999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析遼寧主要城市的公示語漢英翻譯問題
——以沈陽、盤錦為例

2015-04-16 00:56:30劉艷華曹靜
關鍵詞:信息

劉艷華,曹靜

(遼寧工程技術大學,遼寧 阜新 123000)

淺析遼寧主要城市的公示語漢英翻譯問題
——以沈陽、盤錦為例

劉艷華,曹靜

(遼寧工程技術大學,遼寧 阜新 123000)

隨著社會發(fā)展的突飛猛進,來我國學習、工作、旅游甚至生活的外國友人也隨之增加。而近年來沈陽和盤錦這兩座城市及其周邊地區(qū)的不斷規(guī)劃,使得這里的路牌、廣告牌甚至旅游景點指示牌等也增加了許多英語公示語的使用。這不但方便了來華的外國友人,更顯示了我國對外開放的決心和文化發(fā)展的程度。然而,在這類公示語的漢英翻譯當中,也出現(xiàn)了不少錯誤,影響了這兩座城市在全國乃至國際上的形象。本文以遼寧省主要城市——沈陽和盤錦為考察對象,通過實地走訪研究公示語的漢英翻譯的現(xiàn)狀、問題及看法。

公示語;漢英翻譯;公示語現(xiàn)狀

公示語就是公開面對公眾的文字及圖形信息。它具有如提示、標示、指示、告示、警示和人們生產(chǎn)、生活甚至生態(tài)環(huán)境和生活休戚相關的作用。它是在公共場所展示的具有特殊交際功能、提供信息和完成指令作用的文字或圖形[1,2]。公示語的特點是用較少的字數(shù)簡明闡述所要表達的信息,以此來達到人們各種交際的實用目的。如今,公示語的使用范圍已擴展到人們生活的各個方面。本文以遼寧省主要城市——沈陽、盤錦為主要考察對象,走訪了這兩所城市的主要街道、場所和景區(qū)以及周邊的主要公路,進一步研究公示語的漢英翻譯問題。

一、公示語的功能

根據(jù)呂和發(fā)和單麗萍2004年所編制的《漢英公示語詞典》中的定義,公示語是指那些被展示在各種公共場所,提供給來到這些公共場所的特定的人群所觀看或?qū)で髱椭鷷r所觀看的圖形或文字。

公示語通常設在人流量大、需要有指向性的公共場所及著名的旅游景區(qū)的顯著位置,或印刷在旅游宣傳冊和地圖等處。由于其具有警示作用的特點,能夠在許多公共場合為游客或行人提供他們所需要的信息,并能起到提示或提醒人們注意的作用。如果譯者能夠準確并恰當?shù)姆g公共標識語,那么就能使來到此地的游客和行人得到方便,并留下深刻印象;反之如果翻譯失當則會產(chǎn)生歧義甚至引發(fā)誤會和困擾。根據(jù)楊全紅在《中國翻譯》上所發(fā)表的文章(楊全紅:2005,26(6)43-46),公示語由提醒類和信息類兩大類別組成。提醒類公示語多具有“動態(tài)”的意義,展示了其提示、標示、指示、告示和警示的作用,發(fā)揮了它的限制和強制性的功能,提醒類公示語的“動態(tài)”意義大多要求人們根據(jù)其所提示的信息內(nèi)容作出或不作相關的動作及行為[3,4]。信息類公示語則是為游客或行人提供某處的相關信息。它具有作為公示語信息的“靜態(tài)”含義,它的內(nèi)容簡潔明確,且不需要游客或行人根據(jù)信息做出相應的行為,只具有指示和提示性的功能。信息類公示語往往被廣泛地使用在景區(qū)、景點內(nèi)和旅游宣傳圖冊、手冊上,如景區(qū)地名、開放時間、景點特色等[5]。

二、沈陽、盤錦公示語漢英翻譯現(xiàn)狀

根據(jù)公示語的定義和功能,沈陽和盤錦的公示語漢英翻譯主要體現(xiàn)在以下幾個方面:道路交通(如地鐵、公交車)公示語、商業(yè)場所(如中街、太原街)公示語、景區(qū)(如故宮、北陵公園、紅海灘等)公示語和其他(如醫(yī)院、電影城和展覽館等)公示語。本文作者經(jīng)過前期實地考察,在以上所提到的地方發(fā)現(xiàn)在公示語漢英翻譯方面均存在問題。

