度對待,根據文本的功能特征來選擇適當的翻譯策略。同時,我們必須在平時堅持學習更多的翻譯理論知識和翻譯技巧,深入調查旅游文化,廣泛閱讀文化典籍,提高自身文化修養,并不斷夯實語言基礎,這樣才能產出更高質量的翻譯作品,樹立旅游景點資料英譯的良好形象,促進文化交流和對外旅游業的進一步發展。
[1]戎林海.趙元任翻譯研究[M].南京:東南大學出版社,2011.
[2]戴凡.文化碰撞[M].上海:上海出版社,2003.
[3]羅慧康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[4]王君.旅游英語的特點和翻譯的路徑選擇[J].外語學刊,2008,(5):111-113.
[5]劉建剛.旅游資料漢譯英典型錯誤評析[J].中國科技翻譯,2001,(3):23-26.
H315.9
A
1008-7508(2015)11-0157-02
2015-06-17
李娟(1980-),女,湖北荊州人,常州工學院外國語學院商務英語系講師,主要從事旅游英語教學與語用學研究。