魏婉
【摘 要】科技英語論理準確,即所下的定義、定律、定理精確,所描繪的概念、敘述的生產工藝過程清楚,這是人所皆知的。但由于一些超語言因素的介入,有時也會導致模糊語義的出現,因而只能運用“動態對等”的手段盡可能充分地將原文負載的語義信息體現出來。下面擬從六個層面對科技翻譯中如何恰當地處理模糊語義做些粗淺的探討,重點討論化虛為實的問題。
【關鍵詞】虛實結合;虛實互化;科技英語翻譯
一、合理把握概念內涵和外延,取詞義引伸義化虛為實
其實這是一個選擇詞義的問題,但不同的是,以往我們常常是從幾個詞義中挑選出一個最恰當的,而科技翻譯中出現模糊語義時則可能需要我們同時采用多個詞義以使表達更加明確完整,
如:Road-bed is the subgrade on which are laid the ballast, tics and rails. There are two types of it-cut and fill. It should be firm, well drained and of adequate dimensions.
這里如果將“dimensions”籠統地譯為“面積”、“大小”都不夠完整,譯為“體積”也欠妥貼,形象性、直觀性不夠。“dimensions”在這里具有三維的含義,此時我們可將“dimensions”的內涵“體積”、“大小”具體化,或將其外延“面積”擴大。
全句譯為:路基就是上面鋪著道碴,軌枕和鋼軌的底基。路基有兩種類型,即路塹和路堤。路基應堅固,排水性好并有足夠的面積和厚度。從該例子不難看出,概念內涵和外延的適當調整可消除模糊語義。
一般說來,科技文章概念清楚,語義明確,但偶爾也會出現例外的情況,這就需要我們在翻譯時運用引伸方法盡可能恰如其分地將原文的語義體現出來。
如:Paradoxically, the wonderful start which diesel traction obtained in the united States was due in part to the high initial cost of the diesel locomotives. In view of this expenditure, the first diesels were given the cream of the haulage assignmcnts on which they could display their continuous availability to the maximum advantage.
在翻譯“cream”一詞的時候需做引伸。若將其按詞義譯為“精華”,不符合漢語表達習慣,且有做作之嫌,不如加以引伸,譯成“最重要的牽引任務”,它可將“最繁重的”、“最好的”兩者的詞義都融于其中。
整句譯為:說起來很有意思,內燃牽引之所以一開始就在美國受到青睞竟部分地是緣于內燃機車初期的高昂造價。正是由于這個原因,首批內燃機車被賦予了最重要的牽引任務,這樣它們就能夠將連續運行的優點最大限度地發揮出來。
二、理解“萬能”動詞含義,理清句法結構化虛為實
英語中有許多表意功能特別強的動詞,這里姑且將它們稱作“萬能”動詞。它們在不同的語境中往往會有不同的詞義,也極有可能導致模糊語義。翻譯時應盡量使其含義具體化。
如:The harder the rock, so much the more difficult is the work of drilling, though few types of rock are sufficiently hard to be allowed to remain after blasting without a lining of masonry or concrete.
這里的“remain”一詞屬模糊語義,僅從詞典上很難找到一種準確完整明了的漢譯,因此只能從具體的語境中去分析。該句講的是有關開鑿隧道的工作。
這里運用一定的專業知識,可將其譯為:巖石越硬,開鑿工作就越困難,盡管如此,也很少有什么巖石堅硬到爆破后不用圬工或混凝土進行襯砌就可直接形成隧道壁?!皉emain”一詞譯為“直接形成隧道壁”,含義非常明確具體。有時,這種通過使詞義具體化以消除模糊語義的做法需要一定的形象思維。相對來說,要將這種模糊語義具體化需要譯者具有熟練的專業知識。
我們知道英語重形合,因而有人將英語的句子結構喻作“大樹參天,枝繁葉茂”。多重復句比簡單的序列句更能表達嚴謹細致的復雜思維活動,因此被認為是最能體現科技英語文體特色的一種重要的句法現象。但這種句法結構往往會給我們的理解帶來一定的難度,甚至引起模糊語義,這種時候就需要我們多做邏輯和語法分析。
如:The physical metallurgist who has long been relied upon by the industrialist to solve immediate problems even though it may have been at the expense of his fundamental work on the understanding of the oVerall behavior of metals and alloys, is now tempted to desert to the ranks of the metaJ physicists.