1.道路交通公示語。道路交通公示語主要是用于提示來沈等地外國友人和游客及行人關于公共交通、道路、公路、街道和方向等情況的信息。如:ZHONGJIEROAD(中街路)和QINGNIANDA AVENUE(青年大街)等。關于地名的翻譯標準,中國政府制定的統(tǒng)一規(guī)范方案——《漢語拼音方案》以及《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》中明確規(guī)定了中國地名的羅馬字母拼寫規(guī)則和書寫規(guī)則。例如:公示語上的ZHONGJIE ROAD(中街路)和QINGNIANDA AVENUE(青年大街),ZHONGJIE和QINGNIANDA是漢語拼音,而ROAD和AVENUE則不是,按以上規(guī)定就違背了單一羅馬化地名翻譯的原則[6]。因此,根據(jù)《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則》規(guī)定,此公示語的正確書寫應為:ZHONGJIE LU和QINGNIANDAJIE。這不僅適用于道路公示語,公交車站、地鐵和機場等地方也應在公示語的漢英翻譯上遵循這個標準。

又如,本文作者在去往盤錦紅海灘景區(qū)考察的高速公路上就看到這樣的路牌標識:“East Lake Hot Springs Hotel”。“溫泉”在《新漢英大辭典》中的翻譯為:“hotsprings”或“hotspring”,這里的翻譯是hotspring與hotel連用的,那么就應寫成“hotsprings溫泉城或溫泉賓館”或者是“hotspring hotel溫泉賓館”而此處的hot springs與hotel連用是不太恰當?shù)谋磉_形式。

2.商業(yè)場所公示語。商業(yè)場所公示語的主要作用是用來提示或告知來到這些商業(yè)場所如商場、酒店、會展中心、超市和購物中心等地的顧客們有關于此處商品的相關信息的。作者在這些場所發(fā)現(xiàn)的公示語漢英翻譯錯誤比較多些。如在市內(nèi)某商場頂層的一家火鍋店內(nèi)發(fā)現(xiàn)這樣的一個公示語提示牌:High Temperature CarefulHot(此處高溫,小心燙手)。這里的公示語翻譯顯然是不恰當?shù)模@種“chinglish”英語既是在翻譯時往往只是按照漢語字面的意思和語序結(jié)構(gòu)生硬套譯或者是直接由翻譯軟件(機器)來翻譯而成的,這樣的結(jié)果必然給顧客帶來迷惑,尤其是對于外國友人來說更是“摸不著頭腦”。

另外,許多商場經(jīng)常有最常見的營銷方式——促銷打折活動,商家通常會把只帶有英文標識的公示牌置于店內(nèi),但是有些商家卻不知道中英文在折扣的表達上是有很大差異的,例如:店家商品打8折就直接譯成80%discount,如果外國人看到此信息,就會理解是店內(nèi)商品2折購,這會產(chǎn)生極大的誤會。而正確的譯法應為“20%Off”。

3.景區(qū)及其他公示語。在沈陽的標志性景區(qū)故宮、北陵公園,其他場所如醫(yī)院、電影城以及展覽館和盤錦的紅海灘地區(qū)等,人們經(jīng)常可以看到一些提示、告知或者禁止的公示語。人們會根據(jù)提示語或警示語做或不做一些事情,這對于環(huán)境的保護和秩序的維護都有極其重要的作用。

景區(qū)的公示語翻譯為外國游客了解沈陽等地的信息及歷史有重要的作用。而沈陽某著名景區(qū)內(nèi)有一處公示牌為“No notdisorder rubbish here”,此處no和not的使用不恰當,正確的翻譯應為“No littering”。

