摘要:本文以英漢對比作為語言教學研究的基本方法,闡述了英漢對比的理論框架,并從語音、詞匯、句法等方面的教學實例,論述了英漢對比在大學英語精讀教學中的運用。
關鍵詞:英漢對比 大學英語 精讀教學
英漢對比,被視作研究語言的基本方法,是對英漢兩種語言進行共時與歷時的對比分析,它描述并闡釋了兩者之間的異同,便于教師把研究成果運用到語言理論與實踐中。
作為文化的載體,語言折射出特定國家的文化背景。而近幾十年來,我國外語教學越來越重視文化教學。但令人費解的是,當前流行的大學英語教材都強調西方文化,似乎冷落了本國文化。筆者并非否定傳授西方文化,但過于火熱的局面也帶來了一些負面效應,以至于外語系學生不熱衷于學習漢語,而中文系學生不善于使用外文資料,所以出現了“兩張皮”現象。在此,筆者特別強調研究者應該加強漢語學習及語言理論和方法的學習。
語言比較是語言學習的最好方法之一,呂叔湘先生認為:“你只有將本族語同其他語言進行比較,才能真正懂得自己的語言。只有比較,才能看出各種語文表現法的共同之點和特殊之點?!币蚨?,中外界的語言研究學者都敏感地意識到語言比較法在外語教學中的重要作用,許國璋、王佐良、王力等學者曾傾力示范,宣傳過語言比較法,并把它稱為外語教學中“最有效的方法”。
一、英漢對比的理論基礎
1.語言的共性
語言的共性,最早是由法國的阿諾德和朗斯洛于1660年提出,該觀點認為語言是思想的表現,語言與思想有著緊密的內在聯系。
人類的思維規律與語言規律有著一致性,語言的共性呈現在語言本身的形式和功能上,兼有共同的認知心理和外部生存環境。因此,不同語言之間的共性為跨文化交流提供了可能性,是語際對比的前提與基礎。
2.語言遷移理論
“遷移”屬于心理學概念,是指在學習過程中,學習者已學會的知識或技能對獲取新知識技能的影響這一現象。于20世紀40年代末產生的語言遷移理論,是指當語言學習者使用目的語進行交際時,他們試圖借用母語的語音、詞匯、句法結構或文化等方面的規則來表達思想的現象。
外語學習經常遇到語言遷移現象,語言遷移可分為正遷移和負遷移兩種。當母語的部分特征類似于目的語的部分特征,甚至完全相同時,常表現為正遷移,有助于外語學習;相反,當母語與目的語的部分特征出現背離相異時,學習者如果仍借用母語的規則,就容易產生負遷移現象,阻礙外語學習。
二、英漢對比教學運用的分類
據調查顯示,我國大學英語教學經常采用直接法與比較法。直接法省略了母語這個中間環節,便于學生的英語認知、理解和交流;比較法有助于學生充分利用已掌握的母語系統知識和經驗,促進英語學習和記憶。
隨著英漢對比研究的深入和成果的積累,對比法運用于外語教學中的條件已經相當成熟,而且當前英漢對比研究的成果已擴展至外語教學的各個層面,包括英漢語音、詞匯、語法、語篇、語用、修辭、跨文化交際等。因此,把英漢對比法運用于大學英語教學是可行的。
1.英漢語音對比
語音,作為語言學習的基礎,其好壞直接影響語法和詞匯的學習,甚至關系到聽力、閱讀、寫作、口語等技能的掌握。優秀的英語教師首先必須具備標準的語音,以及分析學生語音問題的能力,做到因材施教,對癥下藥,以幫助學生克服語音問題和障礙,提高他們英語學習的積極性。
在教授大學英語精讀課程中,筆者發現,雖然學生已經具備一定的英語水平,精讀教材也配備了標準的課文錄音光盤及課件,但是學生的發音分標準語音還有相當大的差距,其原因就是學生受漢語負遷移的影響較大,一些英語音素常常成為學生的語音癥結。
針對此種語音現象,筆者采用英漢對比法來分析英漢發音的異同,以便幫助學生克服發音偏誤,掌握準確的語音。如在拼讀this、thank、people、girl等單詞發音時,學生常常套用漢語拼音中的平舌聲母z、s 及雙韻母 ou等。由于漢語音素中沒有 [e]、[θ]和暗邊音[ l ],以致于學生會讀成[zis] / [dis]、[sank]、[pipou]、[gou]等。英語中有以元音結尾的開音節詞和以輔音結尾的閉音節詞,但是漢語只有開音節詞,所以學生在讀閉音節詞時,往往在末尾加上元音。如把book讀成 [bk?],把hit讀成[hit?]。另外,英語的元音有長短之分,而漢語則沒有。如學生容易把stick的短語音[i]拖長,讀成漢語的韻母i;把jeep中的長元音[i:] 讀作短音[i]。因此在教學精讀課時,教師應重視學生的語音訓練,指導學生掌握英語音標與漢語拼音的異同。