這里的“his”看似可指代“physical metallurgist”,又可指“industrialist”,但經過邏輯分析可以看出,此處的信息中心是“physical metallurgist”,其它概念都是服務于這個中心的,因而“his”也就只能替代“physical metallurgist”,另外,“is now tempted to desert to the ranks of the metal physicists”也屬模糊語義。從邏輯上講,這里不可能是“放棄金屬物理學家的稱號”,而是“改行加入到金屬物理學家的行列”。如果在此問題上出現錯誤,意思就大相徑庭了。
全句應譯為:長期以來,工業家一直依靠物理冶金家去解決一些迫切的問題,而現在物理冶金家卻想改行加入到金屬物理學家的行列,盡管他所受的培訓并不利于他從事新的職業——研究金屬和合金的總體特性。
三、科技英語中準確分析語篇化虛為實
任何譯文,如果游離于篇章之外,都不可能做到恰如其分。這一概念在篇章語言學中得到了最好的驗證,科技翻譯中也能夠找到很多這樣的例子。
如:To allow for variations from one specimen to another, the results of test samples are divided by a life factor to obtain the safe fatigue life. If only one specimen is tested the factor is 8,if six are tested the life factor is on the average 3.5, and proportionately for a lesser number of samples.
如果將“proportionately for a Iesser number of samples”譯為“保險系數與樣機數成比例”,便出現了模糊語義。我們從語篇的角度分析,結合一些具體的數字概念。
可將其譯為:考慮到樣機類型不一樣,通常用參加測試的樣機數除以安全系數以得到安全疲勞壽命。如果測試的樣機數為1,則保險系數為8,而如測試的樣機數為6,則保險系數平均為3.5.樣機數減少,保險系數越大。
又如“belt-and brace”這一科技術語,需加以引伸才能譯出。它有兩層概念。一是“雙重保險”,另外還有“冗余”的意思。翻譯時應結合語篇的概念,置于具體的語境中才能澄清模糊語義。當是我們所希望出現的情況時,譯為“雙重保險”,如是我們所不希望出現的情況,則相當于“redundancy”,譯為“冗余”。再看一例:
British rail engineer at jts Rallway Tcchnlcal Centre at Derby havetrimmed weight and drag substantially
此句中的“trimmcd”一詞和兩個不同的賓語“weight”“drag”搭配,其實“trlmmed”一詞的語義較模糊。我們聯系一定的語境,
可將此句譯為:位于德比郡的鐵路技術中的英國鐵路工程師大大削減了列車的重量,增加了牽引力。
可以看出,同一個詞“trimmed”可以譯出兩種截然不同的含義,由于這個詞的基本意思是modify、adapt,含義籠統模糊,可以根據其搭配加以處理。這些對于我們從事翻譯工作應該是有啟發的。當然,事物都是一分為二的,以上討論的部是將模糊語義具體化,也就是化虛為實的情況,其實必要時也需將具體語義做模糊處理,以期達到“歪打正著”的效果
四、結語
英語科技翻譯中模糊語義的種種現象以及相應的處理方法做了些粗淺的探討,也附帶提到了必要時將具體語義模糊處理的情況。模糊語義可看作是語言的一種變異現象。從總體上說,科技語言,尤其是科技書面語言是明確曉暢的,但對這一特殊的語言現象做一個比較系統的了解和研究無疑有助于我們提高科技譯文的質量。對于所論及的種種方法,在實際應用時可靈活變通,以求得最佳效果。一般應將模糊語義具體化,但也不排除將具體語義模糊處理的情況,如何虛實互化應由行文及具體的語境決定。
參考文獻:
[1]戴文進.科技英語翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2003
[2]王博,“科技英語術語的構詞與翻譯技巧”,韶關學院學報(社會科學),2009,30(11):88-90
[3]董宏樂,Metaphorization in Scientific Discourse[M].上海:復旦大學出版社,2005: 9
[3]閆金麗.淺談科技英語的語言特點[J].淮南師范學院學報,2009(4):8-10
[4]劉金龍.試論科技英語中定語從句的翻譯[J].科技英語學習,2006(4):11-13