999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

虛實(shí)結(jié)合與互化現(xiàn)象在實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯中的重要性

2015-04-16 16:32:25魏婉
都市家教·上半月 2015年3期

魏婉

【摘 要】科技英語(yǔ)論理準(zhǔn)確,即所下的定義、定律、定理精確,所描繪的概念、敘述的生產(chǎn)工藝過(guò)程清楚,這是人所皆知的。但由于一些超語(yǔ)言因素的介入,有時(shí)也會(huì)導(dǎo)致模糊語(yǔ)義的出現(xiàn),因而只能運(yùn)用“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的手段盡可能充分地將原文負(fù)載的語(yǔ)義信息體現(xiàn)出來(lái)。下面擬從六個(gè)層面對(duì)科技翻譯中如何恰當(dāng)?shù)靥幚砟:Z(yǔ)義做些粗淺的探討,重點(diǎn)討論化虛為實(shí)的問(wèn)題。

【關(guān)鍵詞】虛實(shí)結(jié)合;虛實(shí)互化;科技英語(yǔ)翻譯

一、合理把握概念內(nèi)涵和外延,取詞義引伸義化虛為實(shí)

其實(shí)這是一個(gè)選擇詞義的問(wèn)題,但不同的是,以往我們常常是從幾個(gè)詞義中挑選出一個(gè)最恰當(dāng)?shù)模萍挤g中出現(xiàn)模糊語(yǔ)義時(shí)則可能需要我們同時(shí)采用多個(gè)詞義以使表達(dá)更加明確完整,

如:Road-bed is the subgrade on which are laid the ballast, tics and rails. There are two types of it-cut and fill. It should be firm, well drained and of adequate dimensions.

這里如果將“dimensions”籠統(tǒng)地譯為“面積”、“大小”都不夠完整,譯為“體積”也欠妥貼,形象性、直觀性不夠。“dimensions”在這里具有三維的含義,此時(shí)我們可將“dimensions”的內(nèi)涵“體積”、“大小”具體化,或?qū)⑵渫庋印懊娣e”擴(kuò)大。

全句譯為:路基就是上面鋪著道碴,軌枕和鋼軌的底基。路基有兩種類型,即路塹和路堤。路基應(yīng)堅(jiān)固,排水性好并有足夠的面積和厚度。從該例子不難看出,概念內(nèi)涵和外延的適當(dāng)調(diào)整可消除模糊語(yǔ)義。

一般說(shuō)來(lái),科技文章概念清楚,語(yǔ)義明確,但偶爾也會(huì)出現(xiàn)例外的情況,這就需要我們?cè)诜g時(shí)運(yùn)用引伸方法盡可能恰如其分地將原文的語(yǔ)義體現(xiàn)出來(lái)。

如:Paradoxically, the wonderful start which diesel traction obtained in the united States was due in part to the high initial cost of the diesel locomotives. In view of this expenditure, the first diesels were given the cream of the haulage assignmcnts on which they could display their continuous availability to the maximum advantage.

在翻譯“cream”一詞的時(shí)候需做引伸。若將其按詞義譯為“精華”,不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,且有做作之嫌,不如加以引伸,譯成“最重要的牽引任務(wù)”,它可將“最繁重的”、“最好的”兩者的詞義都融于其中。

整句譯為:說(shuō)起來(lái)很有意思,內(nèi)燃牽引之所以一開(kāi)始就在美國(guó)受到青睞竟部分地是緣于內(nèi)燃機(jī)車初期的高昂造價(jià)。正是由于這個(gè)原因,首批內(nèi)燃機(jī)車被賦予了最重要的牽引任務(wù),這樣它們就能夠?qū)⑦B續(xù)運(yùn)行的優(yōu)點(diǎn)最大限度地發(fā)揮出來(lái)。

二、理解“萬(wàn)能”動(dòng)詞含義,理清句法結(jié)構(gòu)化虛為實(shí)

英語(yǔ)中有許多表意功能特別強(qiáng)的動(dòng)詞,這里姑且將它們稱作“萬(wàn)能”動(dòng)詞。它們?cè)诓煌恼Z(yǔ)境中往往會(huì)有不同的詞義,也極有可能導(dǎo)致模糊語(yǔ)義。翻譯時(shí)應(yīng)盡量使其含義具體化。

如:The harder the rock, so much the more difficult is the work of drilling, though few types of rock are sufficiently hard to be allowed to remain after blasting without a lining of masonry or concrete.