2.英漢詞匯對比
英漢詞匯同樣存在巨大的差異。在精讀時,教師應重視講解詞匯隱含的文化背景和歷史淵源,以加深學生對詞匯的記憶和理解,激發學生的學習興趣。如“good good study, day day up.”的表達式,會令說英語的西方人感到怪異,這正是中國學生受漢語詞匯負遷移的影響,仿照漢語詞匯的字面意思,而對應生成的錯誤句子。通過對比分析,我們可知漢語中的“好好”既可以理解為“努力”,也有“很好”的意思,而“好”對應英語詞匯庫,學生傾向于直接選擇“good”一詞,其實,“好好學習,天天向上”的正確表述應是“ study hard and make progress every day.”
有些漢語詞語的正確搭配搬入英語中就會出現問題。如漢語中的“開門”“開電視”“開機”都用了動詞“開”,學生習慣性地把它們翻譯成“open the door”“open the TV”“open the machine”,由此暴露出學生記憶詞匯的機械性。
此外,英語名詞具有數和格的變化,漢語則沒有;英語有人稱、數、時態和語態的變化形式,漢語則沒有;英語中有助動詞,以輔助實義動詞等構成時態、語態、否定、疑問等形式,漢語則沒有;英語形容詞有等級的變化,漢語中則沒有。
3.英漢句法對比
一方面,由于英語和漢語在詞匯、語法及表達習慣等方面存在差異,學生受母語的影響,以至于在英語口語或書面活動時,不能運用正確的英語表達;另一方面,由于英語的負遷移,學生很難把簡單的英語句子翻譯成規范通順的漢語。學生經常犯的一個錯誤,就是寫出中式英語。如學生把“我們家有四口人”錯誤地翻譯成“Our family have four people”,把“教室里有很多學生”翻譯成“The Class have many students”,把“別說了”翻譯成“No say! ”,把“我很不喜歡他”翻譯成“I very not like him”。綜合分析上述錯誤翻譯的原因,筆者認為是學生生搬硬套漢語的語法規則和表達習慣,一些學生的詞庫僅局限于教科書的詞匯表或網絡機器翻譯的消極詞匯。
此外,英語句子的主語通常是物,而漢語通常用人作主語, 所以英語中被動句居多,而漢語往往以主動句為主。學生單借助網絡翻譯,是很難掌握正確的語言表達方式。因此,在大學英語精讀教學中,教師應適當地借助漢語,通過英語和漢語的恰當對比,幫助學生掌握英語知識和技能。
三、結束語
英漢對比分析是一種基于對比的語言教學理論與方法,通過比較英漢的異同,尤其是相異之處,有利于學生掌握兩種語言的特點和用法。在授課中,教師應注重采用英漢分析對比的方法,通過講練結合,加深學生對英漢語言差異的認識。這樣有利于學生克服語言學習的困難和障礙,全面提高學生綜合運用語言的能力,提高大學英語教學效果。
參考文獻:
[1]安托尼·阿爾諾,克洛德·朗斯洛.普遍唯理語法[M].北京:商務印書館, 2012.
[2]呂椒湘.中國人學英語[M].北京:中國社會科學出版社, 2005.
[3]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社, 2002.
[4]李健平.淺談對比分析在英語教學中的應用[J].福建教育學院學報, 2003,(5).
[5]束定芳,莊智象.現代外語教學—理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[6]楊金秋.第二語言習得中的負遷移[J].青島教育學院學報,2002,(3).
※ 本文系南昌師范學院校級科研項目 ,項目名稱《基于英漢語言對比的精讀教學研究》,編號:11JY03。
(作者單位:南昌師范學院外文系)