在走訪的沈陽某幾個著名旅游景區(qū)中,本文作者還發(fā)現(xiàn)了不少的“中式英語”即“Chinglish”的情況。在沈陽某公園內(nèi)的湖邊上有個警示標牌,牌上寫道:“湖內(nèi)嚴禁游泳違者后果自負”。這個公示語牌被翻譯成了:Inside lake strictly forbids swimming.Disobey result gasconade。可見,翻譯這則公示語的譯者可謂是一一對應原文,體現(xiàn)了“高度”的“忠實原文”這一翻譯原則,或是采用網(wǎng)上翻譯軟件直接對譯的方式才出現(xiàn)這樣的錯誤,給游客尤其是外賓帶來了極大的困擾,也有損沈陽作為遼寧一所標志性城市的形象。如果此公共標識語直接譯為“No Swimming”,雖然不能完全“忠實原文”,但看起來一目了然,給游客提供的最直接的的信息就是“此處不可游泳。”這樣翻譯不但可以準確恰當?shù)谋磉_出此公示語的中文含義,而且還既符合中英文讀者的閱讀習慣又尊重英文語言的使用習慣和思維方式。

沈陽公共場所較多,有很多場合的公示語的漢英翻譯都存在“望文生義”的問題,即譯者翻譯公示語時經(jīng)常只按照漢語的字面意思和語法結(jié)構(gòu)直接“逐字逐句”對譯。在沈陽中街某商場內(nèi)的電梯旁邊,作者注意到一塊“小心碰頭”的公示語標示牌,英語譯文是:“Take care of your head”。Take care of這個英語短語的漢語含義是“關心……”。外國游客看到此指示牌一定會滿頭霧水,不知所云。而“小心碰頭”這則公示語的常用正確翻譯為:“Mind your head”,這不僅符合漢英表達習慣,同時也是國際慣例。

由于專業(yè)術語使用的不恰當也使公示語翻譯出現(xiàn)了許多錯誤的地方。例如:沈陽著名的“愛爾眼科醫(yī)院”有個廣告牌的名字被翻譯為“AIER EYE HOSPITAL”。“eye”意為“the organ of sight”,“Eyes are the parts of your body with which you see.”即“eye”表示人身體上的一個器官,而非一個學科。英文中的醫(yī)用眼科學科專有名詞應為“ophthalmology”,因此眼科醫(yī)院應為“Ophthalmic Hospital”。

三、沈陽、盤錦公示語漢英翻譯現(xiàn)狀分析

導致目前公示語漢英翻譯紕漏諸多的主要原因有以下幾點:首先,漢英文字的思維方式和文化傳統(tǒng)不同。英語國家的文化與我們的文化和傳統(tǒng)歷史有著截然不同的背景,同一個人對同一事物基于不同文化背景下的理解是不同的,這就很有可能發(fā)生與本意背道而馳的翻譯錯誤。其次,翻譯人員的中英文語言功底不夠夯實。我們有些翻譯人員英文水平很好,但中文就沒有相應的高水平;反之也有。如果翻譯人員在不能夠完全了解目標語言的情況下去翻譯目標語就會很容易出現(xiàn)各種各樣的錯誤。最后,公示語漢英翻譯的標準尚不規(guī)范,對翻譯的監(jiān)管機制也不完善。對此,相關部門已經(jīng)對公示語的漢英翻譯問題給予了高度的關注和重視,但是由于目前我國從公示語的漢英翻譯到譯文標牌的制作和投入使用都缺乏有關專業(yè)人員的監(jiān)督和檢查,所以現(xiàn)在翻譯還存在大量的包括語法、用法甚至是拼寫方面的錯誤。

對此,作為翻譯工作者我們還需要繼續(xù)培養(yǎng)自己的語言修養(yǎng),不斷努力地提升自己的文學素質(zhì),并在此基礎之上盡可能多的學習、了解甚至熟練掌握英語國家不同的文化背景和傳統(tǒng)文化,大量汲取英語國家的人文知識、傳統(tǒng)背景和行為方式。并且在對公示語翻譯的過程中要時刻注意仔細“琢磨”每一個詞的使用,以此來保證公示語翻譯的高質(zhì)量。

公示語漢英翻譯已經(jīng)成為遼寧乃至我國對外交往的形象名片。我們要有效地解決公示語翻譯中存在的問題,要認真、嚴謹?shù)目疾旌脱芯糠g資料,并且同時提高翻譯隊伍的素質(zhì);建立和完善相應的公示語漢英翻譯制度,統(tǒng)一公示語漢英翻譯;讓統(tǒng)一的機構(gòu)來監(jiān)督和監(jiān)管公示語翻譯及其標牌的制作使用全過程。相信只要我們能夠多方努力配合,公示語漢英翻譯的問題一定會有所改善,翻譯的質(zhì)量也一定會有所提高。◆

[1]呂和發(fā),單麗萍.漢英公示語詞典[M].北京:商務印書館,2004.100.