這里的“remain”一詞屬模糊語(yǔ)義,僅從詞典上很難找到一種準(zhǔn)確完整明了的漢譯,因此只能從具體的語(yǔ)境中去分析。該句講的是有關(guān)開(kāi)鑿隧道的工作。

這里運(yùn)用一定的專業(yè)知識(shí),可將其譯為:巖石越硬,開(kāi)鑿工作就越困難,盡管如此,也很少有什么巖石堅(jiān)硬到爆破后不用圬工或混凝土進(jìn)行襯砌就可直接形成隧道壁。“remain”一詞譯為“直接形成隧道壁”,含義非常明確具體。有時(shí),這種通過(guò)使詞義具體化以消除模糊語(yǔ)義的做法需要一定的形象思維。相對(duì)來(lái)說(shuō),要將這種模糊語(yǔ)義具體化需要譯者具有熟練的專業(yè)知識(shí)。

我們知道英語(yǔ)重形合,因而有人將英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)喻作“大樹(shù)參天,枝繁葉茂”。多重復(fù)句比簡(jiǎn)單的序列句更能表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的復(fù)雜思維活動(dòng),因此被認(rèn)為是最能體現(xiàn)科技英語(yǔ)文體特色的一種重要的句法現(xiàn)象。但這種句法結(jié)構(gòu)往往會(huì)給我們的理解帶來(lái)一定的難度,甚至引起模糊語(yǔ)義,這種時(shí)候就需要我們多做邏輯和語(yǔ)法分析。

如:The physical metallurgist who has long been relied upon by the industrialist to solve immediate problems even though it may have been at the expense of his fundamental work on the understanding of the oVerall behavior of metals and alloys, is now tempted to desert to the ranks of the metaJ physicists.

這里的“his”看似可指代“physical metallurgist”,又可指“industrialist”,但經(jīng)過(guò)邏輯分析可以看出,此處的信息中心是“physical metallurgist”,其它概念都是服務(wù)于這個(gè)中心的,因而“his”也就只能替代“physical metallurgist”,另外,“is now tempted to desert to the ranks of the metal physicists”也屬模糊語(yǔ)義。從邏輯上講,這里不可能是“放棄金屬物理學(xué)家的稱號(hào)”,而是“改行加入到金屬物理學(xué)家的行列”。如果在此問(wèn)題上出現(xiàn)錯(cuò)誤,意思就大相徑庭了。

全句應(yīng)譯為:長(zhǎng)期以來(lái),工業(yè)家一直依靠物理冶金家去解決一些迫切的問(wèn)題,而現(xiàn)在物理冶金家卻想改行加入到金屬物理學(xué)家的行列,盡管他所受的培訓(xùn)并不利于他從事新的職業(yè)——研究金屬和合金的總體特性。

三、科技英語(yǔ)中準(zhǔn)確分析語(yǔ)篇化虛為實(shí)

任何譯文,如果游離于篇章之外,都不可能做到恰如其分。這一概念在篇章語(yǔ)言學(xué)中得到了最好的驗(yàn)證,科技翻譯中也能夠找到很多這樣的例子。

如:To allow for variations from one specimen to another, the results of test samples are divided by a life factor to obtain the safe fatigue life. If only one specimen is tested the factor is 8,if six are tested the life factor is on the average 3.5, and proportionately for a lesser number of samples.

如果將“proportionately for a Iesser number of samples”譯為“保險(xiǎn)系數(shù)與樣機(jī)數(shù)成比例”,便出現(xiàn)了模糊語(yǔ)義。我們從語(yǔ)篇的角度分析,結(jié)合一些具體的數(shù)字概念。

可將其譯為:考慮到樣機(jī)類型不一樣,通常用參加測(cè)試的樣機(jī)數(shù)除以安全系數(shù)以得到安全疲勞壽命。如果測(cè)試的樣機(jī)數(shù)為1,則保險(xiǎn)系數(shù)為8,而如測(cè)試的樣機(jī)數(shù)為6,則保險(xiǎn)系數(shù)平均為3.5.樣機(jī)數(shù)減少,保險(xiǎn)系數(shù)越大。

又如“belt-and brace”這一科技術(shù)語(yǔ),需加以引伸才能譯出。它有兩層概念。一是“雙重保險(xiǎn)”,另外還有“冗余”的意思。翻譯時(shí)應(yīng)結(jié)合語(yǔ)篇的概念,置于具體的語(yǔ)境中才能澄清模糊語(yǔ)義。當(dāng)是我們所希望出現(xiàn)的情況時(shí),譯為“雙重保險(xiǎn)”,如是我們所不希望出現(xiàn)的情況,則相當(dāng)于“redundancy”,譯為“冗余”。再看一例:

British rail engineer at jts Rallway Tcchnlcal Centre at Derby havetrimmed weight and drag substantially

此句中的“trimmcd”一詞和兩個(gè)不同的賓語(yǔ)“weight”“drag”搭配,其實(shí)“trlmmed”一詞的語(yǔ)義較模糊。我們聯(lián)系一定的語(yǔ)境,