[2]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004,17(1):38~40.

[3]牛新生.旅游景區(qū)公示語英譯問題研究[J].寧波大學學報社會科學版,2008,21(3):38~43.

[4]楊全紅.也談漢英公示語的翻譯[J].中國翻譯,2005,26(6):43~46.

[5]劉建剛.公示語漢英翻譯的語用等效原則探索[J].浙江外國語學院學報,2013,(1):78~81.

[6]文菲.沈陽市公示語翻譯現(xiàn)狀及規(guī)范化[J].遼寧省交通高等專科學校學報,2013,(2):47~49.

A Study on Liaoning Urban Public Signs Translation: Taking Shenyang and Panjin as Examples

Liu Yanhua&Cao jing
(Liaoning Technical University,F(xiàn)uxin Liaoning,123000)

With the rapid development of the society,more and more foreigners come to our country to work,study and travel.Recently,road signs,public signs and indication boards of tourist sites in English in Shenyang and Panjin are applied in various fields as a result of their new planning programming,which makes convenience for foreigners and shows the determination of opening to the outside world and the degree of our cultural development.However,there appear quite a lot ofmistakes in the translation of public signs which will affect the images of the two cities.This thesis,taking Shenyang and Panjin as examples,intends to deal with several aspects of the mistakes appeared in the translation of public signs as well as some suggestions on the status quo.

public sign,Chinese-English translation,the status quo of public signs

H059

A

1674-0416(2015)01-0139-03

[責任編輯:王靖宇]

2014-10-28

本文系遼寧省社科聯(lián)2014年度遼寧經(jīng)濟社會發(fā)展立項課題“遼寧城市公示語翻譯規(guī)范研究”(編號:2014lslktziwx-27)的研究成果

劉艷華,女,1974年生,遼寧黑山人,副教授,管理學碩士。

猜你喜歡
信息
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
信息超市
展會信息
展會信息
展會信息
展會信息
展會信息
信息
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 91免费国产高清观看| 亚洲中文无码av永久伊人| 色哟哟国产精品一区二区| 精品免费在线视频| 成人午夜视频网站| 午夜啪啪网| 日本精品视频一区二区| 国产专区综合另类日韩一区| 在线无码av一区二区三区| 99精品热视频这里只有精品7| 综合久久久久久久综合网| 久久国产香蕉| 国产精品久久精品| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 久久国产拍爱| 欧洲精品视频在线观看| 国产va在线观看免费| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 尤物精品视频一区二区三区| 91在线精品麻豆欧美在线| 国产va欧美va在线观看| 国产精品亚洲专区一区| 毛片久久网站小视频| 九色国产在线| 伊人激情久久综合中文字幕| 99视频在线观看免费| 国产日韩AV高潮在线| 综合成人国产| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 91精品啪在线观看国产91| 国产免费黄| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 欧美在线中文字幕| 亚洲国产黄色| 国产精品网址在线观看你懂的| 波多野吉衣一区二区三区av| 国产香蕉一区二区在线网站| 中文字幕资源站| 免费观看国产小粉嫩喷水| 少妇高潮惨叫久久久久久| 制服丝袜 91视频| 国产特级毛片| 欧美成人日韩| 久久99国产综合精品女同| 91精品小视频| 日韩a级片视频| 无码国产伊人| 国产又黄又硬又粗| 国产在线观看精品| 欧洲成人免费视频| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 精品国产污污免费网站| 五月婷婷综合色| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 久久精品丝袜| 日韩精品高清自在线| 国产麻豆另类AV| 91精品国产综合久久香蕉922| 亚洲毛片网站| 日韩欧美综合在线制服| 天堂av综合网| 毛片一区二区在线看| 亚洲综合一区国产精品| 国产日韩欧美中文| 美女国产在线| 四虎综合网| 99re热精品视频中文字幕不卡| 国产精品不卡永久免费| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| www.精品视频| 亚洲Va中文字幕久久一区| 四虎国产精品永久一区| 国产成人精品一区二区不卡| 三上悠亚在线精品二区| 亚洲不卡无码av中文字幕| 精品伊人久久久久7777人| 国产成人精品一区二区| 8090成人午夜精品|