可將此句譯為:位于德比郡的鐵路技術(shù)中的英國(guó)鐵路工程師大大削減了列車的重量,增加了牽引力。

可以看出,同一個(gè)詞“trimmed”可以譯出兩種截然不同的含義,由于這個(gè)詞的基本意思是modify、adapt,含義籠統(tǒng)模糊,可以根據(jù)其搭配加以處理。這些對(duì)于我們從事翻譯工作應(yīng)該是有啟發(fā)的。當(dāng)然,事物都是一分為二的,以上討論的部是將模糊語(yǔ)義具體化,也就是化虛為實(shí)的情況,其實(shí)必要時(shí)也需將具體語(yǔ)義做模糊處理,以期達(dá)到“歪打正著”的效果

四、結(jié)語(yǔ)

英語(yǔ)科技翻譯中模糊語(yǔ)義的種種現(xiàn)象以及相應(yīng)的處理方法做了些粗淺的探討,也附帶提到了必要時(shí)將具體語(yǔ)義模糊處理的情況。模糊語(yǔ)義可看作是語(yǔ)言的一種變異現(xiàn)象。從總體上說(shuō),科技語(yǔ)言,尤其是科技書(shū)面語(yǔ)言是明確曉暢的,但對(duì)這一特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象做一個(gè)比較系統(tǒng)的了解和研究無(wú)疑有助于我們提高科技譯文的質(zhì)量。對(duì)于所論及的種種方法,在實(shí)際應(yīng)用時(shí)可靈活變通,以求得最佳效果。一般應(yīng)將模糊語(yǔ)義具體化,但也不排除將具體語(yǔ)義模糊處理的情況,如何虛實(shí)互化應(yīng)由行文及具體的語(yǔ)境決定。

參考文獻(xiàn):

[1]戴文進(jìn).科技英語(yǔ)翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003

[2]王博,“科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞與翻譯技巧”,韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2009,30(11):88-90

[3]董宏樂(lè),Metaphorization in Scientific Discourse[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005: 9

[3]閆金麗.淺談科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4):8-10

[4]劉金龍.試論科技英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的翻譯[J].科技英語(yǔ)學(xué)習(xí),2006(4):11-13

主站蜘蛛池模板: 久久精品亚洲专区| 国产永久在线视频| 国产主播在线一区| 一本大道东京热无码av| 国产午夜人做人免费视频中文| 好紧太爽了视频免费无码| 亚洲男人在线天堂| 欧美国产在线一区| 99re在线免费视频| 美女高潮全身流白浆福利区| 欧美激情视频一区| 91精品国产自产在线观看| 精品视频免费在线| 欧美在线观看不卡| 欧美一区二区三区香蕉视 | 日韩人妻少妇一区二区| 亚洲综合18p| 三区在线视频| 一级片一区| 高清无码一本到东京热| 在线观看国产小视频| 97视频精品全国免费观看 | 高清大学生毛片一级| 91麻豆久久久| 一级毛片中文字幕| 一区二区理伦视频| 香蕉精品在线| 免费人成黄页在线观看国产| 欧美日韩国产在线播放| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 国产在线观看成人91| 高清码无在线看| 天天色天天综合网| 国产福利在线观看精品| 日韩人妻无码制服丝袜视频 | 亚洲日本在线免费观看| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 久热这里只有精品6| 色综合天天综合中文网| 无码丝袜人妻| 在线国产毛片手机小视频| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 国产成人一区| www.91在线播放| 亚洲天堂视频在线观看| 99热这里只有精品国产99| 国产欧美另类| 亚洲热线99精品视频| 国产成人av大片在线播放| 亚洲三级a| 久久久久人妻一区精品| 亚洲首页国产精品丝袜| 国产激情无码一区二区APP| 美女无遮挡免费视频网站| 亚洲欧美不卡| 国产呦视频免费视频在线观看| 亚洲人成影视在线观看| 99久久国产综合精品2020| 亚洲a免费| 亚洲乱码在线播放| 国产精品亚欧美一区二区三区| 中文字幕亚洲专区第19页| 欧美日本在线播放| 欧美性久久久久| 片在线无码观看| 亚洲日本在线免费观看| 日本久久网站| 成人国产一区二区三区| 欧美亚洲网| 亚洲自拍另类| 国产中文一区二区苍井空| 久久成人免费| 国产福利免费在线观看| 日本欧美一二三区色视频| 午夜啪啪福利| 国产免费自拍视频| 成人免费午间影院在线观看| 无码'专区第一页| 午夜日韩久久影院| 亚洲欧美成人在线视频| 国产一二三区视频| 91久久大香线蕉|